Sri Dasam Granth

Side - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman fratog fjenden rustning og våben

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

sidste ende fratog Lakshman Atkaaye, specialisten i mange videnskaber, våben og våben, sine våben og våben

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Den tåbelige Atkai blev uden hest, krone og vognmand.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Han blev frataget sin hest, krone og klæder, og han forsøgte at skjule sig som en tyv, der mønstrede hans kræfter.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) skyder pile som tordenskyder mod fjenden

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Han affyrede pile, der forårsagede ødelæggelse som Indras Vajra, og de ramte som dødens fremrykkende ild

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Så blev Atkai Yodha også vred

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

Helten Atkaaye bliver stærkt rasende som dommedagsskyerne.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Atakai' begyndte således at manifestere blasfemiens flammer,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Han begyndte at pludre som en mand uden energi fra en ungdom, klamrede sig til en kvinde uden at tilfredsstille hende,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Som en hund fanger en hund uden tænder,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Eller som en tandløs hund, der fanger en kanin, som han ikke kan gøre skade på, eller som en libertiner uden sæden.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Som en pengeløs person gør nogle forretninger eller

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye var i en sådan situation, som opleves af en erhvervsdrivende uden penge eller en krigere uden våben.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Som effekten af en degenereret hore

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Han lignede og grim prostitueret eller en vogn uden heste.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Så blev den gavmilde Lachmana vred (slog ham) med sværdet og

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Så stak den velvillige Lakshman sit skarpladte sværd og huggede dæmonen i to halvdele.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Så faldt en kriger (ved navn Atakai).

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

At krigere ved navn Atkaaye faldt på slagmarken og ved at se ham (falde) flygtede mange krigere væk.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Slutningen af kapitlet med titlen ���Killing of Atkaaye��� i Ramavtar i BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Nu begynder beskrivelsen af krigen med Makrachh:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Så kom Makrach og stillede sig (foran) hæren

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Efter det sluttede Makrachh sig til hæren og sagde. ��� O Ram! Du kan ikke redde dig selv nu

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Hvem har dræbt min ubrudte far (Khar) på marken,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Han, der har dræbt min far, for at mægtige krigere skulle træde frem og føre krig med mig.���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra hørte (hans) ord som dette

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram hørte disse skæve ord og i stort raseri holdt han sine våben og arme i hænderne

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Dræbt ved at tegne mange pile i sin krop

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Han trak (sin bue) affyrede sine pile og dræbte frygtløst Makrachh.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Da (Makrach) helten blev dræbt og hæren også blev dræbt,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Da denne helt og hans hær blev dræbt, så løb alle krigerne, der blev våbenløse, væk (fra det arkiverede)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Så kom 'Kumbha' og 'Ankumbha' (de to navngivne kæmper).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Derefter kom Kumbh og Ankumbh frem og hindrede Ram.520's hær.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Her slutter Makrachch Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Hestene begyndte at hoppe

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Ghazierne begyndte at brøle.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(som er) prydet med rustning

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Hestene sprang, krigerne tordnede og begyndte at slå slag, idet de blev pyntet med våben og våben.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

rustning går i stykker,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Pilene kører.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Krigerne har (fødder) vogne

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Buerne knækkede, pilene blev afgivet, krigerne blev faste og skafterne blev bruset.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Spøgelserne strejfer,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(som) går fuld af glæde.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Mange) er fulde af vrede.