شری دسم گرنتھ

صفحہ - 98


ਭਾਜਿ ਦੈਤ ਇਕ ਸੁੰਭ ਪੈ ਗਇਓ ਤੁਰੰਗਮ ਡਾਰਿ ॥੨੦੩॥
bhaaj dait ik sunbh pai geio turangam ddaar |203|

پھر ایک راکشس تیزی سے گھوڑے پر سوار ہو کر سنبھ کے پاس چلا گیا۔203۔

ਆਨਿ ਸੁੰਭ ਪੈ ਤਿਨ ਕਹੀ ਸਕਲ ਜੁਧ ਕੀ ਬਾਤ ॥
aan sunbh pai tin kahee sakal judh kee baat |

اس نے سنبھ کو وہ سب بتایا جو جنگ میں ہوا تھا۔

ਤਬ ਭਾਜੇ ਦਾਨਵ ਸਭੈ ਮਾਰਿ ਲਇਓ ਤੁਅ ਭ੍ਰਾਤ ॥੨੦੪॥
tab bhaaje daanav sabhai maar leio tua bhraat |204|

اسے بتاتے ہوئے کہ "جب دیوی نے تیرے بھائی کو مار ڈالا، تب سارے بدروح بھاگ گئے۔"204۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਹਨਿਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੇ ਚਿਤਿ ਛੋਭ ਸਮਾਇਓ ॥
sunbh nisunbh hanio sun kai bar beeran ke chit chhobh samaaeio |

جب سنبھ نے نسمبھ کی موت کی خبر سنی تو اس زبردست جنگجو کے غصے کی انتہا نہ رہی۔

ਸਾਜਿ ਚੜਿਓ ਗਜ ਬਾਜ ਸਮਾਜ ਕੈ ਦਾਨਵ ਪੁੰਜ ਲੀਏ ਰਨ ਆਇਓ ॥
saaj charrio gaj baaj samaaj kai daanav punj lee ran aaeio |

بڑے غصے سے بھرے ہوئے، اس نے ہاتھیوں اور گھوڑوں کے تمام سامان کو سجا دیا، اور اپنی فوج کی تقسیم کو لے کر میدان جنگ میں داخل ہوا۔

ਭੂਮਿ ਭਇਆਨਕ ਲੋਥ ਪਰੀ ਲਖਿ ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਮਹਾ ਬਿਸਮਾਇਓ ॥
bhoom bheaanak loth paree lakh sraun samooh mahaa bisamaaeio |

اس خوفناک میدان میں لاشوں اور جمع خون کو دیکھ کر وہ بہت حیران ہوا۔

ਮਾਨਹੁ ਸਾਰਸੁਤੀ ਉਮਡੀ ਜਲੁ ਸਾਗਰ ਕੇ ਮਿਲਿਬੇ ਕਹੁ ਧਾਇਓ ॥੨੦੫॥
maanahu saarasutee umaddee jal saagar ke milibe kahu dhaaeio |205|

ایسا لگتا تھا کہ سرسوتی سمندر سے ملنے کے لیے دوڑ رہی ہے۔

ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਸੁ ਕੇਹਰਿ ਕਾਲਿਕਾ ਅਉ ਸਕਤੀ ਮਿਲਿ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd prachandd su kehar kaalikaa aau sakatee mil judh kario hai |

شدید چندی، شیر کالیکا دیگر طاقتوں نے مل کر پرتشدد جنگ چھیڑ رکھی ہے۔

ਦਾਨਵ ਸੈਨ ਹਤੀ ਇਨਹੂੰ ਸਭ ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
daanav sain hatee inahoon sabh iau keh kai man kop bhario hai |

’’انہوں نے تمام راکشسوں کی فوج کو مار ڈالا ہے۔‘‘ یہ کہہ کر سنبھ کا دماغ غصے سے بھر گیا۔

ਬੰਧੁ ਕਬੰਧ ਪਰਿਓ ਅਵਲੋਕ ਕੈ ਸੋਕ ਕੈ ਪਾਇ ਨ ਆਗੈ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
bandh kabandh pario avalok kai sok kai paae na aagai dhario hai |

اپنے بھائی کی لاش کا تنا ایک طرف دیکھ کر اور گہرے دکھ میں وہ ایک قدم بھی آگے نہ بڑھ سکا۔

