شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1352


ਮਹਾ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਧਾਮ ਦੁਲਾਰੀ ॥
mahaa kuar tih dhaam dulaaree |

ان کی ایک بیٹی تھی جس کا نام مہا کماری تھا۔

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਬਿਧਿ ਕਹੂੰ ਨ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
jih samaan bidh kahoon na savaaree |1|

اس جیسا کسی نے پیدا نہیں کیا۔ 1۔

ਤਹਿਕ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਸੁਜਾਨਾ ॥
tahik saah ko poot sujaanaa |

ایک شاہ کا بیٹا سوجان تھا۔

ਚੰਦ੍ਰ ਸੈਨ ਨਾਮਾ ਬਲਵਾਨਾ ॥
chandr sain naamaa balavaanaa |

(اس کا) نام چندر سین تھا اور (وہ) بہت مضبوط تھا۔

ਮਹਾ ਕੁਅਰਿ ਵਾ ਕੀ ਛਬਿ ਲਹੀ ॥
mahaa kuar vaa kee chhab lahee |

مہا کماری نے اس کا حسن دیکھا

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਥਕਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥੨॥
man kram bachan thakit hvai rahee |2|

اور دماغ قول و فعل سے پرسکون ہو گیا۔ 2.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
patthai sahacharee liyo bulaae |

(اس نے) ایک لونڈی بھیج کر اسے بلایا

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਇ ॥
posat bhaag afeem mangaae |

اور پوست، بھنگ اور افیون کا مطالبہ کرنا۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਤਾਹਿ ਪਿਵਾਯੋ ॥
bhaat bhaat tan taeh pivaayo |

اسے کئی طرح سے کھلایا گیا۔

ਅਧਿਕ ਮਤ ਕਰਿ ਗਰੈ ਲਗਾਯੋ ॥੩॥
adhik mat kar garai lagaayo |3|

اور بہت مزے کرنے کے بعد اسے گلے لگا لیا۔ 3۔

ਮਤ ਕਿਯਾ ਮਦ ਸਾਥ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
mat kiyaa mad saath payaaro |

(اس نے) محبوب کو شراب سے مدہوش کر دیا۔

ਕਬਹੂੰ ਕਰਤ ਨ ਉਰ ਸੌ ਨ੍ਯਾਰੋ ॥
kabahoon karat na ur sau nayaaro |

اور اس کی چھاتی سے کبھی امتیاز نہیں کیا۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਉਰ ਸੌ ਲਪਟਾਵੈ ॥
bhaat bhaat ur sau lapattaavai |

(وہ) کئی طرح سے جفیاں پہنتی تھیں۔

ਚੂੰਬਿ ਕਪੋਲ ਦੋਊ ਬਲਿ ਜਾਵੈ ॥੪॥
choonb kapol doaoo bal jaavai |4|

اور وہ دونوں گالوں کو چوم کر بلی ہار کے پاس چلی جاتی۔ 4.

ਰਸਿ ਗਯੋ ਮੀਤ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਇ ॥
ras gayo meet na chhoraa jaae |

وہ دوست بھی پوری طرح مگن تھا

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਗਤ ਲਪਟਾਇ ॥
bhaat bhaat bhogat lapattaae |

(وہ) نہیں بخشا گیا۔

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਲੇਈ ॥
chunban aauar alingan leee |

(دونوں) ایک دوسرے سے لپٹ کر لطف اندوز ہوتے تھے۔

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਤਨ ਆਸਨ ਦੇਈ ॥੫॥
anik bhaat tan aasan deee |5|

بوسہ لیتے اور گلے ملتے اور طرح طرح کے آسن کرتے۔ 5۔

ਰਸਿ ਗਈ ਤਾ ਕੌ ਤਜਾ ਨ ਜਾਇ ॥
ras gee taa kau tajaa na jaae |

(وہ) اُس میں ایسی مگن ہو گئی کہ وہاں سے نکلنے کی کوئی صورت نہ رہی۔

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਲਪਟਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
bhaat anik lapattat sukh paae |

وہ کئی طرح سے اس سے لپٹ کر خوشی حاصل کر رہی تھی۔

ਯਾ ਸੰਗ ਕਹਾ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਜਾਊਾਂ ॥
yaa sang kahaa kavan bidh jaaooaan |

