شری دسم گرنتھ

صفحہ - 830


ਤਿਹੀ ਬਾਗ ਹੂੰ ਮੈ ਤਰੋਰੁਹ ਚਬੈਯੈ ॥
tihee baag hoon mai taroruh chabaiyai |

اتنے خوبصورت باغ میں میں پھولوں کا مزہ لوں گا۔

ਰਿਝੈਯੈ ਤੁਮੈ ਭੋਗ ਭਾਵਤ ਕਮੈਯੈ ॥
rijhaiyai tumai bhog bhaavat kamaiyai |

اور محبت کے ذریعے آپ کو مطمئن کریں۔

ਬਿਲੰਬ ਨ ਕਰੋ ਪ੍ਰਾਤ ਹੋਤੋ ਪਧਾਰੇ ॥
bilanb na karo praat hoto padhaare |

'چلو جلدی چلتے ہیں، اور دن نکلنے سے پہلے،

ਸਭੈ ਚਿਤ ਕੇ ਦੂਰਿ ਕੈ ਸੋਕ ਡਾਰੈ ॥੧੩॥
sabhai chit ke door kai sok ddaarai |13|

ہم اپنے تمام فتنوں کو ختم کر دیتے ہیں۔'' (13)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਲਈ ਸਹਚਰੀ ਚਤੁਰਿ ਸੋ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
lee sahacharee chatur so ek bulaae kai |

(اس نے اپنا) ایک ہوشیار دوست کہا

ਕਹੋ ਪਿਅਰਵਾ ਸਾਥ ਭੇਦ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥
kaho piaravaa saath bhed samajhaae kai |

اس نے ہوشیار ساتھی کو بلایا تھا اور اسے دوسرے عاشق کے لیے بھیج دیا تھا۔

ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਕਰ ਦਈ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਦੀਜੀਯੋ ॥
likh patiyaa kar dee kahiyo tih deejeeyo |

اس نے خط (اپنے) ہاتھ میں لکھا اور کہا کہ اسے دے دو

ਹੋ ਕਾਲਿ ਹਮਾਰੇ ਬਾਗ ਕ੍ਰਿਪਾ ਚਲਿ ਕੀਜੀਯੋ ॥੧੪॥
ho kaal hamaare baag kripaa chal keejeeyo |14|

اس نے ایک خط بھیجا تھا جس میں عاشق کو اگلے دن باغ پہنچنے کا کہا تھا۔(14)

ਕਹਿਯੋ ਪਿਅਰਵਹਿ ਐਸ ਭੇਦ ਸਮੁਝਾਇਯੌ ॥
kahiyo piaraveh aais bhed samujhaaeiyau |

محبوب کو اس طرح راز کی وضاحت کرنا

ਕਾਲਿ ਹਮਾਰੇ ਬਾਗ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਆਇਯੌ ॥
kaal hamaare baag kripaa kar aaeiyau |

اس نے یہ راز (دوسرے) عاشق تک پہنچا دیا، 'باغ میں آؤ۔

ਜਬੈ ਮੁਗਲ ਛਲਿ ਦੈਹੋ ਰੂਖ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
jabai mugal chhal daiho rookh charraae kai |

جب (میں نے) چال سے مغل کو نیزے پر چڑھایا۔

ਹੋ ਤਬੈ ਸਜਨਵਾ ਮਿਲਿਯਹੁ ਹਮ ਕੋ ਆਇ ਕੈ ॥੧੫॥
ho tabai sajanavaa miliyahu ham ko aae kai |15|

جب میں مثل بناؤں درخت پر چڑھنے کے لیے تو تم آکر مجھ سے ملنا۔'' (15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਪ੍ਰਾਤ ਮੁਗਲ ਕੋ ਲੈ ਚਲੀ ਅਪਨੇ ਬਾਗ ਲਿਵਾਇ ॥
praat mugal ko lai chalee apane baag livaae |

اگلے دن وہ خوش ہو کر مغل کو باغ میں لے گئی۔

ਰਸ ਕਸ ਲੈ ਮਦਰਾ ਚਲੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੬॥
ras kas lai madaraa chalee hridai harakh upajaae |16|

وہ اپنے ساتھ شراب اور بہت سی دوسری چیزیں لے کر چلی گئی۔(16)

ਬਾਗ ਮੁਗਲ ਕੋ ਲੈ ਚਲੀ ਉਤ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਹਿ ਬੁਲਾਇ ॥
baag mugal ko lai chalee ut nrip suteh bulaae |

