شری دسم گرنتھ

صفحہ - 47


ਬ੍ਰਹਮ ਜਪਿਓ ਅਰੁ ਸੰਭੁ ਥਪਿਓ ਤਹਿ ਤੇ ਤੁਹਿ ਕੋ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਬਚਾਯੋ ॥
braham japio ar sanbh thapio teh te tuhi ko kinahoon na bachaayo |

تم نے برہما کا نام پڑھا اور شیولنگم قائم کیا، تب بھی تمہیں کوئی نہیں بچا سکتا تھا۔

ਕੋਟਿ ਕਰੀ ਤਪਸਾ ਦਿਨ ਕੋਟਿਕ ਕਾਹੂ ਨ ਕੌਡੀ ਕੋ ਕਾਮ ਕਢਾਯੋ ॥
kott karee tapasaa din kottik kaahoo na kauaddee ko kaam kadtaayo |

تم نے لاکھوں دنوں تک لاکھوں تپشیں دیکھی ہیں، لیکن تمھیں اس قدر بھی بدلہ نہیں دیا جاسکا کہ ایک کی قیمت کا بھی بدلہ نہ مل سکا۔

ਕਾਮ ਕਾ ਮੰਤ੍ਰ ਕਸੀਰੇ ਕੇ ਕਾਮ ਨ ਕਾਲ ਕੋ ਘਾਉ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਬਚਾਯੋ ॥੯੭॥
kaam kaa mantr kaseere ke kaam na kaal ko ghaau kinahoon na bachaayo |97|

دنیاوی خواہشات کی تکمیل کے لیے پڑھا جانے والا منتر کم سے کم فائدہ بھی نہیں لاتا اور ایسے منتروں میں سے کوئی بھی KAL.97 کی ضرب سے نہیں بچا سکتا۔

ਕਾਹੇ ਕੋ ਕੂਰ ਕਰੇ ਤਪਸਾ ਇਨ ਕੀ ਕੋਊ ਕੌਡੀ ਕੇ ਕਾਮ ਨ ਐਹੈ ॥
kaahe ko koor kare tapasaa in kee koaoo kauaddee ke kaam na aaihai |

تم جھوٹی سادگی کیوں کرتے ہو، کیوں کہ ان سے ایک گائے کا بھی فائدہ نہیں ہوگا۔

ਤੋਹਿ ਬਚਾਇ ਸਕੈ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ਕੈ ਆਪਨ ਘਾਵ ਬਚਾਇ ਨ ਐਹੈ ॥
tohi bachaae sakai kahu kaise kai aapan ghaav bachaae na aaihai |

جو خود کو (KAL) کی ضرب سے نہیں بچا سکتے، وہ آپ کی حفاظت کیسے کریں گے؟

ਕੋਪ ਕਰਾਲ ਕੀ ਪਾਵਕ ਕੁੰਡ ਮੈ ਆਪਿ ਟੰਗਿਓ ਤਿਮ ਤੋਹਿ ਟੰਗੈ ਹੈ ॥
kop karaal kee paavak kundd mai aap ttangio tim tohi ttangai hai |

یہ سب غصے کی بھڑکتی ہوئی آگ میں لٹکے ہوئے ہیں، اس لیے تمہیں بھی اسی طرح لٹکائیں گے۔

ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਜੋ ਜੀਅ ਮੈ ਜੜ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਬਿਨੁ ਕਾਮ ਨ ਐਹੈ ॥੯੮॥
chet re chet ajo jeea mai jarr kaal kripaa bin kaam na aaihai |98|

اے احمق! اب اپنے دماغ میں افواہیں ڈالو۔ KAL.98 کے فضل کے سوا آپ کو کوئی کام نہیں آئے گا۔

ਤਾਹਿ ਪਛਾਨਤ ਹੈ ਨ ਮਹਾ ਪਸੁ ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਤਾਪੁ ਤਿਹੰ ਪੁਰ ਮਾਹੀ ॥
taeh pachhaanat hai na mahaa pas jaa ko prataap tihan pur maahee |

اے نادان درندے! تُو اُس کو نہیں پہچانتا، جس کی شان تینوں جہانوں میں پھیلی ہوئی ہے۔

