Sri Dasam Granth

Side - 542


ਦੈ ਧਨ ਪਾਇ ਘਨੋ ਘਰਿ ਮੈ ਕਛੁ ਦੀਨਨ ਦੇਤ ਨ ਨੈਕੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ॥
dai dhan paae ghano ghar mai kachh deenan det na naik kripaa kar |

Han giver så meget til de hjælpeløse mennesker, han må også gerne give mig noget

ਈਸ ਲਹੈ ਕਿਧੋ ਮੋਹਿ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਕੈਸੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹੈ ਹਮ ਪੈ ਹਰਿ ॥੨੪੦੬॥
ees lahai kidho mohi nihaar kai kaisee kripaa kar hai ham pai har |2406|

Men jeg kan ikke sige, kun Herren ved, om han vil gøre sådan noget med mig.”2406.

ਮਾਰਗ ਨਾਖ ਕੈ ਬਿਪ੍ਰ ਜਬੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
maarag naakh kai bipr jabai grihi sree jadubeer ke bheetar aayo |

Da brahminen trådte ind i Sri Krishnas hus,

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਨਿਹਾਰਤ ਤਾਹਿ ਸੁ ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਦਾਮਾ ਇਹੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥
sree brijanaath nihaarat taeh su bipr sudaamaa ihai tthaharaayo |

Efter at have afsluttet sin rejse, da Brahminen nåede Krishnas bolig, genkendte Krishna ham, at han var Brahmin Sudama

ਆਸਨ ਤੇ ਉਠਿ ਆਤੁਰ ਹੁਇ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢਾਇ ਕੈ ਲੈਬੇ ਕਉ ਧਾਯੋ ॥
aasan te utth aatur hue at preet badtaae kai laibe kau dhaayo |

Han rykkede frem for at modtage ham, kærligt, og forlod sin plads

ਪਾਇ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਕੋ ਹਰਿ ਜੀ ਫਿਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਉਠਿ ਕੰਠਿ ਲਗਾਯੋ ॥੨੪੦੭॥
paae pario tih ko har jee fir sayaam bhanai utth kantth lagaayo |2407|

Han rørte ved hans fødder og krammede ham så.2407.

ਲੈ ਤਿਹ ਮੰਦਿਰ ਮਾਹਿ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥
lai tih mandir maeh gayo tih ko at hee kar aadar keeno |

Han tog ham med til sit palads og bød velkommen og ærede ham

ਬਾਰਿ ਮੰਗਾਇ ਤਹੀ ਦਿਜ ਕੋ ਦੋਊ ਪਾਇਨ ਧ੍ਵੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ਲੀਨੋ ॥
baar mangaae tahee dij ko doaoo paaein dhvai charanaamrit leeno |

Han bragte vand med, som han vaskede brahminens fødder med, han drak også føddernes vask

ਝੌਪਰੀ ਤੇ ਤਿਹ ਠਾ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਭ ਕੰਚਨ ਕੋ ਪੁਨਿ ਮੰਦਰਿ ਕੀਨੋ ॥
jhauaparee te tih tthaa har joo subh kanchan ko pun mandar keeno |

På den anden side forvandlede han sin hytte til et palads

ਤਉ ਨ ਸਕਿਓ ਸੁ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਬਿਪਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਰੰਚ ਨ ਦੀਨੋ ॥੨੪੦੮॥
tau na sakio su bidaa kar bipeh sayaam bhanai tih ranch na deeno |2408|

Da han gjorde alt dette, sagde han farvel til brahminen og tilsyneladende gav han ham ikke noget.2408.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬ ਦਿਜ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੜਤ ਤਬ ਮੋ ਸੋ ਹੁਤੋ ਗਰੋਹ ॥
jab dij ke grihi parrat tab mo so huto garoh |

Da (Sandipan) plejede at studere i Brahminens hus, så havde jeg (hans) jungli med mig.

ਅਬ ਲਾਲਚ ਬਸਿ ਹਰਿ ਭਏ ਕਛੂ ਨ ਦੀਨੋ ਮੋਹ ॥੨੪੦੯॥
ab laalach bas har bhe kachhoo na deeno moh |2409|

Da vi studerede hos vores lærer, elskede han mig, men nu er Herren blevet begærlig, derfor gav han mig ikke noget.2409.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Digterens tale:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ਪੁਨਿ ਪਾਵਤ ਹੈ ਬਹੁਤੋ ਧਨ ਸੋਊ ॥
jo brijanaath kee sevaa karai pun paavat hai bahuto dhan soaoo |

En der tjener Lord Krishna, så får han en masse rigdom.

ਲੋਗ ਕਹਾ ਤਿਹ ਭੇਦਹਿ ਪਾਵਤ ਆਪਨੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਪੁਨਿ ਓਊ ॥
log kahaa tih bhedeh paavat aapanee jaanat hai pun oaoo |

Han, der tjener Krishna, han opnår ekstrem rigdom, men folket forstår ikke dette mysterium og forstår kun efter deres forståelse

ਸਾਧਨ ਕੇ ਬਰਤਾ ਹਰਤਾ ਦੁਖ ਬੈਰਨ ਕੇ ਸੁ ਬੜੇ ਘਰ ਖੋਊ ॥
saadhan ke barataa harataa dukh bairan ke su barre ghar khoaoo |

Krishna er de helliges opretholder, fjerner deres lidelser og ødelægger dæmonhusene

ਦੀਨਨ ਕੇ ਜਗ ਪਾਲਬੇ ਕਾਜ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ਨ ਦੂਸਰ ਕੋਊ ॥੨੪੧੦॥
deenan ke jag paalabe kaaj gareeb nivaaj na doosar koaoo |2410|

Der er ingen anden undtagen Krishna, som er de fattiges opretholder og støtter.2410.

ਸੋ ਸਿਸੁਪਾਲ ਹਨਿਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਸੋ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਮਾਨ ਧਰੈ ॥
so sisupaal haniyo chhin mai jih so koaoo aaur na maan dharai |

Han, der ikke brød sig om nogen, at Shishupal blev dræbt af ham på et øjeblik

ਅਰੁ ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਹਨਿਯੋ ਜਮ ਲੋਕ ਤੇ ਜੋ ਕਬਹੂੰ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੈ ॥
ar dant bakatr haniyo jam lok te jo kabahoon na ratee ku ddarai |

Han dræbte endda dæmonen Bakatra, som aldrig havde frygt for Yamas bolig

ਰਿਸ ਸੋ ਭੂਮਾਸੁਰ ਜੀਤਿ ਲਯੋ ਜੋਊ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਬੀਰ ਨ ਸੰਗ ਅਰੈ ॥
ris so bhoomaasur jeet layo joaoo indr se beer na sang arai |

Han erobrede endda Bhumasura, der kæmpede som Indra og nu har givet guldpaladset til Sudama

ਅਬ ਕੰਚਨ ਧਾਮ ਕੀਯੋ ਦਿਜ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਿਨਾ ਐਸੀ ਕਉਨ ਕਰੈ ॥੨੪੧੧॥
ab kanchan dhaam keeyo dij ko brijanaath binaa aaisee kaun karai |2411|

Så fortæl os, hvem andre end ham kan gøre alt dette?2411.

ਜਾ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਕੋ ਬਧ ਕੈ ਭੂ ਇੰਦ੍ਰ ਦਈ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰੁਨਾਈ ॥
jaa madh keettabh ko badh kai bhoo indr dee kar kai karunaaee |

Han, der ved at dræbe Madhu og Kaitabh, fuld af venlighed, donerede jorden til Indra

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਸਤ੍ਰਨ ਸੈਨ ਗਈ ਸਭ ਯਾਹਿ ਖਪਾਈ ॥
aaur jitee ih saamuhe satran sain gee sabh yaeh khapaaee |

Ham, for hvem alle de hære, der gik, han ødelagde dem

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜ ਦਯੋ ਅਰੁ ਰਾਵਨ ਮਾਰ ਕੈ ਲੰਕ ਲੁਟਾਈ ॥
jaeh bibheechhan raaj dayo ar raavan maar kai lank luttaaee |

Som gav riget til Vibhishana og plyndrede Lanka ved at dræbe Ravana.

