شری دسم گرنتھ

صفحہ - 628


ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਦੁੰਦਭਿ ਅਪਾਰ ॥
baajant dtol dundabh apaar |

لاتعداد ڈھول اور ڈھول بجاے گئے۔

ਬਾਜੰਤ ਤੂਰ ਝਨਕੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant toor jhanakant taar |

چھوٹے بڑے ڈھول گونج رہے تھے۔

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥
sobhaa apaar baranee na jaae |

(اس کی) بڑی شان بیان نہیں کی جا سکتی

ਜਨੁ ਬੈਠਿ ਇੰਦ੍ਰ ਆਭਾ ਬਨਾਇ ॥੯॥
jan baitth indr aabhaa banaae |9|

اس جگہ کی شان و شوکت ناقابل بیان ہے وہ سب اندرا کی طرح دکھائی دیئے۔

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਬੈਠਿ ॥
eih bhaat raaj manddalee baitth |

اس طرح راجیہ سبھا بیٹھی تھی۔

ਅਵਿਲੋਕਿ ਇੰਦ੍ਰ ਜਹ ਨਾਕ ਐਠਿ ॥
avilok indr jah naak aaitth |

وہ شاہی مجلس ایسی تھی کہ اسے دیکھ کر اندرا نے ناک سکڑ لی، کون اس کی شان بیان کرے؟

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੇ ਸੁ ਕਉਨ ॥
aabhaa apaar barane su kaun |

کون بیان کر سکتا ہے (اس) بے پناہ شان کو؟

ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਮਉਨ ॥੧੦॥
hvai rahe jachh gandhrab maun |10|

گندھارو اور یکش اسے دیکھ کر خاموش ہو گئے۔

ਅਰਧ ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
aradh paadharree chhand |

آردھ پادھاری سٹینزہ

ਸੋਭੰਤ ਸੂਰ ॥
sobhant soor |

جنگجو شاندار تھے۔

ਲੋਭੰਤ ਹੂਰ ॥
lobhant hoor |

سورما شاندار لگ رہے تھے جن کو دیکھ کر آسمانی لڑکیاں متوجہ ہوئیں

ਅਛ੍ਰੀ ਅਪਾਰ ॥
achhree apaar |

بے پناہ مصائب کے ساتھ

ਰਿਝੀ ਸੁ ਧਾਰ ॥੧੧॥
rijhee su dhaar |11|

بے شمار آسمانی لڑکیاں تھیں۔11۔

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

وہ گانے گاتے تھے۔

ਮੋਹੰਤ ਚੀਤ ॥
mohant cheet |

چٹ متوجہ ہوئی۔

ਮਿਲਿ ਦੇ ਅਸੀਸ ॥
mil de asees |

وہ مل کر دعا کرتے تھے۔

ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਜੀਸ ॥੧੨॥
jug chaar jees |12|

وہ دلفریب گیت گا رہے تھے، جس میں وہ چاروں عمروں کے اختتام تک ایک ساتھ مل کر دعائیں دے رہے تھے۔

ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant taar |

تالیاں بج رہی تھیں۔

ਡਾਰੈ ਧਮਾਰ ॥
ddaarai dhamaar |

دھامر مل رہا تھا۔

ਦੇਵਾਨ ਨਾਰਿ ॥
devaan naar |

دیوتاؤں کی بے شمار بیویاں

ਪੇਖਤ ਅਪਾਰ ॥੧੩॥
pekhat apaar |13|

سازوں کی دستک سنائی دے رہی تھی اور بہت سی آسمانی لڑکیاں نظر آ رہی تھیں۔

ਕੈ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
kai bed reet |

ویدوں کی رسم کے ساتھ

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

گانے گا رہے تھے

ਸੋਭਾ ਅਨੂਪ ॥
sobhaa anoop |

بے مثال خوبصورت

ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥੧੪॥
sobhant bhoop |14|

گیت ویدک رسومات کے مطابق گائے جا رہے تھے اور منفرد شان کے بادشاہ شاندار لگ رہے تھے۔14۔

ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant taar |

تالیاں بج رہی تھیں۔

ਰੀਝੰਤ ਨਾਰਿ ॥
reejhant naar |

عورتیں خوش تھیں۔

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

گانے گا رہے تھے

ਆਨੰਦ ਚੀਤਿ ॥੧੫॥
aanand cheet |15|

تار بجا رہے تھے اور عورتیں خوش ہو کر خوشی سے گیت گا رہی تھیں۔

ਉਛਾਲ ਛੰਦ ॥
auchhaal chhand |

اچھال سٹینز

ਗਾਵਤ ਨਾਰੀ ॥
gaavat naaree |

عورتیں گاتی تھیں۔

ਬਾਜਤ ਤਾਰੀ ॥
baajat taaree |

تالیاں بج رہی تھیں۔

ਦੇਖਤ ਰਾਜਾ ॥
dekhat raajaa |

بادشاہ دیکھ رہا تھا۔

ਦੇਵਤ ਸਾਜਾ ॥੧੬॥
devat saajaa |16|

عورتیں تالیاں بجا کر گا رہی تھیں اور بادشاہ دیوتاؤں کی سجاوٹ کے ساتھ ان کی طرف دیکھ رہے تھے۔

ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
gaavat geetan |

(وہ) گیت گاتے تھے۔

ਆਨੰਦ ਚੀਤੰ ॥
aanand cheetan |

آنندیتا چٹ میں تھی۔

ਸੋਭਤ ਸੋਭਾ ॥
sobhat sobhaa |

شوبھا بہت ہینڈسم تھی۔

ਲੋਭਤ ਲੋਭਾ ॥੧੭॥
lobhat lobhaa |17|

خوش دلی سے گانے گاتے رہے اور اس جگہ کی شان دیکھ کر لالچ کا دماغ بھی لالچی ہونے لگا۔

ਦੇਖਤ ਨੈਣੰ ॥
dekhat nainan |

(بادشاہ کے لوگ) اپنی آنکھوں سے دیکھتے تھے۔

ਭਾਖਤ ਬੈਣੰ ॥
bhaakhat bainan |

وہ (منہ سے) الفاظ بولتے تھے۔

ਸੋਹਤ ਛਤ੍ਰੀ ॥
sohat chhatree |

چھتریاں سجائی جا رہی تھیں۔

ਲੋਭਤ ਅਤ੍ਰੀ ॥੧੮॥
lobhat atree |18|

وہ آنکھوں کے اشارے سے باتیں کر رہے تھے اور تمام ہتھیار چلانے والے شاندار لگ رہے تھے۔

