Sri Dasam Granth

Side - 1301


ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਨ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਵੈ ॥੧੦॥
eih charitr tan moondd munddaavai |10|

Og blev ved med at bedrage sig selv gennem denne karakter. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸੰਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੭॥੬੪੪੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau santaalees charitr samaapatam sat subham sat |347|6443|afajoon|

Her er konklusionen på den 347. charitra af Mantri Bhup Sambad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lovende.347.6443. fortsætter

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fireogtyve:

ਗੌਰਿਪਾਲ ਇਕ ਸੁਨਾ ਨਰੇਸਾ ॥
gauaripaal ik sunaa naresaa |

En konge ved navn Gauripala plejede at lytte

ਮਾਨਤ ਆਨਿ ਸਕਲ ਤਿਹ ਦੇਸਾ ॥
maanat aan sakal tih desaa |

Hvem alle landene troede på.

ਗੌਰਾ ਦੇਈ ਨਾਰਿ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
gauaraa deee naar tih sohai |

Hans kone ved navn Gaura Dei var smuk.

ਗੌਰਾਵਤੀ ਨਗਰ ਤਿਹ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
gauaraavatee nagar tih ko hai |1|

Hans by var Gauravati. 1.

ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨੀਚ ਸੇਤੀ ਰਤਿ ॥
taa kee triyaa neech setee rat |

Hans kone var viklet ind i en sjofel.

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਜਾਨਤ ਨ ਮੂੜ ਮਤਿ ॥
bhalee buree jaanat na moorr mat |

Den tåbe kendte ikke rigtigt fra forkert.

ਇਕ ਦਿਨ ਭੇਦ ਭੂਪ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥
eik din bhed bhoop lakh layo |

En dag fandt kongen denne hemmelighed.

ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਜਾਰੁ ਤੁਰਤੁ ਭਜਿ ਗਯੋ ॥੨॥
traasit jaar turat bhaj gayo |2|

Ramt af frygt løb vennen straks væk. 2.

ਗੌਰਾ ਦੇ ਇਕ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥
gauaraa de ik charit banaayo |

Gaura Dei spillede en karakter.

ਲਿਖਾ ਏਕ ਲਿਖਿ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥
likhaa ek likh tahaa patthaayo |

Skrev et brev og sendte det til ham.

ਇਕ ਰਾਜਾ ਕੀ ਜਾਨ ਸੁਰੀਤਾ ॥
eik raajaa kee jaan sureetaa |

(Hun kaldte sig selv) en konges tjenerinde,

ਸੋ ਤਾ ਕੌ ਠਹਰਾਯੋ ਮੀਤਾ ॥੩॥
so taa kau tthaharaayo meetaa |3|

Udnævnte ham til en ven. 3.

ਤਿਸੁ ਮੁਖ ਤੇ ਲਿਖਿ ਲਿਖਾ ਪਠਾਈ ॥
tis mukh te likh likhaa patthaaee |

(Han) sendte et brev (der) fra tjenestepigen

ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਅਪਨੇ ਸੁਖਦਾਈ ॥
jahaa hute apane sukhadaaee |

Hvor hans ven boede.

ਕੋ ਦਿਨ ਰਮਤ ਈਹਾ ਤੇ ਰਹਨਾ ॥
ko din ramat eehaa te rahanaa |

Bliv her et par dage

ਦੈ ਕਰਿ ਪਠਿਵਹੁ ਹਮਰਾ ਲਹਨਾ ॥੪॥
dai kar patthivahu hamaraa lahanaa |4|

Og send min hånd til nogen. 4.

ਸੋ ਪਤ੍ਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਕਰ ਆਈ ॥
so patree nrip ke kar aaee |

Det brev kom i hænderne på kongen. (Han) forstod

ਜਾਨੀ ਮੋਰਿ ਸੁਰੀਤਿ ਪਠਾਈ ॥
jaanee mor sureet patthaaee |

At dette er sendt af min stuepige.

ਜੜ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
jarr nij triy ko bhed na paayo |

Den tåbe kendte ikke kvindernes hemmelighed

ਨੇਹ ਤ੍ਯਾਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਗਵਾਯੋ ॥੫॥
neh tayaag tih saath gavaayo |5|

Og endte hans kærlighed til hende (end tjenestepigen).5.

