شری دسم گرنتھ

صفحہ - 542


ਦੈ ਧਨ ਪਾਇ ਘਨੋ ਘਰਿ ਮੈ ਕਛੁ ਦੀਨਨ ਦੇਤ ਨ ਨੈਕੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ॥
dai dhan paae ghano ghar mai kachh deenan det na naik kripaa kar |

وہ بے سہارا لوگوں کو بہت کچھ دیتا ہے، وہ مجھے بھی کچھ دے سکتا ہے۔

ਈਸ ਲਹੈ ਕਿਧੋ ਮੋਹਿ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਕੈਸੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹੈ ਹਮ ਪੈ ਹਰਿ ॥੨੪੦੬॥
ees lahai kidho mohi nihaar kai kaisee kripaa kar hai ham pai har |2406|

لیکن میں یہ نہیں کہہ سکتا، صرف رب ہی جانتا ہے، آیا وہ میرے ساتھ ایسا کرے گا۔" 2406۔

ਮਾਰਗ ਨਾਖ ਕੈ ਬਿਪ੍ਰ ਜਬੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
maarag naakh kai bipr jabai grihi sree jadubeer ke bheetar aayo |

جب برہمن سری کرشن کے گھر میں داخل ہوا،

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਨਿਹਾਰਤ ਤਾਹਿ ਸੁ ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਦਾਮਾ ਇਹੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥
sree brijanaath nihaarat taeh su bipr sudaamaa ihai tthaharaayo |

اپنا سفر ختم کرنے کے بعد جب برہمن کرشن کے گھر پہنچا تو کرشن نے اسے پہچان لیا کہ وہ برہمن سداما ہے۔

ਆਸਨ ਤੇ ਉਠਿ ਆਤੁਰ ਹੁਇ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢਾਇ ਕੈ ਲੈਬੇ ਕਉ ਧਾਯੋ ॥
aasan te utth aatur hue at preet badtaae kai laibe kau dhaayo |

وہ اس کا استقبال کرنے کے لیے آگے بڑھا، پیار سے، اپنی نشست چھوڑ کر

ਪਾਇ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਕੋ ਹਰਿ ਜੀ ਫਿਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਉਠਿ ਕੰਠਿ ਲਗਾਯੋ ॥੨੪੦੭॥
paae pario tih ko har jee fir sayaam bhanai utth kantth lagaayo |2407|

اس کے پاؤں چھوئے اور پھر گلے لگا لیا۔2407۔

ਲੈ ਤਿਹ ਮੰਦਿਰ ਮਾਹਿ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥
lai tih mandir maeh gayo tih ko at hee kar aadar keeno |

وہ اسے اپنے محل میں لے گیا اور اس کا استقبال اور تعظیم کیا۔

ਬਾਰਿ ਮੰਗਾਇ ਤਹੀ ਦਿਜ ਕੋ ਦੋਊ ਪਾਇਨ ਧ੍ਵੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ਲੀਨੋ ॥
baar mangaae tahee dij ko doaoo paaein dhvai charanaamrit leeno |

اس نے پانی لایا، جس سے اس نے برہمن کے پاؤں دھوئے، پاؤں کی دھلائی بھی پی لی۔

ਝੌਪਰੀ ਤੇ ਤਿਹ ਠਾ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਭ ਕੰਚਨ ਕੋ ਪੁਨਿ ਮੰਦਰਿ ਕੀਨੋ ॥
jhauaparee te tih tthaa har joo subh kanchan ko pun mandar keeno |

دوسری طرف اس نے اپنی جھونپڑی کو محل میں بدل دیا۔

ਤਉ ਨ ਸਕਿਓ ਸੁ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਬਿਪਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਰੰਚ ਨ ਦੀਨੋ ॥੨੪੦੮॥
tau na sakio su bidaa kar bipeh sayaam bhanai tih ranch na deeno |2408|

یہ سب کرتے ہوئے اس نے برہمن کو الوداع کیا اور بظاہر اس نے اسے کچھ نہیں دیا۔2408۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬ ਦਿਜ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੜਤ ਤਬ ਮੋ ਸੋ ਹੁਤੋ ਗਰੋਹ ॥
jab dij ke grihi parrat tab mo so huto garoh |

جب (سندیپن) برہمن کے گھر پڑھتا تھا، تب میرے ساتھ (اس کی) جنڈلی تھی۔

ਅਬ ਲਾਲਚ ਬਸਿ ਹਰਿ ਭਏ ਕਛੂ ਨ ਦੀਨੋ ਮੋਹ ॥੨੪੦੯॥
ab laalach bas har bhe kachhoo na deeno moh |2409|

