شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1147


ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥੧੩॥
lapatt lapatt taa sau rat karai |13|

اور اس نے اس کے ساتھ سیکس کیا۔ 13.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਰਮਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਦੇਖਿ ਸਾਹੁ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਭਯੋ ॥
ramat nripat ko dekh saahu krudhit bhayo |

بادشاہ کو (اس کے ساتھ) مستی کرتے دیکھ کر شاہ سخت ناراض ہوا۔

ਗਹਿ ਕਰਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸਮੁਹਿ ਧਾਵਤ ਭਯੋ ॥
geh kar paan kripaan samuhi dhaavat bhayo |

اور ہاتھ میں کرپان پکڑے سامنے کھڑا ہو گیا۔

ਨਾਗਰਿ ਕੁਅਰ ਅਧਿਕ ਮਨ ਕੋਪ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
naagar kuar adhik man kop bichaariyo |

اس چالاک عورت نے اپنے دماغ میں بہت غصہ محسوس کیا۔

ਹੋ ਗਹਿਰ ਨਦੀ ਕੇ ਮਾਹਿ ਪਕਰਿ ਤਿਹ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
ho gahir nadee ke maeh pakar tih ddaariyo |14|

اور شاہ کو پکڑ کر گہرے دریا میں پھینک دیا۔ 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨਾਰਿ ਸਾਹੁ ਕਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥
eih bidh naar saahu kah maariyo |

اس طرح اس عورت نے شاہ کو قتل کر دیا۔

ਆਪੁ ਰੋਇ ਸੁਰ ਊਚ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
aap roe sur aooch pukaariyo |

اور اونچی آواز میں پکارا۔

ਦੈ ਦੈ ਮੂੰਡ ਭੂਮ ਪਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
dai dai moondd bhoom par maariyo |

زمین پر سر مارنا

ਲੋਗਨ ਸੌ ਯੌ ਪ੍ਰਗਟ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
logan sau yau pragatt uchaariyo |15|

اور لوگوں کو اس طرح بتایا۔ 15۔

ਫਿਸਲ੍ਰਯੋ ਪਾਵ ਨਦੀ ਪਤਿ ਪਰੇ ॥
fisalrayo paav nadee pat pare |

(میرے) شوہر کا پاؤں پھسل گیا اور وہ دریا میں گر گیا۔

ਹਾ ਹਾ ਦੈਵ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਧਰੇ ॥
haa haa daiv na kinahoon dhare |

ہائے ہائے خدا! اسے کسی نے نہیں پکڑا۔

ਤਰਿਯਾ ਹੁਤੇ ਨ ਮਰਤੇ ਬੂਡਿ ਕਰਿ ॥
tariyaa hute na marate boodd kar |

اگر تارو ہوتا (یا تارو ہوتا) تو وہ نہ ڈوبتا۔

ਕਹ ਗਤਿ ਕੀਨ ਬਿਲੋਕਹੁ ਮੁਰ ਹਰਿ ॥੧੬॥
kah gat keen bilokahu mur har |16|

دیکھو خدا نے میری کیا حالت کر دی ہے۔ 16۔

ਹੌ ਕਿਸਹੂੰ ਫਿਰਿ ਮੁਖ ਨ ਦਿਖੈ ਹੌ ॥
hau kisahoon fir mukh na dikhai hau |

(اب) میں پھر کسی کو منہ نہیں دکھاؤں گا۔

ਬੈਠਿ ਇਕਾਤ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕੈ ਹੌ ॥
baitth ikaat tapasayaa kai hau |

اور میں تنہائی میں بیٹھ کر توبہ کروں گا۔

ਯੌ ਕਹਿ ਜਾਤ ਸਦਨ ਇਕ ਭਈ ॥
yau keh jaat sadan ik bhee |

یہ کہہ کر وہ ایک گھر میں چلی گئی۔

ਰੈਨਿ ਪਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਈ ॥੧੭॥
rain pare nrip ke grih gee |17|

اور رات کو وہ بادشاہ کے گھر چلی گئی۔ 17۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਘਰ ਗਈ ਭਵਨ ਕਿਵਾਰ ਚੜਾਇ ॥
eih bidh nrip ke ghar gee bhavan kivaar charraae |

اس طرح وہ گھر کے دروازے بند کر کے بادشاہ کے گھر چلی گئی۔

ਲੋਗ ਲਹੈ ਤਪਸਾ ਕਰੈ ਸਦਨ ਨ ਬਦਨ ਦਿਖਾਇ ॥੧੮॥
log lahai tapasaa karai sadan na badan dikhaae |18|

لوگوں کو سمجھنا چاہیے کہ وہ گھر کے اندر تپسیا کر رہی ہے اور اپنا چہرہ نہیں دکھا رہی (باہر جا رہی ہے)۔ 18۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਨਿਜ ਨਾਇਕ ਕਹ ਮਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਘਰ ਗਈ ॥
nij naaeik kah maar nrip ke ghar gee |

وہ اپنے شوہر کو قتل کر کے بادشاہ کے گھر چلی گئی۔

ਲੋਗ ਲਖੈ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਝ ਤਰੁਨਿ ਇਸਥਿਤ ਭਈ ॥
log lakhai grih maajh tarun isathit bhee |

