شری دسم گرنتھ

صفحہ - 681


ਤੋਤਲਾ ਤੁੰਦਲਾ ਦੰਤਲੀ ਕਾਲਿਕਾ ॥੬੯॥
totalaa tundalaa dantalee kaalikaa |69|

آپ دیوی کالیکا ہیں جو نشہ کی حالت میں لب کشائی کرتی، ہکلاتی اور لڑکھڑاتی ہے۔69۔

ਭਰਮਣਾ ਨਿਭ੍ਰਮਾ ਭਾਵਨਾ ਭੈਹਰੀ ॥
bharamanaa nibhramaa bhaavanaa bhaiharee |

"آپ آوارہ ہیں، وہموں سے بالاتر جذبات کو پورا کرنے والے اور خوف کو دور کرنے والے ہیں

ਬਰ ਬੁਧਾ ਦਾਤ੍ਰਣੀ ਸਤ੍ਰਣੀ ਛੈਕਰੀ ॥
bar budhaa daatranee satranee chhaikaree |

آپ عطیات دینے والے اور دشمنوں کو تباہ کرنے والے ہیں۔

ਦ੍ਰੁਕਟਾ ਦ੍ਰੁਭਿਦਾ ਦੁਧਰਾ ਦ੍ਰੁਮਦੀ ॥
drukattaa drubhidaa dudharaa drumadee |

"تم درخت کی طرح بلا امتیاز، ناقابل تسخیر اور بلند ہو۔

ਅਤ੍ਰੁਟਾ ਅਛੁਟਾ ਅਜਟਾ ਅਭਿਦੀ ॥੭੦॥
atruttaa achhuttaa ajattaa abhidee |70|

آپ ہتھیاروں کے مالک ہیں، تمام شان و شوکت سے پرے، کھوئے ہوئے دھندلے تالے اور ناقابل شناخت ہیں۔70۔

ਤੰਤਲਾ ਅੰਤਲਾ ਸੰਤਲਾ ਸਾਵਜਾ ॥
tantalaa antalaa santalaa saavajaa |

"آپ تنتر اور منتروں میں ماہر ہیں اور کالی (کالی) بادل کی طرح

ਭੀਮੜਾ ਭੈਹਰੀ ਭੂਤਲਾ ਬਾਵਜਾ ॥
bheemarraa bhaiharee bhootalaa baavajaa |

آپ کا جسم بڑا ہے آپ خوف کو دور کرنے والے ہیں اور آپ پوری دنیا کے جذبات کا مظہر ہیں۔

ਡਾਕਣੀ ਸਾਕਣੀ ਝਾਕਣੀ ਕਾਕਿੜਾ ॥
ddaakanee saakanee jhaakanee kaakirraa |

’’تم ڈاکنی، شکینی اور بول چال میں پیاری ہو۔

ਕਿੰਕੜੀ ਕਾਲਿਕਾ ਜਾਲਪਾ ਜੈ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥੭੧॥
kinkarree kaalikaa jaalapaa jai mrirraa |71|

اے دیوی! آپ کالیکا ہیں جن کے پاس کنکنی ہیل ٹو تھی کی آواز ہے۔71۔

ਠਿੰਗੁਲਾ ਹਿੰਗੁਲਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਪ੍ਰਾਸਣੀ ॥
tthingulaa hingulaa pingulaa praasanee |

"آپ کی ایک لطیف شکل ہے آپ پیارے ہنگلاج اور پنگلاج ہیں۔

ਸਸਤ੍ਰਣੀ ਅਸਤ੍ਰਣੀ ਸੂਲਣੀ ਸਾਸਣੀ ॥
sasatranee asatranee soolanee saasanee |

آپ ہتھیاروں اور ہتھیاروں کے محافظ اور کانٹے کی طرح اذیت دینے والے ہیں۔

ਕੰਨਿਕਾ ਅੰਨਿਕਾ ਧੰਨਿਕਾ ਧਉਲਰੀ ॥
kanikaa anikaa dhanikaa dhaularee |

"اے مکئی کی دیوی، تمام ذروں میں پھیلی ہوئی! آپ وہ ہیں جو بادل سے اُٹھے اور آپ کے لیے مشہور و معروف ہیں۔