ਧਾਇ ਸਕਿਓ ਨ ਭਇਓ ਭਇ ਭੀਤਹ ਚੀਤਹ ਮਾਨਹੁ ਲੰਗੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੨੦੬॥
dhaae sakio na bheio bhe bheetah cheetah maanahu lang pario hai |206|

وہ اتنا خوفزدہ تھا کہ تیزی سے آگے نہیں جا سکتا تھا، ایسا لگتا تھا کہ تیندوا لنگڑا ہو گیا ہے۔206۔

ਫੇਰਿ ਕਹਿਓ ਦਲ ਕੋ ਜਬ ਸੁੰਭ ਸੁ ਮਾਨਿ ਚਲੇ ਤਬ ਦੈਤ ਘਨੇ ॥
fer kahio dal ko jab sunbh su maan chale tab dait ghane |

جب سنبھ نے اپنی فوج کو حکم دیا تو بہت سے بدروح حکم کی تعمیل کرتے ہوئے آگے بڑھے۔

ਗਜਰਾਜ ਸੁ ਬਾਜਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰ ਰਥੀ ਰਥੁ ਪਾਇਕ ਕਉਨ ਗਨੈ ॥
gajaraaj su baajan ke asavaar rathee rath paaeik kaun ganai |

عظیم ہاتھیوں اور گھوڑوں کے سواروں، رتھوں، رتھوں پر سوار جنگجو اور پیدل جنگجوؤں کو کون گن سکتا ہے؟

ਤਹਾ ਘੇਰ ਲਈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਚੰਡਿ ਮਹਾ ਤਨ ਕੇ ਤਨ ਦੀਹ ਬਨੈ ॥
tahaa gher lee chahoon or te chandd mahaa tan ke tan deeh banai |

انہوں نے، بہت بڑے جسموں کے، چاروں اطراف سے چندی کا محاصرہ کر لیا۔

ਮਨੋ ਭਾਨੁ ਕੋ ਛਾਇ ਲਇਓ ਉਮਡੈ ਘਨ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾਨਿ ਸਨੈ ॥੨੦੭॥
mano bhaan ko chhaae leio umaddai ghan ghor ghamandd ghattaan sanai |207|

ایسا لگتا تھا کہ بہتے ہوئے فخر اور گرجنے والے سیاہ بادلوں نے سورج کو ڈھانپ لیا ہے۔207۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ڈوہرا،

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਘੇਰੋ ਪਰਿਓ ਤਬੈ ਚੰਡ ਇਹ ਕੀਨ ॥
chahoon or ghero pario tabai chandd ih keen |

جب چڑی کو چاروں اطراف سے محصور کیا گیا تو اس نے یہ کیا:،

ਕਾਲੀ ਸੋ ਹਸਿ ਤਿਨ ਕਹੀ ਨੈਨ ਸੈਨ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੨੦੮॥
kaalee so has tin kahee nain sain kar deen |208|

اس نے ہنستے ہوئے کالی کو بھی آنکھوں سے اشارہ کرتے ہوئے کہا۔208۔

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

کبٹ،

ਕੇਤੇ ਮਾਰਿ ਡਾਰੇ ਅਉ ਕੇਤਕ ਚਬਾਇ ਡਾਰੇ ਕੇਤਕ ਬਗਾਇ ਡਾਰੇ ਕਾਲੀ ਕੋਪ ਤਬ ਹੀ ॥
kete maar ddaare aau ketak chabaae ddaare ketak bagaae ddaare kaalee kop tab hee |

جب چندی نے کالی کو اشارہ کیا تو اس نے بہتوں کو مار ڈالا، بہتوں کو چبا دیا اور بہتوں کو بہت دور پھینک دیا۔

ਬਾਜ ਗਜ ਭਾਰੇ ਤੇ ਤੋ ਨਖਨ ਸੋ ਫਾਰਿ ਡਾਰੇ ਐਸੇ ਰਨ ਭੈਕਰ ਨ ਭਇਓ ਆਗੈ ਕਬ ਹੀ ॥
baaj gaj bhaare te to nakhan so faar ddaare aaise ran bhaikar na bheio aagai kab hee |

