شری دسم گرنتھ

صفحہ - 496


ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੇ ਛਪਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਨ ਕਾਰਨ ਛੈ ਕੈ ॥੧੯੮੫॥
sayaam ite chhap aavat bhayo kab sayaam bhanai tin kaaran chhai kai |1985|

کیٹل ڈرم، رتھ اور چھوٹے ڈرم اس شدت سے بجائے جا رہے تھے کہ کانوں کے ڈھول پھٹتے دکھائی دے رہے تھے۔1985۔

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜੋਊ ਬੇਦ ਕੇ ਬੀਚ ਲਿਖੀ ਬਿਧਿ ਬ੍ਯਾਹ ਕੀ ਸੋ ਦੁਹੂੰ ਕੀਨੀ ॥
sayaam bhanai joaoo bed ke beech likhee bidh bayaah kee so duhoon keenee |

(شاعر) شیام کہتا ہے، شادی کا طریقہ جو ویدوں میں لکھا ہے، دونوں (فریقوں) نے انجام دیا۔

ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੋ ਅਭਿਮੰਤ੍ਰਨ ਕੈ ਭੂਅ ਫੇਰਨ ਕੀ ਸੁ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕੈ ਲੀਨੀ ॥
mantran so abhimantran kai bhooa feran kee su pavitr kai leenee |

دونوں کی شادی ویدک رسومات کے مطابق ہوئی اور وہاں منتروں کے جاپ کے ساتھ مقدس آگ کے گرد گھومنے کی ازدواجی رسومات ادا کی گئیں۔

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਦਿਜ ਸ੍ਰੇਸਟ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਦਛਨਾ ਤਿਨ ਦੀਨੀ ॥
aaur jite dij sresatt hute tin ko at hee dachhanaa tin deenee |

نامور برہمنوں کو بے پناہ تحائف دیے گئے۔

ਬੇਦੀ ਰਚੀ ਭਲੀ ਭਾਤਹ ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਬਿਨਾ ਸਭ ਲਾਗਤ ਹੀਨੀ ॥੧੯੮੬॥
bedee rachee bhalee bhaatah so jadubeer binaa sabh laagat heenee |1986|

ایک دلکش قربان گاہ بنائی گئی تھی، لیکن کرشنا کے بغیر کچھ بھی مناسب نہیں لگتا تھا۔1986۔

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਲੈ ਕਿਹ ਸੰਗਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਦੇਵੀ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕੇ ਕਾਜ ਸਿਧਾਰੇ ॥
tau hee lau lai kih sang purohit devee kee poojaa ke kaaj sidhaare |

پھر پجاری کو ساتھ لے کر سب دیوی کی پوجا کرنے چلے گئے۔

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜਵਾਇ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਚਲੇ ਤਿਹ ਕੇ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
sayandan pai charravaae tabai tih paachhe chale tih ke bhatt bhaare |

بہت سے جنگجو اپنے رتھوں پر ان کا پیچھا کرتے تھے۔

ਯਾ ਬਿਧਿ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਘਨੋ ਮੁਖ ਤੇ ਰੁਕਮੈ ਇਹ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
yaa bidh dekh prataap ghano mukh te rukamai ih bain uchaare |

رکمی نے اتنا بڑا جلال دیکھ کر یہ الفاظ کہے۔

ਰਾਖੀ ਪ੍ਰਭੂ ਪਤਿ ਮੋਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਧੰਨ੍ਯ ਕਹਿਯੋ ਅਬ ਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥੧੯੮੭॥
raakhee prabhoo pat mor bhalee bidh dhanay kahiyo ab bhaag hamaare |1987|

ایسا ماحول دیکھ کر رکمی کے بھائی رکمی نے کہا: اے رب! میں بہت خوش قسمت ہوں کہ آپ نے میری عزت کی حفاظت کی۔‘‘ 1987۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਜਬ ਰੁਕਮਿਨੀ ਤਿਹ ਮੰਦਿਰ ਗਈ ॥
jab rukaminee tih mandir gee |