ਪੂਜਤ ਹੈ ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਜਿਹ ਕੈ ਪਰਸੈ ਪਰਲੋਕ ਪਰਾਹੀ ॥
poojat hai paramesar kai jih kai parasai paralok paraahee |

تم ان کو خدا سمجھ کر پوجتے ہو، جن کے لمس سے تم اگلے جہان سے بہت دور چلے جاؤ گے۔

ਪਾਪ ਕਰੋ ਪਰਮਾਰਥ ਕੈ ਜਿਹ ਪਾਪਨ ਤੇ ਅਤਿ ਪਾਪ ਲਜਾਈ ॥
paap karo paramaarath kai jih paapan te at paap lajaaee |

تم پرمارتھ (باریک سچ) کے نام پر ایسے گناہ کر رہے ہو کہ ان کے کرنے سے بڑے بڑے گناہ شرمندہ ہوں۔

ਪਾਇ ਪਰੋ ਪਰਮੇਸਰ ਕੇ ਜੜ ਪਾਹਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸਰ ਨਾਹੀ ॥੯੯॥
paae paro paramesar ke jarr paahan mai paramesar naahee |99|

اے احمق! خُداوند کے قدموں میں گر جا، رب پتھر کے بتوں میں نہیں ہے۔

ਮੋਨ ਭਜੇ ਨਹੀ ਮਾਨ ਤਜੇ ਨਹੀ ਭੇਖ ਸਜੇ ਨਹੀ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਏ ॥
mon bhaje nahee maan taje nahee bhekh saje nahee moondd munddaae |

خاموشی اختیار کرنے سے، غرور کو چھوڑنے سے، بھیس اختیار کرنے سے اور سر منڈوانے سے رب کا ادراک نہیں کیا جا سکتا۔

ਕੰਠਿ ਨ ਕੰਠੀ ਕਠੋਰ ਧਰੈ ਨਹੀ ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੇ ਜੂਟ ਸੁਹਾਏ ॥
kantth na kantthee katthor dharai nahee sees jattaan ke joott suhaae |

سخت تپش کے لیے کنتھی (لکڑی سے بنی مختلف قسم کی چھوٹی موتیوں کا ایک چھوٹا سا ہار یا بیجوں یا سنتوں کے ذریعے پہنا ہوا) پہن کر یا سر پر گدھے ہوئے بالوں کی گرہ بنا کر اسے محسوس نہیں کیا جا سکتا۔

ਸਾਚੁ ਕਹੋ ਸੁਨਿ ਲੈ ਚਿਤੁ ਦੈ ਬਿਨੁ ਦੀਨ ਦਿਆਲ ਕੀ ਸਾਮ ਸਿਧਾਏ ॥
saach kaho sun lai chit dai bin deen diaal kee saam sidhaae |

غور سے سنو، میں تورت کہتا ہوں، تم رب کی پناہ میں گئے بغیر ہدف حاصل نہیں کر پاؤ گے، جو ہمیشہ غریبوں پر مہربان ہے۔

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਯਤ ਹੈ ਕਿਰਪਾਲ ਨ ਭੀਜਤ ਲਾਡ ਕਟਾਏ ॥੧੦੦॥
preet kare prabh paayat hai kirapaal na bheejat laadd kattaae |100|

خدا کو صرف محبت سے ہی محسوس کیا جا سکتا ہے، وہ ختنہ سے خوش نہیں ہوتا۔100۔

ਕਾਗਦ ਦੀਪ ਸਭੈ ਕਰਿ ਕੈ ਅਰ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕੀ ਮਸੁ ਕੈਹੋ ॥
kaagad deep sabhai kar kai ar saat samundran kee mas kaiho |

اگر تمام براعظموں کو کاغذ میں اور ساتوں سمندروں کو سیاہی میں تبدیل کر دیا جائے۔

ਕਾਟਿ ਬਨਾਸਪਤੀ ਸਿਗਰੀ ਲਿਖਬੇ ਹੂੰ ਕੇ ਲੇਖਨ ਕਾਜਿ ਬਨੈਹੋ ॥
kaatt banaasapatee sigaree likhabe hoon ke lekhan kaaj banaiho |

تمام پودوں کو کاٹ کر قلم لکھنے کی خاطر بنایا جا سکتا ہے۔

ਸਾਰਸੁਤੀ ਬਕਤਾ ਕਰਿ ਕੈ ਜੁਗ ਕੋਟਿ ਗਨੇਸ ਕੈ ਹਾਥਿ ਲਿਖੈਹੋ ॥
saarasutee bakataa kar kai jug kott ganes kai haath likhaiho |