ایک طرف وہ مغل کو اپنے ساتھ لے گئی اور دوسری طرف اس نے راجہ کے بیٹے کو بلوایا۔

ਫਲਨ ਚਬਾਵਨ ਕੇ ਨਮਿਤ ਚੜੀ ਬਿਰਛ ਪਰ ਜਾਇ ॥੧੭॥
falan chabaavan ke namit charree birachh par jaae |17|

وہاں پہنچ کر وہ فوراً درخت پر چڑھ گئی۔(17)

ਚੜਤ ਰੂਖ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਕਹਾ ਕਰਤ ਤੈ ਕਾਜ ॥
charrat rookh aaise kahiyo kahaa karat tai kaaj |

درخت کے اوپر سے اس نے کہا، 'یہ تم کیا کر رہے ہو؟

ਮੁਹਿ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਅਨਤ ਸੋ ਰਮਤ ਨ ਆਵਤ ਲਾਜ ॥੧੮॥
muhi dekhat triy anat so ramat na aavat laaj |18|

'کیا تمہیں شرم نہیں آتی کہ میں دوسری عورتوں کے ساتھ رومانس کرتے ہوئے جب میں دیکھ رہا ہوں؟' (18)

ਉਤਰਿ ਰੂਖ ਤੇ ਯੌ ਕਹੀ ਕਹਾ ਗਈ ਵਹ ਤ੍ਰੀਯ ॥
autar rookh te yau kahee kahaa gee vah treey |

اس نے نیچے آ کر پوچھا کہ عورت کہاں گئی ہے کس کے ساتھ؟

ਤੌ ਜਿਹ ਅਬ ਭੋਗਤ ਹੁਤੋ ਅਧਿਕ ਮਾਨਿ ਸੁਖ ਜੀਯ ॥੧੯॥
tau jih ab bhogat huto adhik maan sukh jeey |19|

تم پرجوش محبت کر رہے تھے؟(19)

ਮੈ ਨ ਰਮਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਅਨਤ ਸੋ ਭਯੋ ਭੇਦ ਯਹ ਕੌਨ ॥
mai na ramiyo triy anat so bhayo bhed yah kauan |

اس نے جواب دیا، 'میں کسی کے ساتھ رومانس نہیں کر رہا تھا۔'

ਕਛੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਹ ਰੂਖ ਮੈ ਯੌ ਕਹਿ ਬਾਧੀ ਮੌਨ ॥੨੦॥
kachh charitr ih rookh mai yau keh baadhee mauan |20|

عورت نے کہا کہ اس درخت سے کوئی معجزہ نکلتا ہے، اور چپ ہو گئی۔(20)

ਯੌ ਚਿੰਤਾ ਚਿਤ ਬੀਚ ਕਰਿ ਚੜਿਯੋ ਬਿਰਛ ਪਰ ਧਾਇ ॥
yau chintaa chit beech kar charriyo birachh par dhaae |

مغل حیرت سے درخت پر چڑھ گیا

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਤ੍ਰਿਯ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸੁਤ ਕੋ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥੨੧॥
rat maanee triy nripat ke sut ko nikatt bulaae |21|

وہاں عورت نے شہزادے سے محبت کی (21)

ਅਤਿ ਪੁਕਾਰ ਕਰ ਦ੍ਰਖਤ ਤੇ ਉਤਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਜਾਨਿ ॥
at pukaar kar drakhat te utariyo nrip sut jaan |

شہزادے کو چیختے ہوئے مغل نیچے آ گیا لیکن اس دوران عورت نے شہزادے کو بھاگنے پر مجبور کر دیا۔

ਉਤਰਤ ਦਿਯੋ ਭਜਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਕਛੂ ਨ ਦੇਖ੍ਯੋ ਆਨਿ ॥੨੨॥
autarat diyo bhajaae triy kachhoo na dekhayo aan |22|

اور مغل اسے وہاں نہ پا سکے (22)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਚਲਿ ਕਾਜੀ ਪੈ ਗਯੋ ਤਾਹਿ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ॥
chal kaajee pai gayo taeh aaise kahiyo |

