Sri Dasam Granth

Side - 442


ਅਉਰ ਕਿਤੇ ਬਲਬੰਡ ਹੁਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਿਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋਪਿ ਪਛਾਰੇ ॥
aaur kite balabandd hute kab sayaam jite nrip kop pachhaare |

Kongen i raseri væltede mange mægtige krigere

ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੀਨ ਸੁ ਬੀਰ ਬਡੇ ਰਿਸਿ ਸਾਥ ਸੋਊ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
judh prabeen su beer badde ris saath soaoo chhin maeh sanghaare |

Han blev rasende og dræbte de store helte på et øjeblik

ਸ੍ਯੰਦਨ ਕਾਟਿ ਦਏ ਤਿਨ ਕੇ ਗਜ ਬਾਜ ਘਨੇ ਸੰਗਿ ਬਾਨਨ ਮਾਰੇ ॥
sayandan kaatt de tin ke gaj baaj ghane sang baanan maare |

Han knuste deres vogne og dræbte mange elefanter og heste med sine pile

ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਖੇਲੁ ਕੀਯੋ ਰਨ ਮੈ ਜੇਊ ਜੀਵਤ ਤੇ ਤਜਿ ਜੁਧੁ ਪਧਾਰੇ ॥੧੪੫੨॥
rudr ko khel keeyo ran mai jeaoo jeevat te taj judh padhaare |1452|

Kongen dansede på slagmarken som Rudra og de, der overlevede, flygtede væk.1452.

ਸੈਨ ਭਜਾਇ ਕੈ ਧਾਇ ਕੈ ਆਇ ਕੈ ਰਾਮ ਅਉ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸਾਥ ਅਰਿਓ ਹੈ ॥
sain bhajaae kai dhaae kai aae kai raam aau sayaam ke saath ario hai |

(Kong Yadavas) hær bliver styrtet og angrebet af Balarama og Krishna.

ਲੈ ਬਰਛਾ ਜਮਧਾਰ ਗਦਾ ਅਸਿ ਕ੍ਰੁਧ ਹ੍ਵੈ ਜੁਧ ਨਿਸੰਗ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
lai barachhaa jamadhaar gadaa as krudh hvai judh nisang kario hai |

Da han fik hæren til at løbe væk og løb sig selv igen, kom kongen for at kæmpe med Balram og Krishna, og han førte krigen frygtløst, idet han tog lansen, øksen, mace, sværd osv. i sine hænder

ਤਉ ਬਹੁਰੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਪਾਨਿ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
tau bahuro kab sayaam bhanai dhan baan sanbhaar kai paan dhario hai |

Digteren siger Siam, så har (kongen) igen taget bue og pil og holdt den i hånden.

ਜਿਉ ਘਨ ਬੂੰਦਨ ਤਿਉ ਸਰ ਸਿਉ ਕਮਲਾਪਤਿ ਕੋ ਤਨ ਤਾਲ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥੧੪੫੩॥
jiau ghan boondan tiau sar siau kamalaapat ko tan taal bhario hai |1453|

Efter dette tog han bue og pile i sine hænder og som regndråberne fra skyerne fyldte han tanken på Krishnas krop med pilene.1453.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬੇਧਿਓ ਜਬ ਤਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਰਿਸਿ ਇੰਦ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਸੰਧਾਨ ॥
bedhio jab tan krisan ris indraasatr sandhaan |

Da Krishnas krop blev gennemboret (af pile), tog han sigte på Indras astra.

ਮੰਤ੍ਰਨ ਸਿਉ ਅਭਿਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਗਹਿ ਧਨੁ ਛਾਡਿਓ ਬਾਨ ॥੧੪੫੪॥
mantran siau abhimantr kar geh dhan chhaaddio baan |1454|

Da Krishnas krop blev gennemboret af pile, så satte han sin pil ved navn Indrastra i sin bue og affyrede den efter at have reciteret mantraer. 1454.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਇੰਦ੍ਰ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਤਬ ਹੀ ਸਰ ਛੂਟਤ ਭੂ ਪਰ ਆਏ ॥
eindr te aadik beer jite tab hee sar chhoottat bhoo par aae |

Indra osv., hvor modige de end var, kom straks ned på jorden, så snart pilen blev sluppet.

ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਗਨਾਯੁਧ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਲਖ ਕੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਚਲਾਏ ॥
raam bhanai aganaayudh lai nrip ko lakh kai kar kop chalaae |

Så snart pilen blev affyret, manifesterede mange mægtige krigere som Indra sig på jorden og bemandede kongen deres mål, de begyndte at skyde ildpilene

ਭੂਪ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਸੁ ਕਟੇ ਅਪਨੇ ਸਰ ਲੈ ਸੁਰ ਕੇ ਤਨ ਲਾਏ ॥
bhoop saraasan lai su katte apane sar lai sur ke tan laae |

Kongen tog sin bue, opsnappede disse pile og med sine pile sårede han de manifesterede krigere

ਘਾਇਲ ਸ੍ਰਉਨ ਭਰੇ ਲਖਿ ਕੈ ਸੁਰ ਰਾਜ ਡਰੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਬ ਧਾਏ ॥੧੪੫੫॥
ghaaeil sraun bhare lakh kai sur raaj ddare mil kai sab dhaae |1455|

Besmurt med blod og i frygt nået frem til Indra, gudernes konge.1455.

ਦੇਵ ਰਵਾਦਿਕ ਬੀਰ ਘਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਤਏ ਹੈ ॥
dev ravaadik beer ghane kab sayaam bhane at kop te hai |

Digteren Shyam siger, at mange guder såsom Solen er blevet rasende over krigerens vrede.

ਲੈ ਬਰਛੀ ਕਰਵਾਰ ਗਦਾ ਸੁ ਸਬੈ ਰਿਸਿ ਭੂਪ ਸੋ ਆਇ ਖਏ ਹੈ ॥
lai barachhee karavaar gadaa su sabai ris bhoop so aae khe hai |

Krigerne herlige som solen, blev rasende og tog lanser, sværd, maces osv., kæmpede med kongen Kharag Singh

ਆਨਿ ਇਕਤ੍ਰ ਭਏ ਰਨ ਮੈ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੇ ਕਬਿ ਭਾਖ ਦਏ ਹੈ ॥
aan ikatr bhe ran mai jas taa chhab ke kab bhaakh de hai |

Alle er samlet på slagmarken. Succesen med den scene er blevet beskrevet af digteren som følger,

ਭੂਪ ਕੇ ਬਾਨ ਸੁਗੰਧਿ ਕੇ ਲੈਬੇ ਕਉ ਭਉਰ ਮਨੋ ਇਕ ਠਉਰ ਭਏ ਹੈ ॥੧੪੫੬॥
bhoop ke baan sugandh ke laibe kau bhaur mano ik tthaur bhe hai |1456|

De samledes alle sammen på ét sted som de gudelignende sorte bier samlet for at dufte af kongens blomsterlignende pile.1456.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੇਵਨ ਮਿਲਿ ਖੜਗੇਸ ਕਉ ਘੇਰਿ ਚਹੂੰ ਦਿਸਿ ਲੀਨ ॥
devan mil kharrages kau gher chahoon dis leen |

Alle de manifesterede guder belejrede kongen fra alle fire retninger

ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਧਨੁ ਬਾਨ ਲੈ ਕਹੋ ਜੁ ਪਉਰਖ ਕੀਨ ॥੧੪੫੭॥
tab bhoopat dhan baan lai kaho ju paurakh keen |1457|

Jeg fortæller nu om det mod, som kongen dengang viste. 1457.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Digterens tale:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੂਰ ਕੋ ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਾਨਨ ਬੇਧਿ ਕੈ ਅਉ ਸਸਿ ਕੋ ਦਸ ਬਾਨ ਲਗਾਏ ॥
soor ko dvaadas baanan bedh kai aau sas ko das baan lagaae |

(Kharag Singh) gennemborede Solen med tolv pile og skød derefter Månen med ti pile.