جب ہم اپنے استاد کے گھر پڑھتے تھے تو وہ مجھ سے پیار کرتے تھے لیکن اب رب کو لالچ ہو گیا ہے اس لیے اس نے مجھے کچھ نہیں دیا۔

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

شاعر کا کلام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਜੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ਪੁਨਿ ਪਾਵਤ ਹੈ ਬਹੁਤੋ ਧਨ ਸੋਊ ॥
jo brijanaath kee sevaa karai pun paavat hai bahuto dhan soaoo |

جو بھگوان کرشن کی خدمت کرتا ہے تو اسے بہت ساری دولت ملتی ہے۔

ਲੋਗ ਕਹਾ ਤਿਹ ਭੇਦਹਿ ਪਾਵਤ ਆਪਨੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਪੁਨਿ ਓਊ ॥
log kahaa tih bhedeh paavat aapanee jaanat hai pun oaoo |

جو کرشن کی خدمت کرتا ہے وہ بے انتہا دولت حاصل کرتا ہے لیکن لوگ اس راز کو نہیں سمجھتے اور صرف اپنی سمجھ کے مطابق سمجھتے ہیں۔

ਸਾਧਨ ਕੇ ਬਰਤਾ ਹਰਤਾ ਦੁਖ ਬੈਰਨ ਕੇ ਸੁ ਬੜੇ ਘਰ ਖੋਊ ॥
saadhan ke barataa harataa dukh bairan ke su barre ghar khoaoo |

کرشنا سنتوں کا پالنے والا، ان کے دکھوں کو دور کرنے والا اور شیطانوں کے گھروں کو تباہ کرنے والا ہے۔

ਦੀਨਨ ਕੇ ਜਗ ਪਾਲਬੇ ਕਾਜ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ਨ ਦੂਸਰ ਕੋਊ ॥੨੪੧੦॥
deenan ke jag paalabe kaaj gareeb nivaaj na doosar koaoo |2410|

کرشنا کے علاوہ کوئی نہیں ہے، جو غریبوں کا پالنے والا اور مددگار ہے۔2410۔

ਸੋ ਸਿਸੁਪਾਲ ਹਨਿਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਸੋ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਮਾਨ ਧਰੈ ॥
so sisupaal haniyo chhin mai jih so koaoo aaur na maan dharai |

وہ جس نے کسی کی پرواہ نہیں کی تھی کہ شیشوپال کو اس نے ایک ہی پل میں مار ڈالا۔

ਅਰੁ ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਹਨਿਯੋ ਜਮ ਲੋਕ ਤੇ ਜੋ ਕਬਹੂੰ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੈ ॥
ar dant bakatr haniyo jam lok te jo kabahoon na ratee ku ddarai |

یہاں تک کہ اس نے بدروح بکتر کو بھی مار ڈالا، جسے یما کے ٹھکانے کا کبھی خوف نہیں تھا۔

ਰਿਸ ਸੋ ਭੂਮਾਸੁਰ ਜੀਤਿ ਲਯੋ ਜੋਊ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਬੀਰ ਨ ਸੰਗ ਅਰੈ ॥
ris so bhoomaasur jeet layo joaoo indr se beer na sang arai |

یہاں تک کہ اس نے بھوماسورا کو بھی فتح کیا، جو اندرا کی طرح لڑا اور اب سداما کو سونے کا محل دے دیا ہے۔

ਅਬ ਕੰਚਨ ਧਾਮ ਕੀਯੋ ਦਿਜ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਿਨਾ ਐਸੀ ਕਉਨ ਕਰੈ ॥੨੪੧੧॥
ab kanchan dhaam keeyo dij ko brijanaath binaa aaisee kaun karai |2411|

پھر بتاؤ اس کے سوا کون یہ سب کر سکتا ہے؟

ਜਾ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਕੋ ਬਧ ਕੈ ਭੂ ਇੰਦ੍ਰ ਦਈ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰੁਨਾਈ ॥
jaa madh keettabh ko badh kai bhoo indr dee kar kai karunaaee |

اس نے، جس نے مادھو اور کیتبھ کو قتل کرنے پر، مہربانی سے بھرپور، اندرا کو زمین عطیہ کی تھی۔

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਸਤ੍ਰਨ ਸੈਨ ਗਈ ਸਭ ਯਾਹਿ ਖਪਾਈ ॥
aaur jitee ih saamuhe satran sain gee sabh yaeh khapaaee |