ਰਕਤਿਕਾ ਸਕਤਿਕਾ ਭਕਤਕਾ ਜੈਕਰੀ ॥੭੨॥
rakatikaa sakatikaa bhakatakaa jaikaree |72|

آپ سرگرمی کا معیار، طاقت کا مظہر اور اولیاء کی حفاظت کرنے والے ہیں، آپ کو سلام۔72۔

ਝਿੰਗੜਾ ਪਿੰਗੜਾ ਜਿੰਗੜਾ ਜਾਲਪਾ ॥
jhingarraa pingarraa jingarraa jaalapaa |

"آپ دیوی ہیں اور پرسوڈی کے اصول ہیں۔

ਜੋਗਣੀ ਭੋਗਣੀ ਰੋਗ ਹਰੀ ਕਾਲਿਕਾ ॥
joganee bhoganee rog haree kaalikaa |

آپ یوگنی، لطف لینے والے اور کالیکا، بیماریوں کو ختم کرنے والے بھی ہیں۔

ਚੰਚਲਾ ਚਾਵਡਾ ਚਾਚਰਾ ਚਿਤ੍ਰਤਾ ॥
chanchalaa chaavaddaa chaacharaa chitrataa |

"آپ چامنڈا کی شکل میں ہمیشہ سرگرم رہتے ہیں اور آپ پورٹریٹ کی طرح دلکش ہیں۔

ਤੰਤਰੀ ਭਿੰਭਰੀ ਛਤ੍ਰਣੀ ਛਿੰਛਲਾ ॥੭੩॥
tantaree bhinbharee chhatranee chhinchhalaa |73|

تم طنطاس کی مالکن ہو تم سب پھیلے ہوئے ہو اور تمہارے سر پر چھتری ہے۔73۔

ਦੰਤੁਲਾ ਦਾਮਣੀ ਦ੍ਰੁਕਟਾ ਦ੍ਰੁਭ੍ਰਮਾ ॥
dantulaa daamanee drukattaa drubhramaa |

"تم بڑے بڑے دانتوں کی بجلی ہو، تم نہ رکنے والے اور ہر وہم سے دور ہو۔

ਛੁਧਿਤਾ ਨਿੰਦ੍ਰਕਾ ਨ੍ਰਿਭਿਖਾ ਨ੍ਰਿਗਮਾ ॥
chhudhitaa nindrakaa nribhikhaa nrigamaa |

آپ بھوک، نیند اور لباس سمیت سب کی حرکت بھی ہیں۔

ਕਦ੍ਰਕਾ ਚੂੜਿਕਾ ਚਾਚਕਾ ਚਾਪਣੀ ॥
kadrakaa choorrikaa chaachakaa chaapanee |

"تم کمان کو چلانے والی اور زیور پہننے والی عورت ہو۔

ਚਿਚ੍ਰੜੀ ਚਾਵੜਾ ਚਿੰਪਿਲਾ ਜਾਪਣੀ ॥੭੪॥
chichrarree chaavarraa chinpilaa jaapanee |74|

آپ ہر جگہ مختلف دلکش شکلوں میں بیٹھے ہیں۔

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਪਰਜ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
bisanapad | paraj | tvaprasaad kathataa |

وشنوپادا کہنا (ایک میوزیکل موڈ) پاراز

ਕੈਸੇ ਕੈ ਪਾਇਨ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੋਂ ॥
kaise kai paaein prabhaa uchaaron |

تیرے قدموں کا حسن کیسے بیان کروں

ਜਾਨੁਕ ਨਿਪਟ ਅਘਟ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਮ ਸੰਪਟ ਸੁਭਟ ਬਿਚਾਰੋ ॥
jaanuk nipatt aghatt amrit sam sanpatt subhatt bichaaro |

تیرے قدموں کی گوری کیسے بیان کروں؟ تیرے پاؤں کمل کی طرح مبارک اور کم تر ہیں۔

ਮਨ ਮਧੁਕਰਹਿ ਚਰਨ ਕਮਲਨ ਪਰ ਹ੍ਵੈ ਮਨਮਤ ਗੁੰਜਾਰੋ ॥
man madhukareh charan kamalan par hvai manamat gunjaaro |