اگر دیوی سرسوتی کو (تعظیم کی) مقرر کر دیا جائے اور گنیش کروڑوں عمروں تک ہاتھوں سے لکھنے کے لیے موجود ہوں۔

ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਿਨਾ ਬਿਨਤੀ ਨ ਤਊ ਤੁਮ ਕੋ ਪ੍ਰਭ ਨੈਕੁ ਰਿਝੈਹੋ ॥੧੦੧॥
kaal kripaan binaa binatee na taoo tum ko prabh naik rijhaiho |101|

تب بھی اے خدا! اے تلوار سے روشن کال! دعا کے بغیر کوئی بھی آپ کو تھوڑا سا بھی راضی نہیں کر سکتا۔101۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸ੍ਰੀ ਕਾਲ ਜੀ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਪ੍ਰਿਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥੧੦੧॥
eit sree bachitr naattak granthe sree kaal jee kee usatat pritham dhiaae sanpooranan sat subham sat |1|101|

یہاں پر بچتر ناٹک کا پہلا باب سری کال کی تعریف کے عنوان سے ختم ہوتا ہے۔'1۔

ਕਵਿ ਬੰਸ ਵਰਣਨ ॥
kav bans varanan |

آٹو بائیوگرافی

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਤੁਮਰੀ ਮਹਿਮਾ ਅਪਰ ਅਪਾਰਾ ॥
tumaree mahimaa apar apaaraa |

اے رب! تیری حمد بہت اعلیٰ اور بے پایاں ہے،

ਜਾ ਕਾ ਲਹਿਓ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਰਾ ॥
jaa kaa lahio na kinahoon paaraa |

اس کی حدود کو کوئی نہیں سمجھ سکتا تھا۔

ਦੇਵ ਦੇਵ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ॥
dev dev raajan ke raajaa |

اے خداؤں کے خدا اور بادشاہوں کے بادشاہ،

ਦੀਨ ਦਿਆਲ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜਾ ॥੧॥
deen diaal gareeb nivaajaa |1|

عاجزوں کا مہربان اور عاجزوں کا محافظ۔ 1۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮੂਕ ਊਚਰੈ ਸਾਸਤ੍ਰ ਖਟਿ ਪਿੰਗ ਗਿਰਨ ਚੜਿ ਜਾਇ ॥
mook aoocharai saasatr khatt ping giran charr jaae |

گونگا چھ شاستروں کا بیان کرتا ہے اور معذور پہاڑ پر چڑھ جاتا ہے۔

ਅੰਧ ਲਖੈ ਬਧਰੋ ਸੁਨੈ ਜੋ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਾਇ ॥੨॥
andh lakhai badharo sunai jo kaal kripaa karaae |2|

اندھا دیکھتا ہے اور بہرا سنتا ہے، اگر KAL مہربان ہوجائے۔2۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਕਹਾ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਭ ਤੁਛ ਹਮਾਰੀ ॥
kahaa budh prabh tuchh hamaaree |