اُس نے جس کے آگے جتنے لشکر گئے اُس نے اُنہیں تباہ کر دیا۔

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜ ਦਯੋ ਅਰੁ ਰਾਵਨ ਮਾਰ ਕੈ ਲੰਕ ਲੁਟਾਈ ॥
jaeh bibheechhan raaj dayo ar raavan maar kai lank luttaaee |

جس نے وبھیشن کو سلطنت دی اور راون کو مار کر لنکا کو لوٹ لیا۔

ਕੰਚਨ ਕੋ ਤਿਹ ਧਾਮ ਦਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਹੈ ਕਉਨ ਬਡਾਈ ॥੨੪੧੨॥
kanchan ko tih dhaam dayo kab sayaam kahai kahai kaun baddaaee |2412|

جس نے وبھیشن کو بادشاہی دی اور راون کو مار کر لنکا کو لٹایا اور اگر اس نے آج سونے کا محل برہمن کو دیا ہے تو یہ اس کے لیے کس لحاظ سے اہم ہو سکتا ہے؟

ਬਿਸਨਪਦ ਧਨਾਸਰੀ ॥
bisanapad dhanaasaree |

بشنپدا دھناساری

ਜਿਹ ਮ੍ਰਿਗ ਰਾਖੈ ਨੈਨ ਬਨਾਇ ॥
jih mrig raakhai nain banaae |

جس نے (اپنے) ناخن ہرن کی طرح بنائے۔

ਅੰਜਨ ਰੇਖ ਸ੍ਯਾਮ ਪਰ ਅਟਕਤ ਸੁੰਦਰ ਫਾਧ ਚੜਾਇ ॥
anjan rekh sayaam par attakat sundar faadh charraae |

وہ جس کی آنکھیں ہرن کی آنکھوں جیسی ہیں، ان دلکش آنکھوں پر اینٹیمونی کی لکیر شاندار لگتی ہے

ਮ੍ਰਿਗ ਮਨ ਹੇਰਿ ਜਿਨੇ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਰਹਤ ਸਦਾ ਉਰਝਾਇ ॥
mrig man her jine nar naarin rahat sadaa urajhaae |

وہ چونا اس جال کی مانند ہے جس میں تمام مرد و عورت ہمیشہ الجھے رہتے ہیں۔

ਤਿਨ ਕੇ ਊਪਰਿ ਅਪਨੀ ਰੁਚਿ ਸਿਉ ਰੀਝਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਲਿ ਜਾਇ ॥੨੪੧੩॥
tin ke aoopar apanee ruch siau reejh sayaam bal jaae |2413|

کرشنا، اپنے جھکاؤ کے مطابق، سب سے خوش رہتا ہے۔2413۔

ਹਰਿ ਕੇ ਨੈਨਾ ਜਲਜ ਠਏ ॥
har ke nainaa jalaj tthe |

سری کرشنا کے نین (جیسے) کمل ہیں۔

ਦਿਪਤ ਜੋਤਿ ਦਿਨ ਮਨਿ ਦੁਤਿ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਮੁੰਦਿਤ ਭਏ ॥
dipat jot din man dut mukh te kabahoon na mundit bhe |

کرشن کی آنکھیں کمل کی طرح ہیں، جو چہرے کو روشن کرنے کے بعد کبھی بند نہیں ہوتیں۔

ਤਿਨ ਕਉ ਦੇਖਿ ਜਨਨ ਦ੍ਰਿਗ ਪੁਤਰੀ ਲਗੀ ਸੁ ਭਾਵ ਭਏ ॥
tin kau dekh janan drig putaree lagee su bhaav bhe |

ان (عقیدت مندوں) کو دیکھنے کے لیے لوگوں کی آنکھوں کی پتلی ہمیشہ ٹھہری ہوئی ہے۔ (اس کے) معنی (شاعر کے ذہن میں اس طرح) پیدا ہوئے ہیں۔

ਜਨੁ ਪਰਾਗ ਕਮਲਨ ਕੀ ਊਪਰ ਭ੍ਰਮਰ ਕੋਟਿ ਭ੍ਰਮਏ ॥੨੪੧੪॥
jan paraag kamalan kee aoopar bhramar kott bhrame |2414|

ان کو دیکھ کر ماں کی آنکھیں بھی ان میں جذب ہو جاتی ہیں جیسے بڑبڑاتے ہوئے کنول کے اوپر منڈلا رہا ہو۔2414۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਿਜ ਸੁਦਾਮਾ ਕੋ ਦਾਰਿਦ ਦੂਰ ਕਰਤ ਕੰਚਨ ਧਾਮ ਕਰ ਦੇਤ ਭਏ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare dij sudaamaa ko daarid door karat kanchan dhaam kar det bhe |