اس نے اپنے ناخن چیر لیے، بہت سے بڑے ہاتھی اور گھوڑے، ایسی جنگ چھیڑی گئی جو پہلے نہیں لڑی گئی تھی۔

ਭਾਗੇ ਬਹੁ ਬੀਰ ਕਾਹੂੰ ਸੁਧ ਨ ਰਹੀ ਸਰੀਰ ਹਾਲ ਚਾਲ ਪਰੀ ਮਰੇ ਆਪਸ ਮੈ ਦਬ ਹੀ ॥
bhaage bahu beer kaahoon sudh na rahee sareer haal chaal paree mare aapas mai dab hee |

بہت سے جنگجو بھاگے، ان میں سے کسی کو بھی اس کے جسم کا ہوش نہ رہا، بہت ہنگامہ ہوا اور بہت سے آپس میں دبائو سے مر گئے۔

ਪੇਖਿ ਸੁਰ ਰਾਇ ਮਨਿ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ਸੁਰ ਪੁੰਜਨ ਬੁਲਾਇ ਕਰੈ ਜੈਜੈਕਾਰ ਸਬ ਹੀ ॥੨੦੯॥
pekh sur raae man harakh badtaae sur punjan bulaae karai jaijaikaar sab hee |209|

راکشس کو مارا ہوا دیکھ کر دیوتاؤں کا بادشاہ اندرا اپنے دل میں بہت خوش ہوا اور دیوتاؤں کے تمام گروہوں کو بلا کر اس نے فتح کی تعریف کی۔ 209۔

ਕ੍ਰੋਧਮਾਨ ਭਇਓ ਕਹਿਓ ਰਾਜਾ ਸਭ ਦੈਤਨ ਕੋ ਐਸੋ ਜੁਧੁ ਕੀਨੋ ਕਾਲੀ ਡਾਰਿਯੋ ਬੀਰ ਮਾਰ ਕੈ ॥
krodhamaan bheio kahio raajaa sabh daitan ko aaiso judh keeno kaalee ddaariyo beer maar kai |

راجہ سنبھ بہت غصے میں آیا اور تمام راکشسوں سے کہا: "اس کالی نے جنگ کی ہے، اس نے میرے جنگجوؤں کو مار ڈالا ہے اور گرا دیا ہے۔"

ਬਲ ਕੋ ਸੰਭਾਰਿ ਕਰਿ ਲੀਨੀ ਕਰਵਾਰ ਢਾਰ ਪੈਠੋ ਰਨ ਮਧਿ ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਇਉ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
bal ko sanbhaar kar leenee karavaar dtaar paittho ran madh maar maar iau uchaar kai |

اپنی طاقت کو بحال کرتے ہوئے، سنبھ نے اپنی تلوار اور ڈھال اپنے ہاتھوں میں پکڑی اور "مارو، مارو" کا نعرہ لگاتے ہوئے میدان جنگ میں داخل ہوا۔

ਸਾਥ ਭਏ ਸੁੰਭ ਕੇ ਸੁ ਮਹਾ ਬੀਰ ਧੀਰ ਜੋਧੇ ਲੀਨੇ ਹਥਿਆਰ ਆਪ ਆਪਨੇ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ॥
saath bhe sunbh ke su mahaa beer dheer jodhe leene hathiaar aap aapane sanbhaar kai |

عظیم ہیرو اور عظیم بہادر جنگجو، اپنے پوزر لے کر، سمبھ کے ساتھ۔

ਐਸੇ ਚਲੇ ਦਾਨੋ ਰਵਿ ਮੰਡਲ ਛਪਾਨੋ ਮਾਨੋ ਸਲਭ ਉਡਾਨੋ ਪੁੰਜ ਪੰਖਨ ਸੁ ਧਾਰ ਕੈ ॥੨੧੦॥
aaise chale daano rav manddal chhapaano maano salabh uddaano punj pankhan su dhaar kai |210|

شیاطین سورج کو ڈھانپنے کے لیے اڑتی ہوئی ٹڈی دل کی طرح چل پڑے۔ 210۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਦਾਨਵ ਸੈਨ ਲਖੈ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਬਾਹਨਿ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭ੍ਰਮਾਨੋ ॥
daanav sain lakhai balavaan su baahan chandd prachandd bhramaano |