میرا دماغ مکھی بن گیا ہے اور کنول کے پاؤں پر گنگنا رہا ہے۔

ਮਾਤ੍ਰਿਕ ਸਪਤ ਸਪਿਤ ਪਿਤਰਨ ਕੁਲ ਚੌਦਹੂੰ ਕੁਲੀ ਉਧਾਰੋ ॥੭੫॥
maatrik sapat sapit pitaran kul chauadahoon kulee udhaaro |75|

یہ وجود والدین کی چودہ نسلوں کے ساتھ چھڑایا جائے گا (اگر یہ تیرے کمل کے پیروں پر غور کرے)۔

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਾਫੀ ॥
bisanapad | kaafee |

وشنوپادا کیفی

ਤਾ ਦਿਨ ਦੇਹ ਸਫਲ ਕਰ ਜਾਨੋ ॥
taa din deh safal kar jaano |

میں اس دن کو ثمر آور اور بابرکت قبول کروں گا، جس دن دنیا کی ماں،

ਜਾ ਦਿਨ ਜਗਤ ਮਾਤ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦੇਹਿ ਬਿਜੈ ਬਰਦਾਨੋ ॥
jaa din jagat maat prafulit hvai dehi bijai baradaano |

راضی ہونا، مجھے فتح کی نعمت عطا کرے گا۔

ਤਾ ਦਿਨ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਟਿ ਬਾਧੋ ਚੰਦਨ ਚਿਤ੍ਰ ਲਗਾਊਾਂ ॥
taa din sasatr asatr katt baadho chandan chitr lagaaooaan |

اس دن میں بازوؤں اور ہتھیاروں کو کمر سے باندھوں گا اور اس جگہ کو صندل سے پلستر کروں گا۔

ਜਾ ਕਹੁ ਨੇਤ ਨਿਗਮ ਕਹਿ ਬੋਲਤ ਤਾਸੁ ਸੁ ਬਰੁ ਜਬ ਪਾਊਾਂ ॥੭੬॥
jaa kahu net nigam keh bolat taas su bar jab paaooaan |76|

میں اس سے وہ ورد حاصل کروں گا، جسے وید وغیرہ ’’نیتی، نیتی‘‘ کہتے ہیں (یہ نہیں، یہ نہیں)۔2.76۔

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
bisanapad | soratth | tvaprasaad kathataa |

وشنوپاڈا سورتھا تیرے فضل سے کہہ رہا ہے۔

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਅਭਯ ਭਵਾਨੀ ॥
antarajaamee abhay bhavaanee |

دیوی بھوانی جو ذہن میں موجود ہر چیز کو سمجھتی ہے،

ਅਤਿ ਹੀ ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਰਸ ਕੋ ਚਿਤ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਪਛਾਨੀ ॥
at hee nirakh prem paaras ko chit kee brithaa pachhaanee |

راجہ پارس ناتھ کی بے انتہا محبت کو دیکھ کر اس کے دماغ کی سوچ سمجھ میں آگئی

ਆਪਨ ਭਗਤ ਜਾਨ ਭਵਖੰਡਨ ਅਭਯ ਰੂਪ ਦਿਖਾਯੋ ॥
aapan bhagat jaan bhavakhanddan abhay roop dikhaayo |

اسے اپنا عقیدت مند سمجھ کر، دیوی نے اسے اپنی بے خوف شکل دکھائی

ਚਕ੍ਰਤ ਰਹੇ ਪੇਖਿ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸੁਰ ਅਜਰ ਅਮਰ ਪਦ ਪਾਯੋ ॥੭੭॥
chakrat rahe pekh mun jan sur ajar amar pad paayo |77|

یہ دیکھ کر تمام بزرگ اور آدمی حیرت زدہ رہ گئے اور سب نے اعلیٰ ریاست حاصل کر لی۔3.77۔

ਸੋਭਿਤ ਬਾਮਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥
sobhit baameh paan kripaanee |