بچتر ناٹک میں کرشناوتار (دشم سکند پران پر مبنی) میں غربت کو دور کرنے کے بعد سداما کو سونے کا گھر دینے کی تفصیل کا اختتام۔

ਅਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੂਰਜ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕੇ ਦਿਨ ਕੁਰਖੇਤ੍ਰ ਗਵਨਿ ਕਥਨੰ ॥
ath kaanrah joo sooraj grahin ke din kurakhetr gavan kathanan |

اب سورج گرہن کے دن کروکشیتر آنے کی تفصیل شروع ہوتی ہے۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਜਉ ਰਵਿ ਕੇ ਗ੍ਰਸਬੇ ਹੂ ਕੋ ਦਿਵਸ ਲਗਿਓ ਕਹਿ ਜੋਤਿਕੀ ਯੌ ਤੁ ਸੁਨਾਯੋ ॥
jau rav ke grasabe hoo ko divas lagio keh jotikee yau tu sunaayo |

جب چاند گرہن کا دن آیا تو نجومی نے اس طرح بیان کیا۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਮਾਤ ਬਿਮਾਤ ਅਰੁ ਭ੍ਰਾਤ ਚਲੈ ਕੁਰੁਖੇਤ੍ਰਿ ਇਹੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥
kaanrah kee maat bimaat ar bhraat chalai kurukhetr ihai tthaharaayo |

نجومیوں نے سورج گرہن کے بارے میں بتایا تو کرشن کی ماں اور بھائی نے کروکشیتر جانے کا سوچا۔

ਤਾਤ ਚਲਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੋ ਲੈ ਸੰਗਿ ਭਾਤਿਨ ਭਾਤਿ ਕੋ ਸੈਨ ਬਨਾਯੋ ॥
taat chaliyo brijanaath ko lai sang bhaatin bhaat ko sain banaayo |

(اس کے) والد اپنی فوج کے ساتھ روانہ ہوئے اور کرشنا کو اپنے ساتھ لے گئے۔

ਜੋ ਕੋਊ ਅੰਤੁ ਚਹੈ ਤਿਹ ਕੋ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੂ ਆਵਤ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੪੧੫॥
jo koaoo ant chahai tih ko tin ko kachhoo aavat ant na paayo |2415|

مختلف گروہ بنا کر کرشن کے والد نے جانا شروع کیا اور یہ سب اتنا پراسرار اور حیرت انگیز تھا کہ کوئی بھی اسے سمجھ نہیں سکتا تھا۔

ਇਤ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਵਤ ਭੇ ਉਤ ਨੰਦ ਤੇ ਆਦਿ ਸਭੈ ਤਹ ਆਏ ॥
eit te brij naaeik aavat bhe ut nand te aad sabhai tah aae |

یہاں سے سری کرشنا (کروکشیتر) آئے اور وہاں سے نندا وغیرہ سب آئے۔

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸਭ ਗੁਆਰਿਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਬੈ ਦਰਸਾਏ ॥
chandrabhagaa brikhabhaan sutaa sabh guaarin sayaam jabai darasaae |

اس طرف سے کرشن آرہا تھا اور اس طرف سے نند اور چندر بھاگا، رادھا اور گوپیوں سمیت دیگر تمام لوگ کرشن کو آتے ہوئے نظر آئے۔

ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਰਹੀ ਚਕਿ ਕੈ ਜਕਿ ਗੀ ਕਛੁ ਬੈਨ ਕਹਿਓ ਨਹੀ ਜਾਏ ॥
roop nihaar rahee chak kai jak gee kachh bain kahio nahee jaae |

کرشنا کی خوبصورتی دیکھ کر وہ سب حیرت زدہ اور خاموش ہو گئے۔

ਨੰਦ ਜਸੋਮਤ ਮੋਹ ਬਢਾਇ ਕੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਲਪਟਾਏ ॥੨੪੧੬॥
nand jasomat moh badtaae kai kaanrah joo ke ur mai lapattaae |2416|

نند اور یشودا نے انتہائی پیار محسوس کرتے ہوئے اسے گلے لگایا۔2416۔

ਨੰਦ ਜਸੋਮਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਾਇ ਕੈ ਨੈਨਨ ਤੇ ਦੁਹੂ ਨੀਰ ਬਹਾਯੋ ॥
nand jasomat prem badtaae kai nainan te duhoo neer bahaayo |

نند-یشودا نے پیار سے، ان کی آنکھوں سے آنسو بہاتے ہوئے کہا، "اے کرشن! تم نے اچانک برجا کو چھوڑ دیا تھا اور