جب رکمانی اس مندر میں گئی،

ਦੁਖ ਸੰਗਿ ਬਿਹਬਲ ਅਤਿ ਹੀ ਭਈ ॥
dukh sang bihabal at hee bhee |

جب رکمانی مندر میں گئی تو وہ تکلیف سے بہت پریشان ہوگئی

ਤਿਨਿ ਇਵ ਰੋਇ ਸਿਵਾ ਸੰਗਿ ਰਰਿਓ ॥
tin iv roe sivaa sang rario |

اس طرح وہ رو پڑا اور دیوی سے کہا،

ਤੁਹਿ ਤੇ ਮੋਹਿ ਇਹੀ ਬਰੁ ਸਰਿਓ ॥੧੯੮੮॥
tuhi te mohi ihee bar sario |1988|

اس نے روتے ہوئے چندی سے التجا کی کہ اگر یہ میچ اس کے لیے ضروری تھا۔1988۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਦੂਰਿ ਦਈ ਸਖੀਆ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰਿ ਲੀਨ ਛੁਰੀ ਕਹਿਓ ਘਾਤ ਕਰੈ ਹਉ ॥
door dee sakheea kar kai kar leen chhuree kahio ghaat karai hau |

اپنے دوستوں کو اس سے دور رکھتے ہوئے، اس نے چھوٹا خنجر اپنے ہاتھ میں لیا اور کہا، ''میں خودکشی کر لوں گی۔

ਮੈ ਬਹੁ ਸੇਵ ਸਿਵਾ ਕੀ ਕਰੀ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਹੌ ਸੁ ਇਹੈ ਫਲੁ ਪੈ ਹਉ ॥
mai bahu sev sivaa kee karee tih te sabh hau su ihai fal pai hau |

میں نے چندی کی بہت خدمت کی ہے اور اس خدمت کا مجھے یہ صلہ ملا ہے۔

ਪ੍ਰਾਨਨ ਧਾਮਿ ਪਠੋ ਜਮ ਕੇ ਇਹ ਦੇਹੁਰੇ ਊਪਰ ਪਾਪ ਚੜੈ ਹਉ ॥
praanan dhaam pattho jam ke ih dehure aoopar paap charrai hau |

روحوں کو یمراج کے گھر بھیج کر، میں اس مزار (مندر) پر گناہ پیش کرتا ہوں۔

ਕੈ ਇਹ ਕੋ ਰਿਝਵਾਇ ਅਬੈ ਬਰਿਬੋ ਹਰਿ ਕੋ ਇਹ ਤੇ ਬਰੁ ਪੈ ਹਉ ॥੧੯੮੯॥
kai ih ko rijhavaae abai baribo har ko ih te bar pai hau |1989|

"میں مر جاؤں گا اور یہ جگہ میری موت سے آلودہ ہو جائے گی، ورنہ میں اسے ابھی خوش کر لوں گا اور اس سے کرشنا سے شادی کا ورثہ حاصل کروں گا۔" 1989۔

ਦੇਵੀ ਜੂ ਬਾਚ ਰੁਕਮਿਨੀ ਸੋ ॥
devee joo baach rukaminee so |

دیوی کی تقریر:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਕੀ ਜਗ ਮਾਤ ਪ੍ਰਤਛ ਹ੍ਵੈ ਤਾਹਿ ਕਹਿਓ ਹਸਿ ਐਸੇ ॥
dekh dasaa tih kee jag maat pratachh hvai taeh kahio has aaise |

اس کی حالت دیکھ کر جگت ماتا نمودار ہوئی، اس پر ہنسی اور بولی۔

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਬਾਮ ਤੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਕਰੋ ਦੁਚਿਤਾ ਫੁਨਿ ਰੰਚ ਨ ਕੈਸੇ ॥
sayaam kee baam tai aapane chit karo duchitaa fun ranch na kaise |

اسے ایسی حالت میں دیکھ کر دنیا کی ماں خوش ہوئی اور اس سے کہا کہ تم کرشن کی بیوی ہو، تمہیں اس میں کوئی دوغلا پن نہیں ہونا چاہیے، تھوڑا سا بھی۔

ਜੋ ਸਿਸੁਪਾਲ ਕੇ ਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਨਹਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸੋਊ ਤਿਹ ਕੀ ਸੁ ਰੁਚੈ ਸੇ ॥
jo sisupaal ke hai chit mai neh hvai hai soaoo tih kee su ruchai se |

شیشوپال کے ذہن میں جو ہے وہ اس کے مفاد میں نہیں ہوگا۔

ਹੁਇ ਹੈ ਅਵਸਿ ਸੋਊ ਸੁਨਿ ਰੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤੁਮਰੇ ਜੀ ਜੈਸੇ ॥੧੯੯੦॥
hue hai avas soaoo sun ree kab sayaam kahai tumare jee jaise |1990|