ਗਜਤ ਹਾਥੀ ॥
gajat haathee |

ہاتھی دھاڑ رہے تھے۔

ਸਜਤ ਸਾਥੀ ॥
sajat saathee |

ہاتھی گرج رہے تھے اور ساتھی سجے ہوئے تھے۔

ਕੂਦਤ ਬਾਜੀ ॥
koodat baajee |

گھوڑے اچھل رہے تھے۔

ਨਾਚਤ ਤਾਜੀ ॥੧੯॥
naachat taajee |19|

گھوڑے اچھل رہے تھے اور ناچ رہے تھے۔19۔

ਬਾਜਤ ਤਾਲੰ ॥
baajat taalan |

تالیاں بج رہی تھیں۔

ਨਾਚਤ ਬਾਲੰ ॥
naachat baalan |

عورتیں ناچ رہی تھیں۔

ਗਾਵਤ ਗਾਥੰ ॥
gaavat gaathan |

وہ گانے گا رہے تھے۔

ਆਨੰਦ ਸਾਥੰ ॥੨੦॥
aanand saathan |20|

نوجوان لڑکیاں ناچ رہی تھیں اور تالیاں بجاتے ہوئے خوشی سے گا رہی تھیں۔20۔

ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥
kokil bainee |

کویل جیسی آوازیں تھیں

ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
sundar nainee |

خوبصورت آنکھیں تھیں

ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
gaavat geetan |

گانے گائے،

ਚੋਰਤ ਚੀਤੰ ॥੨੧॥
chorat cheetan |21|

شبلی کی آواز والی اور خوبصورت آنکھیں رکھنے والی یہ عورتیں گیت گا کر ذہن کو مسحور کر رہی تھیں۔21۔

ਅਛ੍ਰਣ ਭੇਸੀ ॥
achhran bhesee |

ان کی شکل اپاچارا جیسی تھی۔

ਸੁੰਦਰ ਕੇਸੀ ॥
sundar kesee |

خوبصورت کیسز تھے۔

ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
sundar nainee |

ان کے پاس خوبصورت موتی تھے۔

ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥੨੨॥
kokil bainee |22|

خوبصورت بالوں والی، دلکش آنکھیں اور آسمانی لڑکیوں کے لبادے میں ان خواتین کی آواز شباب کی طرح تھی۔22۔

ਅਦਭੁਤ ਰੂਪਾ ॥
adabhut roopaa |

وہ حیرت انگیز تھے۔

ਕਾਮਿਣ ਕੂਪਾ ॥
kaamin koopaa |

آوازیں جذبات کے کنویں تھیں۔

ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਹਾਸੰ ॥
chaar prahaasan |

وہ ایک خوبصورت مسکراہٹ تھی.

ਉਨਤਿ ਨਾਸੰ ॥੨੩॥
aunat naasan |23|

ان خواتین کی حیرت انگیز شخصیتیں، خواہشات سے بھرپور، دلکش مسکراہٹوں اور لمبے نتھنوں کے ساتھ۔

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਰਾਣੀ ॥
lakh dut raanee |

رانیوں کا حسن دیکھ کر

ਲਜਿਤ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥
lajit indraanee |

رانیوں کا حسن دیکھ کر اندرا کی بیوی بھی شرما گئی۔

ਸੋਹਤ ਬਾਲਾ ॥
sohat baalaa |

(وہ) عورتیں اس طرح آراستہ تھیں۔

ਰਾਗਣ ਮਾਲਾ ॥੨੪॥
raagan maalaa |24|

یہ آسمانی کنیزیں موسیقی کے طریقوں کی مالا کی طرح تھیں۔24۔

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

موہنی سٹانزا

ਗਉਰ ਸਰੂਪ ਮਹਾ ਛਬਿ ਸੋਹਤ ॥
gaur saroop mahaa chhab sohat |

گوری (پاربتی) والی کی تصویر بہت خوبصورت تھی۔

ਦੇਖਤ ਸੁਰ ਨਰ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥
dekhat sur nar ko man mohat |

یہ سفید رنگت والی خوبصورت عورتیں دیوتاؤں اور مردوں کے ذہنوں کو مسحور کر رہی تھیں۔

ਰੀਝਤ ਤਾਕਿ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੇ ॥
reejhat taak badde nrip aaise |

(ان کو) دیکھ کر بڑے بڑے بادشاہ غصے میں آ رہے تھے۔

ਸੋਭਹਿੰ ਕਉਨ ਸਕੈ ਕਹਿ ਤੈਸੇ ॥੨੫॥
sobhahin kaun sakai keh taise |25|

ان کو دیکھ کر بڑے بڑے بادشاہ خوش ہوئے کہ ان کی شان و شوکت کی اس سے زیادہ اور کیا تفصیل دی جائے؟

ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਮਹਾ ਦੁਤਿ ਬਾਲੀਯ ॥
sundar roop mahaa dut baaleey |

(وہ) عورتیں بڑی شکل و صورت اور چمکدار تھیں۔