Sri Dasam Granth

Side - 53


ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾ ਜੰਗਿ ਮਚਿਯੰ ॥੪੧॥
baje loh krohan mahaa jang machiyan |41|

Når de hører de knitrende lydbuer, er de kæmpere med stor udholdenhed ved at blive kujoner. Stålet klaprer i raseri af stål nad den store krig er i gang.41.

ਬਿਰਚੇ ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥
birache mahaa judh jodhaa juaanan |

Unge krigere har skabt en stor krig.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
khule khag khatree abhootan bhayaanan |

De ungdommelige krigere bevæger sig i denne store krig, med nøgne sværd ser jagerne vidunderligt forfærdelige ud.

ਬਲੀ ਜੁਝ ਰੁਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
balee jujh rujhai rasan rudr rate |

De mægtige krigere, der er indlejret i Rudra Rasa, er engageret i krig

ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥੪੨॥
mile hath bakhan mahaa tej tate |42|

Adsorberet i voldsomt raseri er de modige krigere engageret i krig. Heltene med den største entusiasme griber fat i modstandernes talje for at kaste dem ned.42.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhamee tej tegan su rosan prahaaran |

Skarpe sværd blinker, slår med raseri,

ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
rule rundd munddan utthee sasatr jhaaran |

De skarpe sværd glimter og bliver ramt af stort raseri. Et eller andet sted ruller stammerne og hovederne i støv, og ved sammenstødet af våben opstår ildgnisterne.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥
babakant beeran bhabhakant ghaayan |

Krigerne kæmper, blodet flyder fra sårene;

ਮਨੋ ਜੁਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
mano judh indran juttio britaraayan |43|

Et eller andet sted råber krigerne, og et eller andet sted kommer blodet ud af sårene. Det ser ud til, at Indira og Britrasura er engageret i krig 43.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਮਚਿਯੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa judh machiyan mahaa soor gaaje |

En stor krig er brudt ud, store krigere brøler,

ਆਪੋ ਆਪ ਮੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
aapo aap mai sasatr son sasatr baaje |

Den frygtelige krig er i gang, hvor de store helte tordner. Våbnene støder sammen med de konfronterende våben.

ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
autthe jhaar saagan mache loh krohan |

Der kommer gnister (fra dem med spydstød), våben lyder i vrede,

ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
mano khel baasant maahant sohan |44|

Ildgnisterne kom ud af de slående spyd og i voldsomt raseri hersker stålet; det ser ud til, at gode personer, der ser imponerende ud, spiller Holi.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁਝੰ ॥
jite bair rujhan |

Da mange (soldater) var engageret (i krig) med fjendskab,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਜੁਝੰ ॥
tite ant jujhan |

Alle krigere, der var involveret i krig mod deres fjender, faldt i sidste ende som martyrer.

ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |

Så mange som flygtede fra krigslandet,

ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|

Alle dem, der er løbet væk fra slagmarken, skammer sig alle sammen til sidst. 45.

ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |

Rustningen over (krigernes) kroppe er brudt,

ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |

Ligenes rustninger er knækket, og skjoldene er faldet fra hænderne.

ਕਹੂੰ ਖੇਤਿ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |

Et sted på krigsområdet er der hjelme

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|

Et eller andet sted er der hjelme spredt på slagmarken og et eller andet sted er grupperne af krigere faldet.46.

ਕਹੂੰ ਮੁਛ ਮੁਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |

Et eller andet sted ligger de overskægtige mænd (ligger)

ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |

Et eller andet sted er ansigterne med knurhår faldet, et eller andet sted ligger der kun våben.

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥
kahoon khol khagan |

Der ligger skeder af sværd et sted

ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|

Et eller andet sted er der skeder og sværd og et eller andet sted ligger der kun få på marken.47.

ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |

(Et eller andet sted) stolte krigere med lange overskæg, der holder (våben)

ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |

De stolte krigere holder deres flotte knurhår et sted i gang med at kæmpe.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Skjoldene rammer hinanden

ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|

Et sted våbnene bliver slået med store banker på skjoldet, er der opstået en stor tumult (i marken). 48

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
khule khag khoonee mahaabeer khetan |

Krigerne har trukket deres blodige sværd fra deres skeder.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

De modige krigere bevæger sig på slagmarken med nøgne sværd, smurt med blod, onde ånder, spøgelser, djævler og nisser danser.

ਬਜੇ ਡੰਗ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥
baje ddang ddauroo utthe naad sankhan |

Klokkerne ringer, tallene brager,

ਮਨੋ ਮਲ ਜੁਟੇ ਮਹਾ ਹਥ ਬਖੰ ॥੪੯॥
mano mal jutte mahaa hath bakhan |49|

Tabor og lille tromme runger, og lyden af konkylier opstår. Det ser ud til, at wrestlerne, der med deres hænder holder i taljen på deres modstandere, forsøger at smide dem ned.49.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
jin sooran sangraam sabal samuhi hvai manddio |

De krigere, der havde indledt krigen, konfronterede deres modstandere med stor styrke.

ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
tin subhattan te ek kaal koaoo jeeat na chhaddio |

Ud af disse krigere havde KAL ikke efterladt nogen i live.