’’شیشوپال کے ذہن میں جو کچھ ہے، وہ کبھی نہیں ہوگا اور جو کچھ آپ کے ذہن میں ہے، وہ ضرور ہوگا۔‘‘ 1990۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਯੌ ਬਰੁ ਲੈ ਕੇ ਸਿਵਾ ਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਚਲੀ ਹੁਇ ਚਿਤ ॥
yau bar lai ke sivaa te prasan chalee hue chit |

چندیکا سے یہ نعمت ملنے کے بعد، اور خوش ہو کر، وہ اپنے رتھ پر سوار ہو گئی۔

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜਿ ਮਨ ਬਿਖੈ ਚਹਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਮਿਤ ॥੧੯੯੧॥
sayandan pai charr man bikhai cheh sree jadupat mit |1991|

اور کرشنا کو اپنے ذہن میں دوست سمجھ کر واپس چلا گیا۔1991۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਚੜੀ ਜਾਤ ਹੁਤੀ ਸੋਊ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਿਖੈ ਕਰਿ ਕੈ ॥
charree jaat hutee soaoo sayandan pai brij naaeik drisatt bikhai kar kai |

وہ آنکھوں میں سری کرشن کے ساتھ رتھ پر سوار ہے۔

ਅਰੁ ਸਤ੍ਰਨ ਸੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਘਨੀ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਡਰਿ ਕੈ ॥
ar satran sain nihaar ghanee tih te nahee sayaam bhanai ddar kai |

کرشن کو اپنے ذہن میں بسائے وہ اپنے رتھ پر سوار ہو کر واپس چلی گئی اور دشمنوں کی بڑی فوج کو دیکھ کر اس نے اپنے منہ سے کرشن کا نام تک نہ نکالا۔

ਪ੍ਰਭ ਆਇ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਮਧਿ ਬਿਖੈ ਇਹ ਲੇਤ ਹੋ ਰੇ ਇਮ ਉਚਰਿ ਕੈ ॥
prabh aae pario tih madh bikhai ih let ho re im uchar kai |

ان (دشمنوں) میں سری کرشن (رکمانی کے رتھ پر) آئے اور اس طرح کہا، اوئے! میں لے رہا ہوں۔

ਬਲੁ ਧਾਰਿ ਲਈ ਰਥ ਭੀਤਰ ਡਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਬਹੀਯਾ ਧਰਿ ਕੈ ॥੧੯੯੨॥
bal dhaar lee rath bheetar ddaar muraar tabai baheeyaa dhar kai |1992|

اسی وقت کرشنا وہاں پہنچ گیا اور اس نے رکمنی کا نام پکارا اور اسے بازو سے پکڑ کر اس طاقت سے اسے اپنے رتھ میں بٹھا لیا۔1992۔

ਡਾਰਿ ਰੁਕਮਿਨੀ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਸਭ ਸੂਰਨ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
ddaar rukaminee sayandan pai sabh sooran so ih bhaat sunaaee |

رکمنی کو رتھ پر سوار کر کے تمام جنگجوؤں کو یوں بتایا (کہا)

ਜਾਤ ਹੋ ਰੇ ਇਹ ਕੋ ਅਬ ਲੈ ਇਹ ਕੈ ਰੁਕਮੈ ਅਬ ਦੇਖਤ ਭਾਈ ॥
jaat ho re ih ko ab lai ih kai rukamai ab dekhat bhaaee |

رکمنی کو اپنے رتھ میں لے کر کرشنا نے تمام جنگجوؤں کی بات سن کر اندر ہی اندر کہا، "میں اسے روکمی کی نظر میں بھی لے جا رہا ہوں۔

ਪਉਰਖ ਹੈ ਜਿਹ ਸੂਰ ਬਿਖੈ ਸੋਊ ਯਾਹਿ ਛਡਾਇਨ ਮਾਡਿ ਲਰਾਈ ॥
paurakh hai jih soor bikhai soaoo yaeh chhaddaaein maadd laraaee |

"اور جس میں بھی ہمت ہے، وہ اب مجھ سے لڑ کر اسے بچا سکتا ہے۔

ਆਜ ਸਭੋ ਮਰਿ ਹੋਂ ਟਰਿ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮੁਹਿ ਰਾਮ ਦੁਹਾਈ ॥੧੯੯੩॥
aaj sabho mar hon ttar nahee sayaam bhanai muhi raam duhaaee |1993|

میں آج سب کو مار ڈالوں گا، لیکن اس کام سے نہیں ہٹوں گا۔" 1993۔

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੀ ਸਭ ਆਇ ਪਰੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢੈ ਕੈ ॥
yau bateeyaa sun kai tih kee sabh aae pare at krodh badtai kai |