ਔਰ ਸਚੀਪਤਿ ਕਉ ਸਰ ਸਉ ਸੁ ਲਗੇ ਤਨ ਭੇਦ ਕੈ ਪਾਰ ਪਰਾਏ ॥
aauar sacheepat kau sar sau su lage tan bhed kai paar paraae |

Han affyrede tolv pile mod Surya og ti mod Chandrama, han affyrede hundrede pile mod Indra, som gennemborede hans krop gik til den anden side

ਜਛ ਜਿਤੇ ਸੁਰ ਕਿੰਨਰ ਗੰਧ੍ਰਬ ਤੇ ਸਬ ਤੀਰਨ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਘਾਏ ॥
jachh jite sur kinar gandhrab te sab teeran so nrip ghaae |

Alle yakshaer, guder, kinners, gandharvaer osv. som var der, kongen væltede dem med sine pile

ਕੇਤਕ ਭਾਜਿ ਗਏ ਰਨ ਤੇ ਡਰਿ ਕੇਤਕਿ ਤਉ ਰਨ ਮੈ ਠਹਰਾਏ ॥੧੪੫੮॥
ketak bhaaj ge ran te ddar ketak tau ran mai tthaharaae |1458|

Mange af de manifesterede guder løb væk fra slagmarken, men der var mange, der stod der fast.1458.

ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਸੁ ਘਨੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਇੰਦ੍ਰ ਰਿਸੇ ਕਰਿ ਸਾਗ ਲਈ ਹੈ ॥
judh bhayo su ghano jab hee tab indr rise kar saag lee hai |

Da en voldsom krig startede, blev Indra vred og holdt et spyd i hånden.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਬਲ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਤਿਹ ਭੂਪ ਕੈ ਊਪਰਿ ਡਾਰ ਦਈ ਹੈ ॥
sayaam bhanai bal ko kar kai tih bhoop kai aoopar ddaar dee hai |

Da krigen startede intensivt, blev rasende Indra taget lansen i hånden og affyrede den voldsomt mod kongen (Kharag Singh).

ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਸਰ ਕਾਟਿ ਦਈ ਉਪਮਾ ਸੁ ਭਈ ਹੈ ॥
sree kharrages saraasan lai sar kaatt dee upamaa su bhee hai |

(Agon) Kharag Singh tog en bue og skar (Saang) med en pil. Hans lighed er sådan her

ਬਾਨ ਭਯੋ ਖਗਰਾਜ ਮਨੋ ਬਰਛੀ ਜਨੋ ਨਾਗਨਿ ਭਛ ਗਈ ਹੈ ॥੧੪੫੯॥
baan bhayo khagaraaj mano barachhee jano naagan bhachh gee hai |1459|

Kharag Singh opsnappede spydet med sin pil så præcist, som om kongens garuda-lignende pil har slugt den lanselignende hunslange.1459.

ਪੀੜਤ ਕੈ ਸਬ ਬਾਨਨ ਸੋ ਪੁਨਿ ਇੰਦ੍ਰ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਭਜਾਏ ॥
peerrat kai sab baanan so pun indr te aadik beer bhajaae |

Påført af pilene løb Indra etc. væk

ਸੂਰ ਸਸੀ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗਿ ਭਜੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਏ ॥
soor sasee ran tayaag bhajai apane man mai at traas badtaae |

Surya, Chandra og andre forlod alle slagmarken og var ekstremt bange i deres sind

ਖਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਘਨੇ ਤਨ ਮੈ ਭਜ ਗੇ ਸਬ ਹੀ ਨ ਕੋਊ ਠਹਰਾਏ ॥
khaae kai ghaae ghane tan mai bhaj ge sab hee na koaoo tthaharaae |