لوگ سمجھتے ہیں کہ عورت گھر میں بیٹھی ہے۔

ਕਿਸੂ ਨਾਥ ਕੇ ਸੋਕ ਨ ਬਦਨ ਦਿਖਾਵਈ ॥
kisoo naath ke sok na badan dikhaavee |

وہ اپنے شوہر کے غم کی وجہ سے کسی کو منہ نہیں دکھا رہی ہیں۔

ਹੋ ਬੈਠੀ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਮਾਝ ਗੁਬਿੰਦ ਗੁਨ ਗਾਵਈ ॥੧੯॥
ho baitthee grih ke maajh gubind gun gaavee |19|

گھر میں بیٹھ کر وہ گوبند کی تعریفیں گا رہی ہے۔ 19.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬ੍ਯਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੨॥੪੫੧੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau bayaalees charitr samaapatam sat subham sat |242|4519|afajoon|

یہاں سری چریتروپکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمباد کے 242 ویں کردار کا اختتام ہے، سب اچھا ہے۔ 242.4519۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਸੁਘਰਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
sugharaavatee nagar ik sohai |

صغراوتی نام کا ایک قصبہ تھا۔

ਸੁਘਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥
sughar sain raajaa tah ko hai |

اس کا بادشاہ ساغر سین تھا۔

ਚਿਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
chitr manjaree taa kee raanee |

چترا منجری اس کی ملکہ تھی۔ (وہ بہت خوبصورت تھی)

ਜਾਨੁਕ ਛੀਰ ਸਿੰਧੁ ਮਥਿ ਆਨੀ ॥੧॥
jaanuk chheer sindh math aanee |1|

گویا سمندر کو منڈلا رہا ہے۔ 1۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਚਾਰਿ ਸਵਤਿ ਤਾ ਕੀ ਰਹੈ ਸਸਿ ਕੀ ਸੋਭ ਸਮਾਨ ॥
chaar savat taa kee rahai sas kee sobh samaan |

اس کے چار کرشمے تھے جو چاند کی شان کے مانند تھے۔

ਇੰਦ੍ਰ ਕੇਤੁ ਤਿਨ ਕੋ ਤਨੁਜ ਰਵਿ ਕੇ ਰੂਪ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥੨॥
eindr ket tin ko tanuj rav ke roop pramaan |2|

ان کے اندر کا ایک بیٹا تھا (جس کا نام کیتو تھا) جو سورج کی شکل کا تھا۔ 2.

ਚਿਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਬਾਮ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਏਕ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਹਿ ॥
chitr manjaree baam ke putr ek grih naeh |

لیکن چترا منجری خاتون کے گھر ایک بھی بیٹا نہیں تھا۔

ਤਾਹਿ ਚਿਤੈ ਚੌਗੁਨ ਚਪੈ ਸੋਚਿ ਪਚੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੩॥
taeh chitai chauagun chapai soch pachai man maeh |3|

اسے (سونکن کے بیٹے) کو دیکھ کر (یا یاد کر کے) وہ چار بار غصے میں آ جاتی تھی اور ذہن میں یہ خیال سلگتا رہتا تھا۔ 3۔

ਸੋਤਨੀਨ ਕੌ ਸੁਤ ਸਹਿਤ ਅਤਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਲਖਿ ਨੈਨ ॥
sotaneen kau sut sahit at prataap lakh nain |

سونکنان کو اپنے بیٹے کے ساتھ بڑی شان سے اپنی آنکھوں سے دیکھنا

ਬੁਡੀ ਸੋਚ ਸਰ ਮੈ ਰਹੈ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਭਾਖੈ ਬੈਨ ॥੪॥
buddee soch sar mai rahai pragatt na bhaakhai bain |4|

وہ پریشانی کے سمندر میں غرق رہتی تھی لیکن کسی سے کھل کر بات نہیں کرتی تھی۔ 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਜਾ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਜਾਨੀ ॥
jaa sau preet nripat kee jaanee |

(وہ) جس کے ساتھ بادشاہ کی محبت (سب سے زیادہ) سمجھی گئی تھی،

ਪੁਤ੍ਰ ਰਹਤ ਸੋਊ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
putr rahat soaoo pahichaanee |

اسے بغیر بیٹے کے پہچان لیا۔

ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਈ ॥
taa sau adhik preet upajaaee |

اس سے بہت محبت کا اظہار کیا۔

ਹਿਤੂ ਜਾਨਿ ਕਰਿ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥੫॥
hitoo jaan kar karee baddaaee |5|

اور Hitu.5 جاننے کی طرف سے تسبیح.

ਜਬ ਵਹੁ ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
jab vahu raaj kuar grih aavai |

جب وہ راج کمار کے گھر آیا

ਬਿਖਿ ਭੋਜਨ ਲੈ ਤਾਹਿ ਖਵਾਵੈ ॥
bikh bhojan lai taeh khavaavai |

تو وشائلہ نے کھانا لے کر اسے کھلایا۔

ਜਿਯ ਤੈ ਖੋਇ ਤਵਨ ਕੌ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jiy tai khoe tavan kau ddaariyo |

اسے مار ڈالا۔