(وہ مغل) قاضی کے پاس گیا اور اس سے کہا

ਏਕ ਰੂਖ ਅਚਰਜ ਕੋ ਆਂਖਿਨ ਮੈ ਲਹਿਯੋ ॥
ek rookh acharaj ko aankhin mai lahiyo |

جسے میں نے (اپنی) آنکھوں سے ایک حیرت انگیز برچ دیکھا ہے۔

ਤਾ ਕੋ ਚਲਿ ਕਾਜੀ ਜੂ ਆਪੁ ਨਿਹਾਰਿਯੈ ॥
taa ko chal kaajee joo aap nihaariyai |

ارے قاضی صاحب! بس خود جا کر دیکھ لو

ਹੋ ਮੇਰੋ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਸੁ ਆਜੁ ਨਿਵਾਰਿਯੈ ॥੨੩॥
ho mero chit ko bharam su aaj nivaariyai |23|

مغل قاضی کے پاس گیا اور اسے بتایا کہ اس نے ایک معجزاتی درخت دیکھا ہے اور درخواست کی کہ میرے ساتھ چلو، خود دیکھو اور میرا خدشہ دور کرو۔'' (23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਕਾਜੀ ਉਠਿਯੋ ਸੰਗ ਲਈ ਨਿਜੁ ਨਾਰਿ ॥
sunat bachan kaajee utthiyo sang lee nij naar |

یہ سن کر قاضی اٹھے اور اپنی بیوی کو ساتھ لے کر اس جگہ کی طرف چل پڑے۔

ਚਲਿ ਆਯੋ ਤਿਹ ਰੂਖ ਤਰ ਲੋਗ ਸੰਗ ਕੋ ਟਾਰਿ ॥੨੪॥
chal aayo tih rookh tar log sang ko ttaar |24|

سب لوگوں کو پیچھے چھوڑ کر وہ درخت کے نیچے آکر کھڑا ہو گیا (24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਭੇਦਿ ਨਾਰਿ ਸੌ ਸਭ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
bhed naar sau sabh tin kahiyo |

اس عورت نے پہلے ہی قاضی کی بیوی کو سارا قصہ سنا دیا تھا۔

ਤਾ ਪਾਛੇ ਤਿਹ ਦ੍ਰੁਮ ਕੇ ਲਹਿਯੋ ॥
taa paachhe tih drum ke lahiyo |

اسے درخت بھی دکھایا تھا۔

ਤਿਨਹੂੰ ਅਪਨੋ ਮਿਤ੍ਰ ਬੁਲਾਇਯੋ ॥
tinahoon apano mitr bulaaeiyo |

قاضی صاحب کی بیوی نے بھی وہاں بلایا تھا، اس کا عاشق اور،

ਰੂਖ ਚਰੇ ਪਿਯ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੨੫॥
rookh chare piy bhog kamaayo |25|

جب اس کا شوہر درخت پر تھا، اس نے اس سے محبت کی (25)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارری

ਮੋਹਿ ਮੀਰ ਜੋ ਕਹਿਯੋ ਸਤਿ ਮੋ ਜਾਨਿਯੋ ॥
mohi meer jo kahiyo sat mo jaaniyo |

قاضی نے کہا، 'مغل نے جو کچھ کہا وہ سچ تھا۔'

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤਿਨ ਮੁਗਲ ਹਿਤੂ ਕਰ ਮਾਨਿਯੋ ॥
taa din te tin mugal hitoo kar maaniyo |

اس کے بعد سے اس کی مغلوں سے گہری دوستی ہو گئی۔

ਤਵਨ ਦਿਵਸ ਤੇ ਕਾਜੀ ਚੇਰੋ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
tavan divas te kaajee chero hvai rahiyo |

بلکہ اس کا شاگرد ہو گیا اور اس بات کو تسلیم کر لیا کہ جو بھی مغل ہو۔

ਹੋ ਸਤਿ ਬਚਨ ਸੋਊ ਭਯੋ ਜੁ ਮੋ ਕੋ ਇਨ ਕਹਿਯੋ ॥੨੬॥
ho sat bachan soaoo bhayo ju mo ko in kahiyo |26|

کہا یہ صحیح ہے (26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਕੋਟ ਕਸਟ ਸ੍ਯਾਨੋ ਸਹਹਿ ਕੈਸੌ ਦਹੈ ਅਨੰਗ ॥
kott kasatt sayaano saheh kaisau dahai anang |

ایک عقلمند شخص، خواہ وہ کتنا ہی تکلیف میں ہو اور جنسی طور پر