ਸੁਘਰ ਹੁਤੌ ਤੌ ਭੇਵ ਪਛਾਨਤ ॥
sughar hutau tau bhev pachhaanat |

Hvis han var klog, ville han have erkendt forskellen.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਘਾਤ ਸਤਿ ਕਰਿ ਜਾਨਤ ॥
triy kee ghaat sat kar jaanat |

Han forstod virkelig kvindens situation.

ਮੂੜ ਰਾਵ ਕਛੁ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਜਾਨੀ ॥
moorr raav kachh kriyaa na jaanee |

Den tåbelige konge forstod ikke nogen handling.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਗੀ ਰਾਨੀ ॥੬॥
eih bidh moondd moondd gee raanee |6|

På den måde narrede dronningen ham. 6.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਅਠਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੮॥੬੪੪੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau atthataalees charitr samaapatam sat subham sat |348|6449|afajoon|

Her er konklusionen på den 341. karakter af Mantri Bhup Sambad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lovende.348.6449. fortsætter

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fireogtyve:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੌ ॥
sun raajaa ik kathaa prakaasau |

Rajan! Hør, jeg fortæller en historie

ਤੁਮਰੇ ਜਿਯ ਕਾ ਭਰਮ ਬਿਨਾਸੌ ॥
tumare jiy kaa bharam binaasau |

Og fjern illusionen af dit sind.

ਉਗ੍ਰਦਤ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ਰਾਜਾ ॥
augradat ik suniyat raajaa |

En konge ved navn Ugradatta plejede at lytte.

ਉਗ੍ਰਾਵਤੀ ਨਗਰ ਜਿਹ ਛਾਜਾ ॥੧॥
augraavatee nagar jih chhaajaa |1|

Han blev dekoreret i Ugravati Nagar. 1.

ਉਗ੍ਰ ਦੇਇ ਤਿਹ ਧਾਮ ਦੁਲਾਰੀ ॥
augr dee tih dhaam dulaaree |

Han havde en datter ved navn Ugra Dei

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨ ਸਿਵ ਤਿਹੂੰ ਸਵਾਰੀ ॥
brahamaa bisan siv tihoon savaaree |

Hvem (mano) Brahma, Vishnu og Shiva (selv) har plejet alle tre.

ਅਵਰਿ ਨ ਅਸਿ ਕੋਈ ਨਾਰਿ ਬਨਾਈ ॥
avar na as koee naar banaaee |

Ingen anden kvinde blev skabt som hende.

ਜੈਸੀ ਯਹ ਰਾਜਾ ਕੀ ਜਾਈ ॥੨॥
jaisee yah raajaa kee jaaee |2|

Den slags Raj Kumari hun var. 2.

ਅਜਬ ਰਾਇ ਇਕ ਤਹ ਖਤਿਰੇਟਾ ॥
ajab raae ik tah khatirettaa |

Der boede en Chhatri ved navn Ajab Rai

ਇਸਕ ਮੁਸਕ ਕੇ ਸਾਥ ਲਪੇਟਾ ॥
eisak musak ke saath lapettaa |

Som var farvet (helt) i farven Ishq Mushka.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਜਬ ਤਿਹ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
raaj sutaa jab tih lakh paayo |

Da Raj Kumari så ham,

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਪਕਰਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥੩॥
patthai sahacharee pakar mangaayo |3|

Så han sendte Sakhi og fik fat i ham. 3.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮਾਨਾ ਤਿਹ ਸੰਗਾ ॥
kaam bhog maanaa tih sangaa |

Svøbt ind under hans krop

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਕੇ ਤਰ ਅੰਗਾ ॥
lapatt lapatt taa ke tar angaa |

Havde sex med ham.

ਇਕ ਛਿਨ ਛੈਲ ਨ ਛੋਰਾ ਭਾਵੈ ॥
eik chhin chhail na chhoraa bhaavai |

Hun ønskede ikke at give slip på den unge mand selv for en tomme.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਵੈ ॥੪॥
maat pitaa te adhik ddaraavai |4|

Men moderen var meget bange for faderen. 4.

ਇਕ ਦਿਨ ਕਰੀ ਸਭਨ ਮਿਜਮਾਨੀ ॥
eik din karee sabhan mijamaanee |

En dag havde han alles yndlingsmåltid.

ਸੰਬਲ ਖਾਰ ਡਾਰਿ ਕਰਿ ਸ੍ਯਾਨੀ ॥
sanbal khaar ddaar kar sayaanee |

(Han) lagde klogt gift ('sambal khar') (i maden).

ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਬੁਲਾਏ ॥
raajaa raanee sahit bulaae |

Kongen var inviteret sammen med dronningen