راکشسوں کی طاقتور قوتوں کو دیکھ کر چندی نے شیر کے چہرے کو تیزی سے گھمایا۔

ਚਕ੍ਰ ਅਲਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਬਘੂਰਨ ਛਤ੍ਰ ਨਹੀ ਸਮ ਅਉ ਖਰਸਾਨੋ ॥
chakr alaat kee baat baghooran chhatr nahee sam aau kharasaano |

یہاں تک کہ ڈسک، ہوا، چھتری اور گرائنڈ اسٹون بھی اتنی تیزی سے نہیں گھوم سکتے۔

ਤਾਰਿਨ ਮਾਹਿ ਸੁ ਐਸੋ ਫਿਰਿਓ ਜਨ ਭਉਰ ਨਹੀ ਸਰਤਾਹਿ ਬਖਾਨੋ ॥
taarin maeh su aaiso firio jan bhaur nahee sarataeh bakhaano |

شیر میدان جنگ میں اس طرح گھومتا ہے کہ آندھی بھی اس کا مقابلہ نہیں کر سکتی۔

ਅਉਰ ਨਹੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੈ ਸੁ ਦੁਹੂੰ ਰੁਖ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਮੁਖ ਮਾਨੋ ॥੨੧੧॥
aaur nahee upamaa upajai su duhoon rukh kehar ke mukh maano |211|

اس کا کوئی اور موازنہ نہیں ہو سکتا سوائے اس کے کہ شیر کا چہرہ اس کے جسم کے دونوں طرف سمجھا جائے۔211۔

ਜੁਧੁ ਮਹਾ ਅਸੁਰੰਗਨਿ ਸਾਥਿ ਭਇਓ ਤਬ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਹਿ ਭਾਰੀ ॥
judh mahaa asurangan saath bheio tab chandd prachanddeh bhaaree |

اس وقت طاقتور چندی نے بدروحوں کے ایک بڑے اجتماع کے ساتھ ایک عظیم جنگ لڑی تھی۔

ਸੈਨ ਅਪਾਰ ਹਕਾਰਿ ਸੁਧਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਸੰਘਾਰਿ ਦਈ ਰਨਿ ਕਾਰੀ ॥
sain apaar hakaar sudhaar bidaar sanghaar dee ran kaaree |

بے حساب فوج کو للکارتے، تنبیہ کرتے اور بیدار کرتے، کالی نے اسے میدان جنگ میں تباہ کر دیا،

ਖੇਤ ਭਇਓ ਤਹਾ ਚਾਰ ਸਉ ਕੋਸ ਲਉ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਵਿ ਦੇਖਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
khet bheio tahaa chaar sau kos lau so upamaa kav dekh bichaaree |

وہاں چار سو کوس تک جنگ ہوئی اور شاعر نے اس کا تصور اس طرح کیا ہے:

ਪੂਰਨ ਏਕ ਘਰੀ ਨ ਪਰੀ ਜਿ ਗਿਰੇ ਧਰਿ ਪੈ ਥਰ ਜਿਉ ਪਤਝਾਰੀ ॥੨੧੨॥
pooran ek gharee na paree ji gire dhar pai thar jiau patajhaaree |212|

صرف ایک گھڑی پوری نہیں ہوئی تھی، جب خزاں کے پتے (درختوں کے) کی طرح زمین پر آسیب گرے تھے۔212۔

ਮਾਰਿ ਚਮੂੰ ਚਤੁਰੰਗ ਲਈ ਤਬ ਲੀਨੋ ਹੈ ਸੁੰਭ ਚਮੁੰਡ ਕੋ ਆਗਾ ॥
maar chamoon chaturang lee tab leeno hai sunbh chamundd ko aagaa |

جب فوج کے چاروں ڈویژن مارے گئے تو سنبھ چندی کی پیش قدمی کو روکنے کے لیے آگے بڑھا۔

ਚਾਲ ਪਰਿਓ ਅਵਨੀ ਸਿਗਰੀ ਹਰ ਜੂ ਹਰਿ ਆਸਨ ਤੇ ਉਠਿ ਭਾਗਾ ॥
chaal pario avanee sigaree har joo har aasan te utth bhaagaa |