اس کی یہ باتیں سن کر تمام جنگجو بڑے غصے سے آگئے۔

ਰੋਸ ਭਰੇ ਭਟ ਠੋਕਿ ਭੁਜਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
ros bhare bhatt tthok bhujaa kab sayaam kahai at krodhat hvai kai |

کرشن کی یہ باتیں سن کر سب غصے میں آگئے اور اپنے بازو تھپتھپاتے ہوئے بڑے غصے میں اس پر گر پڑے۔

ਭੇਰਿ ਘਨੀ ਸਹਨਾਇ ਸਿੰਗੇ ਰਨ ਦੁੰਦਭਿ ਅਉ ਅਤਿ ਤਾਲ ਬਜੈ ਕੈ ॥
bher ghanee sahanaae singe ran dundabh aau at taal bajai kai |

ان سب نے اپنے کلریونیٹ، کیٹل ڈرم، چھوٹے ڈرم اور جنگی بگل بجاتے ہوئے کرشنا پر حملہ کیا۔

ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਛਿਨ ਬੀਚ ਦਏ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠੈ ਕੈ ॥੧੯੯੪॥
so jadubeer saraasan lai chhin beech de jamalok patthai kai |1994|

اور کرشنا نے اپنے کمان اور تیروں کو اپنے ہاتھوں میں لے کر ان سب کو ایک ہی لمحے میں یما کے گھر روانہ کر دیا۔1994۔

ਜੋ ਭਟ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ਨਹਿ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਏ ॥
jo bhatt kaahoon te naik ddare neh so ris kai tih saamuhe aae |

وہ جنگجو جو کبھی کسی سے پیچھے نہیں ہٹے تھے، غصے میں اس کے سامنے آئے ہیں۔

ਗਾਲ ਬਜਾਇ ਬਜਾਇ ਕੈ ਦੁੰਦਭਿ ਜਿਉ ਘਨ ਸਾਵਨ ਕੇ ਘਹਰਾਏ ॥
gaal bajaae bajaae kai dundabh jiau ghan saavan ke ghaharaae |

جنگجو کسی سے نہیں ڈرتے اور اپنے ڈھول بجاتے اور جنگی گیت گاتے ہوئے ساون کے بادلوں کی طرح کرشن کے سامنے آئے۔

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਨ ਟਿਕੇ ਪਲ ਏਕ ਤਹਾ ਠਹਰਾਏ ॥
sree jadubeer ke baan chhutte na ttike pal ek tahaa tthaharaae |

جب کرشنا نے تیر چھوڑے تو وہ ایک لمحے کے لیے بھی اس کے سامنے نہ ٹھہر سکے۔

ਏਕ ਪਰੇ ਹੀ ਕਰਾਹਤ ਬੀਰ ਬਲੀ ਇਕ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਏ ॥੧੯੯੫॥
ek pare hee karaahat beer balee ik ant ke dhaam sidhaae |1995|

کوئی زمین پر لیٹا کراہ رہا ہے اور کوئی مر کر یما کے ٹھکانے میں پہنچ رہا ہے۔1995۔

ਐਸੀ ਨਿਹਾਰਿ ਦਸਾ ਦਲ ਕੀ ਸਿਸੁਪਾਲ ਤਬੈ ਰਿਸ ਆਪਹਿ ਆਯੋ ॥
aaisee nihaar dasaa dal kee sisupaal tabai ris aapeh aayo |

(اپنی) فوج کی ایسی حالت دیکھ کر سیشوپال غصے میں آ گیا اور خود (لڑنے کے لیے) نیترا کے پاس آیا۔

ਆਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਐਸੋ ਕਹਿਓ ਨ ਜਰਾਸੰਧਿ ਹਉ ਜੋਊ ਤੋਹਿ ਭਗਾਯੋ ॥
aae kai sayaam so aaiso kahio na jaraasandh hau joaoo tohi bhagaayo |

فوج کی ایسی حالت دیکھ کر شیشوپال خود بڑے غصے میں آگے آیا اور کرشن سے کہا، ’’مجھے جاراسندھ مت سمجھو، جسے تم نے بھگایا‘‘۔

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਕਹਿ ਕੈ ਕਸ ਕੈ ਧਨੁ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
yau bateeyaa keh kai kas kai dhan kaan pramaan lau baan chalaayo |

یہ کہہ کر اس نے کمان اپنے کان کی طرف کھینچی اور تیر چلا دیا۔