ਸਬ ਖਤ੍ਰੀ ਖਗ ਖੰਡਿ ਖੇਤਿ ਤੇ ਭੂ ਮੰਡਪ ਅਹੁਟੇ ॥
sab khatree khag khandd khet te bhoo manddap ahutte |

Alle krigerne var samlet på slagmarken med deres sværd.

ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
saar dhaar dhar dhoom mukat bandhan te chhutte |

Ved at udholde stålkantens ildløse ild har de reddet sig selv fra bindingerne.

ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੇ ਡਾਰੀਯੰ ॥
hvai ttook ttook jujhe sabai paav na paachhe ddaareeyan |

De er alle blevet hugget og faldet som martyrer, og ingen af dem er vendt tilbage.

ਜੈ ਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੂੰਅ ਬਾਸਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੦॥
jai kaar apaar sudhaar hoona baasav lok sidhaareeyan |50|

Dem, der er gået på denne måde til Indras bolig, de hyldes med største ærbødighed i verden. 50.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh machaa ghor sangraamaa |

Således udbrød en voldsom krig

ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
sidhe soor soor ke dhaamaa |

En sådan forfærdelig krig flammede ud, og de modige krigere rejste til deres (himmelske) bolig.

ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥
kahaa lagai vah katho laraaee |

Hvor langt skal jeg fortælle den kamp,

ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
aapan prabhaa na baranee jaaee |51|

Indtil hvilken grænse skal jeg beskrive den krig? Jeg kan ikke beskrive det med min egen forståelse.51.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥
lavee sarab jeete kusee sarab haare |

Alle dem med kærlighedsboller vandt, og alle dem med kushboller tabte.

ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
bache je balee praan lai ke sidhaare |

(Lavas efterkommere) har alle vundet, og (efterkommerne af Kusha) blev alle besejret. Efterkommerne af Kusha, der forblev i live, reddede sig selv ved at flygte væk.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥
chatur bed patthiyan keeyo kaas baasan |

Han boede i Kashi og studerede de fire vedaer.

ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
ghane barakh keene tahaa hee nivaasan |52|

De gik til Kashi og virkeliggjorde alle de fire Vedaer. De boede der i mange år.52.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਉ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩॥੧੮੯॥
eit sree bachitr naattak granthe lavee kusee judh barananan triteea dhiaau samaapatam sat subham sat |3|189|

Slutningen af det tredje kapitel af BACHITTAR NATAK med titlen The Description of the War of the Descendants of LAVA KUSHA.3.189.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥
jinai bed patthiyo su bedee kahaae |

De, der reciterede Vedaerne, blev kaldt Bedi;

ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੈ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
tinai dharam kai karam neeke chalaae |

De, der studerede Vedaerne, kaldet Vedis (Bedier), de opslugte sig i gode retfærdighedshandlinger.

ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥
patthe kaagadan madr raajaa sudhaaran |

(Her) skrev kongen af Madra Des (Lavabansi) et brev og sendte det (Kashi).

ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
aapo aap mo bair bhaavan bisaaran |1|

Sodhi-kongen af Madra Desha (Punjab) sendte breve til dem og bønfaldt dem om at glemme fortidens fjendskaber.1.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਯੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥
nripan mukaliyan doot so kaas aayan |

Kongens budbringer, der blev sendt (med brevet) nåede Kashi

ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
sabai bediyan bhed bhaakhe sunaayan |

Sendebudene sendt af kongen kom til Kashi og gav beskeden til alle bedierne.

ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥
sabai bed paatthee chale madr desan |

(Efter at have lyttet til englen) gik alle Veda-eleverne mod Madra Desa (Punjab).

ਪ੍ਰਨਾਮ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
pranaam keeyo aan kai kai naresan |2|

Alle vedaernes oplæsere kom til Madra Desha og ærede kongen.2.

ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥
dhunan bed kee bhoop taa te karaaee |

Kongen lod dem recitere Vedaerne.

ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
sabai paas baitthe sabhaa beech bhaaee |

Kongen fik dem til at recitere Vedaerne på traditionel vis, og alle brødrene (både Sodhis og Pelis) sad sammen.

ਪੜੇ ਸਾਮ ਬੇਦ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥
parre saam bed jujar bed kathan |

(Først) reciterede de Sama Veda og beskrev derefter Yajur Veda.

ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹਥੰ ॥੩॥
rigan bed patthiyan kare bhaav hathan |3|

Saam-Veda, Yajur-Veda og Rig-Ved blev reciteret, essensen af ordsprogene blev indtaget (af kongen og hans klan).3.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਥਰ੍ਵ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥
atharv bed patthiyan |

(Da Kush-banerne) reciterede Atharva Veda

ਸੁਨੈ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
sunai paap natthiyan |

Syndefjerneren Atharva-Veda blev reciteret.

ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥
rahaa reejh raajaa |

Kongen var glad

ਦੀਆ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
deea sarab saajaa |4|

Kongen var meget tilfreds og testamenterede sit rige til Bedis.4.

ਲਯੋ ਬਨ ਬਾਸੰ ॥
layo ban baasan |

(Kongen) tog Banabas,