(راج کماری سوچنے لگی کہ) میں اس کے ساتھ کیسے اور کس انداز میں چلوں

ਅਬ ਅਸ ਕਵਨ ਉਪਾਇ ਬਨਾਊਾਂ ॥੬॥
ab as kavan upaae banaaooaan |6|

اور تو اب مجھے کیا کرنا چاہیے؟ 6۔

ਜਾਨਿ ਬੂਝਿ ਇਕ ਦਿਜ ਕਹ ਮਾਰਿ ॥
jaan boojh ik dij kah maar |

(اس نے) جان بوجھ کر ایک برہمن کو قتل کیا۔

ਭੂਪ ਭਏ ਇਮਿ ਕਹਾ ਸੁਧਾਰਿ ॥
bhoop bhe im kahaa sudhaar |

اور بادشاہ کے پاس گیا اور کہا کہ میں نے بہت بڑا گناہ کیا ہے۔

ਅਬ ਮੈ ਜਾਇ ਕਰਵਤਹਿ ਲੈ ਹੌ ॥
ab mai jaae karavateh lai hau |

تو) اب میں (کاشی) جاؤں گا اور کلوتر کو لے جاؤں گا۔

ਪਲਟਿ ਦੇਹ ਸੁਰਪੁਰਹਿ ਸਿਧੈ ਹੌ ॥੭॥
palatt deh surapureh sidhai hau |7|

اور (اپنے آپ کو اس سے ڈھانپ کر) میں اپنے جسم کو پلٹ کر جنت میں جاؤں گا۔ 7۔

ਹੋਰਿ ਰਹਾ ਪਿਤੁ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
hor rahaa pit ek na maanee |

باپ روکتا رہا مگر وہ نہ مانا۔

ਰਾਨੀਹੂੰ ਪਾਇਨ ਲਪਟਾਨੀ ॥
raaneehoon paaein lapattaanee |

ملکہ بھی (اپنے) پاؤں سے لپٹتی رہی۔

ਮੰਤ੍ਰ ਸਕਤਿ ਕਰਵਤਿ ਸਿਰ ਧਰਾ ॥
mantr sakat karavat sir dharaa |

منتر کی طاقت سے اس نے کلاوترا کو اپنے سر پر تھام لیا۔

ਏਕ ਰੋਮ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਨ ਹਰਾ ॥੮॥
ek rom tih taeh na haraa |8|

لیکن اس کا ایک بال بھی اس سے خراب نہیں ہوا۔8۔

ਸਭਨ ਲਹਾ ਕਰਵਤਿ ਇਹ ਲਿਯੋ ॥
sabhan lahaa karavat ih liyo |

(اس نے ایسا مذاق کیا کہ) سب نے دیکھا کہ وہ لے گیا ہے۔

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬੰਦ ਐਸਾ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ॥
drisatt band aaisaa tin kiyo |

اس طرح (اس نے) ان کی بینائی بند کر دی۔

ਆਪਨ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
aapan gee mitr ke dhaamaa |

وہ اپنی سہیلی کے گھر چلی گئی۔

ਭੇਦ ਨ ਲਖਾ ਕਿਸੂ ਕਿਹ ਬਾਮਾ ॥੯॥
bhed na lakhaa kisoo kih baamaa |9|

اس عورت کا راز کوئی نہیں سمجھ سکا۔ 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਛਲਿ ਪਿਤੁ ਮਾਤ ਕਹ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗ ॥
eih bidh chhal pit maat kah gee mitr ke sang |

اس طرح ماں باپ سے بچ کر مترا کے ساتھ چلی گئی۔

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੂਰਨ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧੦॥
kab sayaam pooran bhayo tab hee kathaa prasang |10|

شاعر شیام کہتے ہیں، تبھی کہانی کا سیاق و سباق ختم ہوا۔ 10۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਰ ਸੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦੦॥੭੦੮੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chaar sau charitr samaapatam sat subham sat |400|7082|afajoon|

یہاں سری چاریتروپکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمواد کے 400 ویں باب کا اختتام ہے۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਪਾਤਿਸਾਹ ਕਾਰੂੰ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
paatisaah kaaroon ik suniyat |

کارو نامی بادشاہ سنتا تھا۔

ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਗੁਨਿਯਤ ॥
amit tej jaa ko jag guniyat |

جسے دنیا میں امیت تیج سمجھا جاتا تھا۔

ਜਿਹ ਧਨ ਭਰੇ ਚਿਹਲ ਭੰਡਾਰਾ ॥
jih dhan bhare chihal bhanddaaraa |

اس کا گھر چالیس ('چہال') خزانوں سے بھرا ہوا تھا۔

ਆਵਤ ਜਿਨ ਕਾ ਪਾਰ ਨ ਵਾਰਾ ॥੧॥
aavat jin kaa paar na vaaraa |1|

جس کا انجام نہ مل سکا۔ 1۔

ਤਿਹ ਪੁਰ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
tih pur saah sutaa ik suniyat |

اس شہر میں ایک شاہ کی بیٹی سنی گئی۔

ਜਾਨੁਕ ਚਿਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਗੁਨਿਯਤ ॥
jaanuk chitr putrakaa guniyat |

اسے ایک بت کی طرح (بہت خوبصورت) سمجھا جاتا تھا۔

ਨਿਰਖ ਭੂਪ ਕਾ ਰੂਪ ਲੁਭਾਈ ॥
nirakh bhoop kaa roop lubhaaee |

وہ بادشاہ کی شکل دیکھ کر مسحور ہو گئی۔

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥੨॥
ek sahacharee tahaa patthaaee |2|

اس کے پاس ایک نوکرانی بھیجی گئی۔ 2.

ਕੁਅਰਿ ਬਸੰਤ ਤਵਨਿ ਕਾ ਨਾਮਾ ॥
kuar basant tavan kaa naamaa |

اس کا (عورت) نام بسنت کماری تھا۔