اس وقت ساری زمین لرز اٹھی اور شیو اٹھے اور اپنے غور و فکر کے مقام سے بھاگے۔

ਸੂਖ ਗਇਓ ਤ੍ਰਸ ਕੈ ਹਰਿ ਹਾਰਿ ਸੁ ਸੰਕਤਿ ਅੰਕ ਮਹਾ ਭਇਓ ਜਾਗਾ ॥
sookh geio tras kai har haar su sankat ank mahaa bheio jaagaa |

شیو کے گلے کا ہار (سانپ) خوف کی وجہ سے سوکھ گیا تھا، وہ اس کے دل میں بڑے خوف سے کانپ رہا تھا۔

ਲਾਗ ਰਹਿਓ ਲਪਟਾਇ ਗਰੇ ਮਧਿ ਮਾਨਹੁ ਮੁੰਡ ਕੀ ਮਾਲ ਕੋ ਤਾਗਾ ॥੨੧੩॥
laag rahio lapattaae gare madh maanahu mundd kee maal ko taagaa |213|

شیو کے گلے سے چمٹا ہوا وہ سانپ کھوپڑی کی چادر کی طرح دکھائی دیتا ہے۔213۔

ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਆਇ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕਹਿਓ ਮੁਖਿ ਸੋ ਇਹ ਮੈ ਸਭ ਜਾਨੀ ॥
chandd ke saamuhi aae kai sunbh kahio mukh so ih mai sabh jaanee |

چندی کے سامنے آکر راکشس سنبھ نے اپنے منہ سے کہا: ’’مجھے یہ سب معلوم ہوا ہے۔

ਕਾਲੀ ਸਮੇਤ ਸਭੈ ਸਕਤੀ ਮਿਲਿ ਦੀਨੋ ਖਪਾਇ ਸਭੈ ਦਲੁ ਬਾਨੀ ॥
kaalee samet sabhai sakatee mil deeno khapaae sabhai dal baanee |

"کالی اور دیگر طاقتوں کے ساتھ تم نے میری فوج کے تمام حصوں کو تباہ کر دیا ہے۔"

ਚੰਡਿ ਕਹਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਉਨ ਕੋ ਤੇਊ ਤਾ ਛਿਨ ਗਉਰ ਕੇ ਮਧਿ ਸਮਾਨੀ ॥
chandd kahio mukh te un ko teaoo taa chhin gaur ke madh samaanee |

اس وقت چندی نے اپنے ماہ سے کالی اور دوسری طاقتوں کے لیے یہ الفاظ کہے: ’’مجھ میں ضم ہو جاؤ‘‘ اور اسی لمحے وہ سب چندی میں ضم ہو گئے۔

ਜਿਉ ਸਰਤਾ ਕੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਕੇ ਬੀਚ ਮਿਲੇ ਬਰਖਾ ਬਹੁ ਬੂੰਦਨ ਪਾਨੀ ॥੨੧੪॥
jiau sarataa ke pravaah ke beech mile barakhaa bahu boondan paanee |214|

بھاپ کے بہاؤ میں بارش کے پانی کی طرح۔ 214۔

ਕੈ ਬਲਿ ਚੰਡਿ ਮਹਾ ਰਨ ਮਧਿ ਸੁ ਲੈ ਜਮਦਾੜ ਕੀ ਤਾ ਪਰਿ ਲਾਈ ॥
kai bal chandd mahaa ran madh su lai jamadaarr kee taa par laaee |

جنگ میں چناڈی نے خنجر لے کر شیطان پر بڑی طاقت سے وار کیا۔

ਬੈਠ ਗਈ ਅਰਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਤਿਹ ਸ੍ਰਉਨਤ ਜੁਗਨਿ ਪੂਰਿ ਅਘਾਈ ॥
baitth gee ar ke ur mai tih sraunat jugan poor aghaaee |

یہ دشمن کے سینوں میں گھس گیا، ویمپس اس کے خون سے پوری طرح مطمئن تھے۔

ਦੀਰਘ ਜੁਧ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਬੁਧਿ ਕਵੀਸ੍ਵਰ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਆਈ ॥
deeragh judh bilok kai budh kaveesvar ke man mai ih aaee |

اس خوفناک جنگ کو دیکھ کر شاعر نے اس کا تصور یوں کیا ہے: