Sri Dasam Granth

Side - 1333


ਭਾਖੀ ਨਾਥ ਮਾਤ ਹੈ ਮੋਰੀ ॥
bhaakhee naath maat hai moree |

(Kvinden) sagde: O Nath! er min mor

ਹਮ ਪਹਿ ਤੋ ਨਹਿ ਜਾਤ ਜਗਾਈ ॥
ham peh to neh jaat jagaaee |

(Det) kan ikke vækkes af mig

ਤੁਮੈ ਕਹਤ ਹੌ ਬਾਧਿ ਢਿਠਾਈ ॥੬॥
tumai kahat hau baadh dtitthaaee |6|

jeg fortæller dig med al oprigtighed. 6.

ਦ੍ਵੈਕ ਘਰੀ ਤੁਮ ਅਨਤ ਸਿਧਾਵਹੁ ॥
dvaik gharee tum anat sidhaavahu |

Du bruger et par timer et andet sted.

ਇਹ ਉਠਿ ਗਏ ਬਹੁਰਿ ਹ੍ਯਾਂ ਆਵਹੁ ॥
eih utth ge bahur hayaan aavahu |

Når det stiger, så kom her.

ਜਬ ਜਾਗੈ ਤੇ ਅਧਿਕ ਰਿਸੈਹੈ ॥
jab jaagai te adhik risaihai |

Når hun vågner, vil hun være meget vred.

ਹਮ ਤੁਮ ਲਖਿ ਇਕਤ੍ਰ ਚੁਪ ਹ੍ਵੈਹੈ ॥੭॥
ham tum lakh ikatr chup hvaihai |7|

Når hun ser mig og dig sammen, vil hun tie. 7.

ਤਿਨਿ ਇਹ ਬਾਤ ਸਤ੍ਯ ਕਰਿ ਮਾਨੀ ॥
tin ih baat satay kar maanee |

Han accepterede dette (af sin kone) som sandt

ਜਾਤ ਭਯੋ ਉਠਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਜਾਨੀ ॥
jaat bhayo utth kriyaa na jaanee |

Og gik bort uden at forstå (dette) spil.

ਜਬ ਉਠਿ ਮਾਤ ਗਈ ਲਖਿ ਲੈਯਹੁ ॥
jab utth maat gee lakh laiyahu |

(Og sagde det), da han så moderen rejse sig

ਤਬ ਹਮ ਕੌ ਤੁਮ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲੈਯਹੁ ॥੮॥
tab ham kau tum bahur bulaiyahu |8|

Så ring til mig igen. 8.

ਇਮਿ ਕਹਿ ਬਾਤ ਜਾਤ ਜੜ ਭਯੋ ॥
eim keh baat jaat jarr bhayo |

Når dette er sagt, gik fjolsen væk

ਤਾਹਿ ਚੜਾਇ ਖਾਟ ਪਰ ਲਯੋ ॥
taeh charraae khaatt par layo |

Og (han) tog ham (manden) på sengen.

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਤਨ ਕਰੈ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat anik tan karai bilaasaa |

lukrerede (med ham) på mange måder.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਪਿਤਾ ਨਿਵਾਸਾ ॥੯॥
aavat bhayo tih pitaa nivaasaa |9|

(Først da) kom hans far hjem. 9.

ਤਿਸੀ ਭਾਤਿ ਤਨ ਤਾਹਿ ਸੁਵਾਯੋ ॥
tisee bhaat tan taeh suvaayo |

(Han) gav ham (elskeren) søvn på samme måde

ਤਾਤ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਤਾਯੋ ॥
taat bhe ih bhaat jataayo |

Og ved faderens komme sagde dette:

ਸੁਨਹੁ ਪਿਤਾ ਇਹ ਨਾਰਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥
sunahu pitaa ih naar tihaaree |

Åh far! Hør, det er din dame

ਤੁਮ ਸੇ ਛਪੀ ਲਾਜ ਕੀ ਮਾਰੀ ॥੧੦॥
tum se chhapee laaj kee maaree |10|

Og husets forbandelse er skjult for dig. 10.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨਾ ॥
sunat bachan nrip dhaam sidhaanaa |

Efter at have hørt dette, gik kongen hjem.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
bhed abhed kachhoo na pachhaanaa |

Ingen kunne genkende forskellen.

ਤਾ ਕੌ ਕਾਢਿ ਸੇਜ ਪਰ ਲੀਨਾ ॥
taa kau kaadt sej par leenaa |

(Så) tog ham (mand) til vismanden.

ਤਾ ਕੀ ਮਾਤ ਗਵਨ ਤਹ ਕੀਨਾ ॥੧੧॥
taa kee maat gavan tah keenaa |11|

Så kom hans mor der. 11.