اے خدا! میری عقل کم ہے۔

ਬਰਨਿ ਸਕੈ ਮਹਿਮਾ ਜੁ ਤਿਹਾਰੀ ॥
baran sakai mahimaa ju tihaaree |

یہ تیری حمد کیسے بیان کر سکتا ہے؟

ਹਮ ਨ ਸਕਤ ਕਰਿ ਸਿਫਤ ਤੁਮਾਰੀ ॥
ham na sakat kar sifat tumaaree |

میرے پاس تیری تعریف کے لیے الفاظ نہیں ہیں

ਆਪ ਲੇਹੁ ਤੁਮ ਕਥਾ ਸੁਧਾਰੀ ॥੩॥
aap lehu tum kathaa sudhaaree |3|

آپ خود اس روایت کو بہتر کر سکتے ہیں۔3۔

ਕਹਾ ਲਗੈ ਇਹੁ ਕੀਟ ਬਖਾਨੈ ॥
kahaa lagai ihu keett bakhaanai |

یہ کیڑے کس حد تک (تیری حمد) بیان کر سکتے ہیں؟

ਮਹਿਮਾ ਤੋਰਿ ਤੁਹੀ ਪ੍ਰਭ ਜਾਨੈ ॥
mahimaa tor tuhee prabh jaanai |

آپ خود اپنی عظمت کو بہتر بنا سکتے ہیں۔

ਪਿਤਾ ਜਨਮ ਜਿਮ ਪੂਤ ਨ ਪਾਵੈ ॥
pitaa janam jim poot na paavai |

جس طرح بیٹا اپنے باپ کی پیدائش کے بارے میں کچھ نہیں کہہ سکتا

ਕਹਾ ਤਵਨ ਕਾ ਭੇਦ ਬਤਾਵੈ ॥੪॥
kahaa tavan kaa bhed bataavai |4|

پھر کوئی تیرے اسرار کو کیسے کھول سکتا ہے۔4۔

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਤੁਮੈ ਬਨਿ ਆਈ ॥
tumaree prabhaa tumai ban aaee |

تیری عظمت صرف تیری ہے۔

ਅਉਰਨ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬਤਾਈ ॥
aauran te nahee jaat bataaee |

اسے دوسروں سے بیان نہیں کیا جا سکتا۔

ਤੁਮਰੀ ਕ੍ਰਿਆ ਤੁਮ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਜਾਨੋ ॥
tumaree kriaa tum hee prabh jaano |

اے رب! صرف تُو ہی اپنے اعمال کو جانتا ہے۔

ਊਚ ਨੀਚ ਕਸ ਸਕਤ ਬਖਾਨੋ ॥੫॥
aooch neech kas sakat bakhaano |5|

تیرے اعلیٰ درجے کے کاموں کو واضح کرنے کی طاقت کس کے پاس ہے؟ 5۔

ਸੇਸ ਨਾਗ ਸਿਰ ਸਹਸ ਬਨਾਈ ॥
ses naag sir sahas banaaee |

تم نے شیشنگا کے ایک ہزار ہڈ بنائے ہیں۔

ਦ੍ਵੈ ਸਹੰਸ ਰਸਨਾਹ ਸੁਹਾਈ ॥
dvai sahans rasanaah suhaaee |

جو دو ہزار زبانوں پر مشتمل ہے۔

ਰਟਤ ਅਬ ਲਗੇ ਨਾਮ ਅਪਾਰਾ ॥
rattat ab lage naam apaaraa |

وہ اب تک تیرے لامحدود ناموں کا ورد کر رہا ہے۔

ਤੁਮਰੋ ਤਊ ਨ ਪਾਵਤ ਪਾਰਾ ॥੬॥
tumaro taoo na paavat paaraa |6|

تب بھی وہ تیرے ناموں کا انجام نہیں جانتا۔

ਤੁਮਰੀ ਕ੍ਰਿਆ ਕਹਾ ਕੋਊ ਕਹੈ ॥
tumaree kriaa kahaa koaoo kahai |

تیرے اعمال کے بارے میں کوئی کیا کہہ سکتا ہے؟

ਸਮਝਤ ਬਾਤ ਉਰਝਿ ਮਤਿ ਰਹੈ ॥
samajhat baat urajh mat rahai |

اس کو سمجھتے ہوئے کوئی حیران ہو جاتا ہے۔

ਸੂਛਮ ਰੂਪ ਨ ਬਰਨਾ ਜਾਈ ॥
soochham roop na baranaa jaaee |

تیری لطیف شکل ناقابل بیان ہے۔

ਬਿਰਧੁ ਸਰੂਪਹਿ ਕਹੋ ਬਨਾਈ ॥੭॥
biradh saroopeh kaho banaaee |7|

(اس لیے) میں تیری غیر یقینی صورت کے بارے میں بات کر رہا ہوں۔

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਬ ਗਹਿਹੋ ॥
tumaree prem bhagat jab gahiho |

