Шри Дасам Грантх

Страница - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Лахман лишил противника брони и оружия

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

В конечном итоге Лакшман лишил Аткаайе, специалиста во многих науках об оружии и вооружениях, его оружия и вооружений.

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Глупый Аткай остался без коня, короны и возницы.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Его лишили коня, короны и одежды, и он старался не скрываться, как вор, собирающий силы.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Лахман) пускает во врага стрелы, словно молнии.

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Он выпустил стрелы, вызывающие разрушение, подобные Ваджре Индры, и они поражали, как приближающийся огонь смерти.

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Тогда Аткай Йодха тоже рассердился.

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

Герой Аткаайе пришел в ярость, как облака судного дня.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Таким образом, Атакаи начал проявлять пламя богохульства,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Он начал болтать, как мужчина без энергии юноши, цепляясь за женщину, не удовлетворяя ее,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Как собака ловит собаку без зубов,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Или как беззубая собака, поймавшая кролика, которому он не может причинить никакого вреда, или как распутник без спермы.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Поскольку человек без гроша в кармане занимается каким-то бизнесом или

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Аткаайе оказался в такой ситуации, в какой попадает торговец без денег или воин без оружия.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Как эффект дегенеративной шлюхи

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Он был похож и на уродливую проститутку, или на колесницу без лошадей.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Тогда великодушный Лахмана разгневался (ударил его) мечом и

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Тогда великодушный Лакшман вонзил свой острый меч и разрубил демона на две половины.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Затем пал воин (по имени Атакай).

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Эти воины по имени Аткаайе пали на поле боя, и, увидев его (падение), многие воины обратились в бегство.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Конец главы под названием «Убийство Аткаайе» в Рамавтаре в БАЧИТТАР НАТАК.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Теперь начинается описание войны с Макрачом:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

СТАНЦА ПААДХРИ

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Тогда пришел Макрач и стал (перед) войском

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

После этого Макрач присоединился к армии и сказал. О, Рам! Ты не можешь спасти себя сейчас

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Кто убил моего несломленного отца (Хара) в поле,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Тот, кто убил моего отца, тот могучий воин должен выйти вперед и вести войну со мной». 518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Рам Чандра услышал (его) такие слова

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Рам услышал эти кривые слова и в великой ярости сжал в руках свое оружие и руки.

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Убит, пронзив свое тело множеством стрел.

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Он натянул (свой лук), выпустил стрелы и бесстрашно убил Макрача.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Когда (Макрач) герой был убит и войско тоже было убито,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Когда этот герой и его войско были убиты, то все воины, став безоружными, убежали (с поля)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Затем появились «Кумбха» и «Анкумбха» (два названных гиганта).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

После этого Кумбха и Анкумбх выступили вперед и препятствовали армии Рама.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Здесь Макрачч Бад заканчивается.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

АЙБА СТАНЦА

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Лошади начали прыгать

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Гази начали реветь.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(которые) украшены доспехами

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Лошади вскочили, воины загремели и начали наносить удары, будучи украшены оружием и вооружением.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

броня ломается,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Стрелки бегут.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

У воинов есть (ноги) колесницы

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Луки сломались, стрелы выпустили, воины окрепли и стрелы осыпались.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Призраки бродят,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(которые) ходят полные радости.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Многие) полны гнева.