ਵੈਸਹਿ ਤਾ ਕਹ ਦਿਯਾ ਸੁਵਾਇ ॥
vaiseh taa kah diyaa suvaae |

(Så) lod han ham (manden) sove på samme måde

ਕਹੀ ਮਾਤ ਸੈ ਬਾਤ ਬਨਾਇ ॥
kahee maat sai baat banaae |

Og henvendte til moderen sagde (således):

ਸੁਨਹੁ ਮਾਤ ਜਾਮਾਤ ਤਿਹਾਰੋ ॥
sunahu maat jaamaat tihaaro |

Åh mor! Hør, din svigersøn sover

ਮੋ ਕੋ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਾਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥੧੨॥
mo ko adhik praan te payaaro |12|

Hvem er mig kærere end dødelige. 12.

ਯਾ ਕੋ ਨੈਨ ਨੀਦ ਦੁਖ ਦਿਯੋ ॥
yaa ko nain need dukh diyo |

Hans øjne er ømme af søvn,

ਤਾ ਤੇ ਸੈਨ ਸ੍ਰਮਿਤ ਹ੍ਵੈ ਕਿਯੋ ॥
taa te sain sramit hvai kiyo |

Så faldt i søvn træt.

ਮੈ ਯਾ ਕੋ ਨਹਿ ਸਕਤ ਜਗਾਈ ॥
mai yaa ko neh sakat jagaaee |

Jeg kan ikke vække den

ਅਬ ਹੀ ਸੋਇ ਗਯੋ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧੩॥
ab hee soe gayo sukhadaaee |13|

For netop nu er lykkegiveren (for mig) faldet i søvn. 13.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਮਾਤ ਜਾਤ ਭੀ ਉਠ ਘਰ ॥
sun bach maat jaat bhee utth ghar |

Efter at have hørt disse ord rejste moderen sig og gik hjem

ਲਯੋ ਸੇਜ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਪਿਯ ਭੁਜ ਭਰ ॥
layo sej par triy piy bhuj bhar |

Og kvinden tog Pritam på sofaen og krammede hende hårdt med armene.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਭੋਗ ਕਮਾਏ ॥
bhaat bhaat tan bhog kamaae |

(Med ham) udførte Bhant Bhants Raman

ਬਹੁਰਿ ਧਾਮ ਕੌ ਤਾਹਿ ਪਠਾਏ ॥੧੪॥
bahur dhaam kau taeh patthaae |14|

Og så sendte ham hjem. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਚੰਚਲਾਮ ਪਿਯਹਿ ਦਯੋ ਪਹੁਚਾਇ ॥
eih charitr tih chanchalaam piyeh dayo pahuchaae |

Med denne karakter bragte Itsari den elskede (hjem).

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਕੇ ਸਕਿਯੋ ਨ ਕੋਈ ਪਾਇ ॥੧੫॥
bhed abhed triyaan ke sakiyo na koee paae |15|

Ingen kunne finde kvinders hemmeligheder. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਅਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੦॥੬੮੪੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau asee charitr samaapatam sat subham sat |380|6847|afajoon|

Her slutter det 380. kapitel af Mantri Bhup Samvad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lovende.380.6847. fortsætter

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fireogtyve:

ਸੁਨਹੁ ਰਾਵ ਇਕ ਕਥਾ ਸ੍ਰਵਨ ਧਰਿ ॥
sunahu raav ik kathaa sravan dhar |

O Rajan! Lyt til en historie

ਜਿਹ ਬਿਧ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਬਰ ॥
jih bidh kiyaa charitr triyaa bar |

Den slags karakter en smuk kvinde havde.

ਪੀਰ ਏਕ ਮੁਲਤਾਨ ਭਨਿਜੈ ॥
peer ek mulataan bhanijai |

Der plejede at være en Pir i Multan

ਰੂਪਵੰਤ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਕਹਿਜੈ ॥੧॥
roopavant tih adhik kahijai |1|

Hvilket siges at være meget smukt. 1.

ਰੋਸਨ ਕਦਰ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
rosan kadar tavan ko naamaa |

Hans navn var Roshan Kadar.

ਥਕਿਤ ਰਹਿਤ ਜਿਹ ਨਿਰਖਤ ਬਾਮਾ ॥
thakit rahit jih nirakhat baamaa |

Kvinden, der så ham, ville blive kold.

ਜੋ ਨਿਰਖਤਿ ਤਿਯ ਪਤਿਹਿ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo nirakhat tiy patihi nihaarai |

Hvem (kvinden) ser den kvindes mand,

ਤਾ ਕੌ ਐਂਚ ਜੂਤਯਨ ਮਾਰੈ ॥੨॥
taa kau aainch jootayan maarai |2|

Så skoene ramte ham hårdt. 2.