ਕੰਚਨ ਕੋ ਤਿਹ ਧਾਮ ਦਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਹੈ ਕਉਨ ਬਡਾਈ ॥੨੪੧੨॥
kanchan ko tih dhaam dayo kab sayaam kahai kahai kaun baddaaee |2412|

Han, der gav riget til Vibhishana og efter at have dræbt Ravana, fik Lanka til at blive plyndret, og hvis han i dag har givet guldpaladset til brahminen, på hvilken måde kan det så være en væsentlig ting for ham?2412.

ਬਿਸਨਪਦ ਧਨਾਸਰੀ ॥
bisanapad dhanaasaree |

BISHANPADA DHANASARI

ਜਿਹ ਮ੍ਰਿਗ ਰਾਖੈ ਨੈਨ ਬਨਾਇ ॥
jih mrig raakhai nain banaae |

Hvem har lavet (sine) negle som rådyr.

ਅੰਜਨ ਰੇਖ ਸ੍ਯਾਮ ਪਰ ਅਟਕਤ ਸੁੰਦਰ ਫਾਧ ਚੜਾਇ ॥
anjan rekh sayaam par attakat sundar faadh charraae |

Han, hvis øjne er som hjortens øjne, linjen af antimon på de charmerende øjne ser fantastisk ud

ਮ੍ਰਿਗ ਮਨ ਹੇਰਿ ਜਿਨੇ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਰਹਤ ਸਦਾ ਉਰਝਾਇ ॥
mrig man her jine nar naarin rahat sadaa urajhaae |

Den kalk er som den fælde, hvor alle mænd og kvinder altid forbliver viklet ind

ਤਿਨ ਕੇ ਊਪਰਿ ਅਪਨੀ ਰੁਚਿ ਸਿਉ ਰੀਝਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਲਿ ਜਾਇ ॥੨੪੧੩॥
tin ke aoopar apanee ruch siau reejh sayaam bal jaae |2413|

Krishna forbliver ifølge sin tilbøjelighed tilfreds med alle.2413.

ਹਰਿ ਕੇ ਨੈਨਾ ਜਲਜ ਠਏ ॥
har ke nainaa jalaj tthe |

Sri Krishnas nainaer er (som) lotus.

ਦਿਪਤ ਜੋਤਿ ਦਿਨ ਮਨਿ ਦੁਤਿ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਮੁੰਦਿਤ ਭਏ ॥
dipat jot din man dut mukh te kabahoon na mundit bhe |

Krishnas øjne er som lotus, som aldrig lukkes efter at have oplyst ansigtet

ਤਿਨ ਕਉ ਦੇਖਿ ਜਨਨ ਦ੍ਰਿਗ ਪੁਤਰੀ ਲਗੀ ਸੁ ਭਾਵ ਭਏ ॥
tin kau dekh janan drig putaree lagee su bhaav bhe |

For at se dem (hengivne) er pupillen i folkets øjne altid fikseret. (Dens) betydning er opstået (i digterens sind således).

ਜਨੁ ਪਰਾਗ ਕਮਲਨ ਕੀ ਊਪਰ ਭ੍ਰਮਰ ਕੋਟਿ ਭ੍ਰਮਏ ॥੨੪੧੪॥
jan paraag kamalan kee aoopar bhramar kott bhrame |2414|

At se dem moderens øjne, er også optaget i dem som mumlen svævet over lotus med pollen.2414.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਿਜ ਸੁਦਾਮਾ ਕੋ ਦਾਰਿਦ ਦੂਰ ਕਰਤ ਕੰਚਨ ਧਾਮ ਕਰ ਦੇਤ ਭਏ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare dij sudaamaa ko daarid door karat kanchan dhaam kar det bhe |

Slut på beskrivelsen af at give Sudama guldhuset efter at have fjernet hans fattigdom i Krishnavatara (baseret på Dasham Skandh Purana) i Bachittar Natak.

ਅਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੂਰਜ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕੇ ਦਿਨ ਕੁਰਖੇਤ੍ਰ ਗਵਨਿ ਕਥਨੰ ॥
ath kaanrah joo sooraj grahin ke din kurakhetr gavan kathanan |

Nu begynder beskrivelsen af at komme til Kurukshetra på dagen for solformørkelse

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਉ ਰਵਿ ਕੇ ਗ੍ਰਸਬੇ ਹੂ ਕੋ ਦਿਵਸ ਲਗਿਓ ਕਹਿ ਜੋਤਿਕੀ ਯੌ ਤੁ ਸੁਨਾਯੋ ॥
jau rav ke grasabe hoo ko divas lagio keh jotikee yau tu sunaayo |

Da formørkelsesdagen kom, fortalte astrologen således.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਮਾਤ ਬਿਮਾਤ ਅਰੁ ਭ੍ਰਾਤ ਚਲੈ ਕੁਰੁਖੇਤ੍ਰਿ ਇਹੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥
kaanrah kee maat bimaat ar bhraat chalai kurukhetr ihai tthaharaayo |

Da astrologerne fortalte om solformørkelsen, tænkte Krishnas mor og bror på at tage til Kurukshetra

ਤਾਤ ਚਲਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੋ ਲੈ ਸੰਗਿ ਭਾਤਿਨ ਭਾਤਿ ਕੋ ਸੈਨ ਬਨਾਯੋ ॥
taat chaliyo brijanaath ko lai sang bhaatin bhaat ko sain banaayo |

(Hans) far drog ud med sin hær og tog Krishna med sig.

ਜੋ ਕੋਊ ਅੰਤੁ ਚਹੈ ਤਿਹ ਕੋ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੂ ਆਵਤ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੪੧੫॥
jo koaoo ant chahai tih ko tin ko kachhoo aavat ant na paayo |2415|

Da han dannede forskellige grupper, begyndte Krishnas far at gå, og det hele var så mystisk og vidunderligt, at ingen kunne forstå det.2415.

ਇਤ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਵਤ ਭੇ ਉਤ ਨੰਦ ਤੇ ਆਦਿ ਸਭੈ ਤਹ ਆਏ ॥
eit te brij naaeik aavat bhe ut nand te aad sabhai tah aae |

Herfra kom Sri Krishna (Kurukshetra) og derfra kom Nanda osv. alle der.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸਭ ਗੁਆਰਿਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਬੈ ਦਰਸਾਏ ॥
chandrabhagaa brikhabhaan sutaa sabh guaarin sayaam jabai darasaae |

Fra denne side kom Krishna, og fra den side blev Nand og alle andre mennesker inklusive Chander Bhaga, Radha og gopis set komme af Krishna

ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਰਹੀ ਚਕਿ ਕੈ ਜਕਿ ਗੀ ਕਛੁ ਬੈਨ ਕਹਿਓ ਨਹੀ ਜਾਏ ॥
roop nihaar rahee chak kai jak gee kachh bain kahio nahee jaae |

De blev alle forundrede og tavse, da de så Krishnas skønhed

ਨੰਦ ਜਸੋਮਤ ਮੋਹ ਬਢਾਇ ਕੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਲਪਟਾਏ ॥੨੪੧੬॥
nand jasomat moh badtaae kai kaanrah joo ke ur mai lapattaae |2416|

Nand og Yashoda, der følte ekstrem hengivenhed, krammede ham.2416.

ਨੰਦ ਜਸੋਮਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਾਇ ਕੈ ਨੈਨਨ ਤੇ ਦੁਹੂ ਨੀਰ ਬਹਾਯੋ ॥
nand jasomat prem badtaae kai nainan te duhoo neer bahaayo |

Nand-Yashoda sagde kærligt, med tårer flydende fra deres øjne, "O Krishna! du havde pludselig forladt Braja og