جب میں تیری محبت بھری عقیدت کا مشاہدہ کروں گا۔

ਛੋਰਿ ਕਥਾ ਸਭ ਹੀ ਤਬ ਕਹਿ ਹੋ ॥
chhor kathaa sabh hee tab keh ho |

پھر میں شروع سے تیرے تمام قصے بیان کروں گا۔

ਅਬ ਮੈ ਕਹੋ ਸੁ ਅਪਨੀ ਕਥਾ ॥
ab mai kaho su apanee kathaa |

اب میں اپنی زندگی کی کہانی بیان کرتا ہوں۔

ਸੋਢੀ ਬੰਸ ਉਪਜਿਆ ਜਥਾ ॥੮॥
sodtee bans upajiaa jathaa |8|

سوڈھی قبیلہ (اس دنیا میں) کیسے وجود میں آیا؟

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਪ੍ਰਥਮ ਕਥਾ ਸੰਛੇਪ ਤੇ ਕਹੋ ਸੁ ਹਿਤ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
pratham kathaa sanchhep te kaho su hit chit laae |

اپنے ذہن کے ارتکاز کے ساتھ میں اپنی پہلی کہانی کو مختصراً بیان کرتا ہوں۔

ਬਹੁਰਿ ਬਡੋ ਬਿਸਥਾਰ ਕੈ ਕਹਿਹੌ ਸਭੈ ਸੁਨਾਇ ॥੯॥
bahur baddo bisathaar kai kahihau sabhai sunaae |9|

پھر اس کے بعد میں پوری تفصیل سے بتاؤں گا۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਪ੍ਰਿਥਮ ਕਾਲ ਜਬ ਕਰਾ ਪਸਾਰਾ ॥
pritham kaal jab karaa pasaaraa |

ابتدا میں جب KAL نے دنیا بنائی

ਓਅੰਕਾਰ ਤੇ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਰਾ ॥
oankaar te srisatt upaaraa |

اسے اومکارا (ایک رب) نے وجود میں لایا تھا۔

ਕਾਲਸੈਨ ਪ੍ਰਥਮੈ ਭਇਓ ਭੂਪਾ ॥
kaalasain prathamai bheio bhoopaa |

کال سائین پہلا بادشاہ تھا۔

ਅਧਿਕ ਅਤੁਲ ਬਲਿ ਰੂਪ ਅਨੂਪਾ ॥੧੦॥
adhik atul bal roop anoopaa |10|

جو بے پناہ طاقت اور اعلیٰ خوبصورتی کا حامل تھا۔10۔

ਕਾਲਕੇਤੁ ਦੂਸਰ ਭੂਅ ਭਇਓ ॥
kaalaket doosar bhooa bheio |

کلکیٹ دوسرا بادشاہ بنا

ਕ੍ਰੂਰਬਰਸ ਤੀਸਰ ਜਗਿ ਠਯੋ ॥
kraoorabaras teesar jag tthayo |

اور قرابرس، تیسرا۔

ਕਾਲਧੁਜ ਚਤੁਰਥ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋਹੈ ॥
kaaladhuj chaturath nrip sohai |

کلدھوج چوتھا رشتہ دار تھا۔

ਜਿਹ ਤੇ ਭਯੋ ਜਗਤ ਸਭ ਕੋ ਹੈ ॥੧੧॥
jih te bhayo jagat sabh ko hai |11|

جس سے ساری دنیا کی ابتدا ہوئی۔ 11۔

ਸਹਸਰਾਛ ਜਾ ਕੋ ਸੁਭ ਸੋਹੈ ॥
sahasaraachh jaa ko subh sohai |

جس کا (جسم) ہزار آنکھوں سے آراستہ ہے

ਸਹਸ ਪਾਦ ਜਾ ਕੇ ਤਨਿ ਮੋਹੈ ॥
sahas paad jaa ke tan mohai |

اس کی ہزار آنکھیں اور ہزار پاؤں تھے۔

ਸੇਖ ਨਾਗ ਪਰ ਸੋਇਬੋ ਕਰੈ ॥
sekh naag par soeibo karai |

وہ شیشنگا پر سو گیا۔

ਜਗ ਤਿਹ ਸੇਖਸਾਇ ਉਚਰੈ ॥੧੨॥
jag tih sekhasaae ucharai |12|

اس لیے وہ شیشہ کا ماسٹر کہلاتا تھا۔

ਏਕ ਸ੍ਰਵਣ ਤੇ ਮੈਲ ਨਿਕਾਰਾ ॥
ek sravan te mail nikaaraa |

اس کے ایک کان سے رطوبت نکلی۔

ਤਾ ਤੇ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਤਨ ਧਾਰਾ ॥
taa te madh keettabh tan dhaaraa |

مادھو اور کیتبھ وجود میں آئے۔