Efter at være blevet såret løb mange af dem væk, og ingen af dem blev der

ਜਾਇ ਬਸੇ ਅਪੁਨੇ ਪੁਰ ਮੈ ਸੁਰ ਸੋਕ ਭਰੇ ਸਬ ਲਾਜ ਲਜਾਏ ॥੧੪੬੦॥
jaae base apune pur mai sur sok bhare sab laaj lajaae |1460|

Alle guderne, der skammede sig, gik tilbage til deres boliger.1460.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬੈ ਸਕਲ ਸੁਰ ਭਜਿ ਗਏ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੋ ਮਾਨ ॥
jabai sakal sur bhaj ge tab nrip keeno maan |

Da alle guderne løb væk, blev kongen egoistisk

ਧਨੁਖ ਤਾਨਿ ਕਰ ਮੈ ਪ੍ਰਬਲ ਹਰਿ ਪਰ ਮਾਰੇ ਬਾਨ ॥੧੪੬੧॥
dhanukh taan kar mai prabal har par maare baan |1461|

Nu trak han sin bue og kastede pile over Krishna.1461.

ਤਬ ਹਰਿ ਰਿਸਿ ਕੈ ਕਰਿ ਲਯੋ ਰਾਛਸ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਧਾਨ ॥
tab har ris kai kar layo raachhas asatr sandhaan |

Så blev Shri Krishna vred og tog 'Rachasa Astra' i hånden

ਮੰਤ੍ਰਨ ਸਿਉ ਅਭਿਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਛਾਡਿਓ ਅਦਭੁਤ ਬਾਨ ॥੧੪੬੨॥
mantran siau abhimantr kar chhaaddio adabhut baan |1462|

Så tog Krishna i sin raseri sin Daityastra (armen beregnet til dæmonerne) og udskrev den efter at have reciteret mantraer over denne vidunderlige pil.1462.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੈਤ ਅਨੇਕ ਭਏ ਤਿਹ ਤੇ ਬਲਵੰਡ ਕੁਰੂਪ ਭਯਾਨਕ ਕੀਨੇ ॥
dait anek bhe tih te balavandd kuroop bhayaanak keene |

Den pil skabte frygtelige dæmoner, som havde skiver, økser,

ਚਕ੍ਰ ਧਰੇ ਜਮਦਾਰ ਛੁਰੀ ਅਸਿ ਢਾਲ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੀਨੇ ॥
chakr dhare jamadaar chhuree as dtaal gadaa barachhee kar leene |

Knive, sværd, skjolde, maces og lanser i deres hænder

ਮੂਸਲ ਔਰ ਪਹਾਰ ਉਖਾਰਿ ਲੀਏ ਕਰ ਮੈ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤਿ ਬਿਹੀਨੇ ॥
moosal aauar pahaar ukhaar lee kar mai drum paat biheene |

De havde store maces i hænderne til at slå slag, de rev endda de bladløse træer op med rode

ਦਾਤਿ ਬਢਾਇ ਕੈ ਨੈਨ ਤਚਾਇ ਕੈ ਆਇ ਕੈ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਭਯ ਦੀਨੇ ॥੧੪੬੩॥
daat badtaae kai nain tachaae kai aae kai bhoopat ko bhay deene |1463|

De begyndte at skræmme kongen, rakte tænderne ud og rakte øjnene ud.1463.

ਕੇਸ ਬਡੇ ਸਿਰਿ ਬੇਸ ਬੁਰੇ ਅਰੁ ਦੇਹ ਮੈ ਰੋਮ ਬਡੇ ਜਿਨ ਕੇ ॥
kes badde sir bes bure ar deh mai rom badde jin ke |

De havde langt hår på hovedet, bar frygtelige klæder og havde store hår på kroppen