(اس کا) بایاں ہاتھ کرپان سے مزین ہے،

ਜਾ ਤਰ ਜਛ ਕਿੰਨਰ ਅਸੁਰਨ ਕੀ ਸਬ ਕੀ ਕ੍ਰਿਯਾ ਹਿਰਾਨੀ ॥
jaa tar jachh kinar asuran kee sab kee kriyaa hiraanee |

دیوی کے بائیں ہاتھ میں وہ تلوار تھی جس سے اس نے تمام یکشوں، راکشسوں اور کناروں وغیرہ کو تباہ کر دیا تھا۔

ਜਾ ਤਨ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਕਹੁ ਖੰਡ੍ਯੋ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੰਘਾਰੇ ॥
jaa tan madh keettabh kahu khanddayo sunbh nisunbh sanghaare |

جس سے مادھو اور کیتبھ کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا گیا اور سنبھھا نے نسمبھا کو مار ڈالا۔

ਸੋਈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਲਗੇ ਜਗ ਦਾਇਨ ਰਹੋ ਹਮਾਰੇ ॥੭੮॥
soee kripaan nidaan lage jag daaein raho hamaare |78|

اسی تلوار نے مدھو کیتبھ اور شمبھ نیشمبھ کو مار ڈالا تھا۔ اے رب! وہی تلوار کبھی میرے بائیں طرف ہو سکتی ہے یعنی میں اسے پہن سکتا ہوں۔4.78۔

ਜਾ ਤਨ ਬਿੜਾਲਾਛ ਚਿਛ੍ਰਾਦਿਕ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਉਡਾਏ ॥
jaa tan birraalaachh chichhraadik khanddan khandd uddaae |

جس سے (کرپانا) نے بلارچ اور چھچھر جیسے جنات کو اڑا دیا ہے۔

ਧੂਲੀਕਰਨ ਧੂਮ੍ਰਲੋਚਨ ਕੇ ਮਾਸਨ ਗਿਧ ਰਜਾਏ ॥
dhooleekaran dhoomralochan ke maasan gidh rajaae |

بیرلکش، چکراسورا وغیرہ کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا گیا اور اسی تلوار سے دھومر لوچن کا گوشت گدھوں نے پیٹ بھر کر کھا لیا۔

ਰਾਮ ਰਸੂਲ ਕਿਸਨ ਬਿਸਨਾਦਿਕ ਕਾਲ ਕ੍ਰਵਾਲਹਿ ਕੂਟੇ ॥
raam rasool kisan bisanaadik kaal kravaaleh kootte |

رام، محمد، کرشن، وشنو وغیرہ سب کل کی اس تلوار سے تباہ ہو گئے۔

ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ਧਾਇ ਸਭ ਥਾਕੇ ਬਿਨ ਤਿਹ ਭਜਨ ਨ ਛੂਟੇ ॥੭੯॥
kott upaae dhaae sabh thaake bin tih bhajan na chhootte |79|

کروڑوں اقدامات، لیکن ایک رب کی عقیدت کے بغیر، کسی نے نجات حاصل نہیں کی۔5.79۔

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੂਹੀ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
bisanapad | soohee | tvaprasaad kathataa |

وشنوپادا سوہی تیرے فضل سے کہہ رہے ہیں۔

ਸੋਭਿਤ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਉਜਾਰੀ ॥
sobhit paan kripaan ujaaree |

(بھوانی کا) ہاتھ چمکتی ہوئی تلوار سے آراستہ ہے،

ਜਾ ਤਨ ਇੰਦ੍ਰ ਕੋਟਿ ਕਈ ਖੰਡੇ ਬਿਸਨ ਕ੍ਰੋਰਿ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰੀ ॥
jaa tan indr kott kee khandde bisan kror tripuraaree |

اس کے ہاتھ میں وہ تلوار ہے جس نے کروڑوں وشنو، اندر اور شیو کو کاٹ دیا تھا۔

ਜਾ ਕਹੁ ਰਾਮ ਉਚਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸਬ ਸੇਵਤ ਧਿਆਨ ਲਗਾਏ ॥
jaa kahu raam uchar mun jan sab sevat dhiaan lagaae |

بابا اس تلوار جیسی طاقت پر غور کرتے ہیں۔