شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1244


ਕਿਤੇ ਆਨਿ ਗਾਜੈ ਕਿਤੇ ਭਾਜਿ ਜਾਵੈ ॥੭੩॥
kite aan gaajai kite bhaaj jaavai |73|

کہیں آ کر گرجتے ہیں اور کہیں بھاگ رہے ہوتے ہیں۔ 73.

ਜਬੈ ਸਿਧ ਪਾਲੈ ਸਭੈ ਖਾਨ ਮਾਰੇ ॥
jabai sidh paalai sabhai khaan maare |

جب سدھ پال نے تمام پٹھانوں کو مار ڈالا۔

ਲਏ ਛੀਨ ਕੈ ਤਾਜ ਬਾਜੀ ਨਗਾਰੇ ॥
le chheen kai taaj baajee nagaare |

اور ان کے تاج، گھوڑے اور گھوڑے چھین لیے۔

ਹੁਤੇ ਦੂਰਿ ਬਾਸੀ ਕਿਤੇ ਖਾਨ ਘਾਏ ॥
hute door baasee kite khaan ghaae |

(پھر) بہت سے پٹھان جو دور رہتے تھے وہاں آگئے۔

ਘਿਰਿਯੋ ਸਿਧ ਪਾਲੈ ਕਰੀ ਮਤ ਨ੍ਯਾਏ ॥੭੪॥
ghiriyo sidh paalai karee mat nayaae |74|

سدھ پال شرابی ہاتھی کی طرح (چاروں اطراف سے) گھرا ہوا تھا۔74۔

ਜਿਤੇ ਖਾਨ ਭਾਜੇ ਤਿਤੇ ਫੇਰਿ ਢੂਕੇ ॥
jite khaan bhaaje tite fer dtooke |

جتنے پٹھان بھاگے تھے اتنے ہی اور آگئے۔

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਾਜੈ ਹਠੀ ਸਿਧ ਜੂ ਕੇ ॥
chahoon or gaajai hatthee sidh joo ke |

اور ہاتھی سدھ پال کے چاروں طرف گرجنے لگے (اور کہنے لگے)

ਕਹਾ ਜਾਇਗੋ ਛਤ੍ਰਿ ਜਾਨੇ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
kahaa jaaeigo chhatr jaane na dai hai |

اوہ چھتری! تم کہاں جاؤ گے، (تمہیں) جانے نہیں دیا جائے گا۔

ਇਹੀ ਛੇਤ੍ਰ ਮੈ ਛਿਪ੍ਰ ਤੁਹਿ ਆਜੁ ਛੈ ਹੈ ॥੭੫॥
eihee chhetr mai chhipr tuhi aaj chhai hai |75|

ہم تمہیں اس میدان جنگ میں جلد ہی ('چھپرا') ختم کر دیں گے۔ 75.

ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਐਸੇ ਭਰਿਯੋ ਕੋਪ ਸੂਰੋ ॥
sune bain aaise bhariyo kop sooro |

ایسے الفاظ سن کر سورما غصے سے بھر گئی۔

ਸਭੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੌਡੀ ਮਹਾ ਲੋਹ ਪੂਰੋ ॥
sabhe sasatr sauaddee mahaa loh pooro |

وہ ہر قسم کے زرہ بکتر سے لیس تھا اور ہتھیاروں کے استعمال میں ماہر تھا۔

ਦਯੋ ਸੈਨ ਕੌ ਆਇਸੈ ਆਪੁ ਹੀ ਯੋ ॥
dayo sain kau aaeisai aap hee yo |

اس نے خود پوری فوج کو اس طرح اجازت دے دی۔

ਕਪੀ ਬਾਹਨੀ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਰਾਮ ਜੀ ਯੋ ॥੭੬॥
kapee baahanee kau kahiyo raam jee yo |76|

جیسے بندروں کی فوج رام جی نے دی تھی۔ 76.

ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਸੈਨਾ ਚਲੀ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
sune bain sainaa chalee kop kai kai |

(سدھ پال کی) بات سن کر ساری فوج غصے میں آگئی

ਸਭੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰਾਨ ਕੌ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ॥
sabhe sasatr asatraan kau haath lai kai |

اور تمام زرہ بکتر اور ہتھیار ہاتھ میں لے کر چلا گیا۔

ਜਿਤੇ ਖਾਨ ਆਏ ਤਿਤੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
jite khaan aae tite khet maare |

جتنے بھی پٹھان آئے وہ میدان جنگ میں مارے گئے۔

ਕਿਤੇ ਖੇਦਿ ਕੈ ਕੋਟਿ ਕੀ ਓਟ ਡਾਰੇ ॥੭੭॥
kite khed kai kott kee ott ddaare |77|

انہوں نے ان میں سے کچھ کو بھگا کر قلعہ میں پھینک دیا۔ 77.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਾਜੀ ਪਲਟੈ ॥
kite beer baanait baajee palattai |

کہیں تیر انداز جنگجو اپنے گھوڑوں سمیت الٹے پڑے تھے۔

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਾਨੀਨ ਸੋ ਆਨਿ ਜੁਟੈ ॥
kite beer baaneen so aan juttai |

کہیں جنگجو تیر لے کر اکٹھے ہو گئے تھے۔

ਕਿਤੇ ਖਗ ਲੈ ਖਿੰਗ ਖਤ੍ਰੀ ਉਮੰਗੈ ॥
kite khag lai khing khatree umangai |

کہیں تلواریں اور چھتری والے گھوڑے ناچ رہے تھے (وہ وہاں آتے تھے)

ਜਹਾ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜਗੇ ਜੋਰ ਜੰਗੈ ॥੭੮॥
jahaa jang jodhaa jage jor jangai |78|

جہاں عظیم جنگجو لڑ رہے تھے۔78۔

ਘੁਰੈ ਘੋਰ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਮਾਰੂ ਨਗਾਰੇ ॥
ghurai ghor baaditr maaroo nagaare |

(کہیں) بڑی بڑی موت کی گھنٹیاں زور زور سے سنائی دے رہی تھیں۔

ਮਚੇ ਆਨਿ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਭੂਪ ਭਾਰੇ ॥
mache aan kai kai mahaa bhoop bhaare |

(اور دوسری جگہوں پر) بڑے بڑے بادشاہ آکر جنگ کر رہے تھے۔

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਉਠੇ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
khule khag khatree utthe bhaat aaisee |

چھتریوں کی ننگی تلواریں یوں بڑھ رہی تھیں

ਮਨੋ ਬਹਨਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਜੈਸੀ ॥੭੯॥
mano bahan jvaalaa pralai kaal jaisee |79|

گویا وقت کا سیلاب بہہ رہا ہے۔ 79.

ਕਹੂੰ ਟੀਕ ਕਾਟੇ ਗਿਰੇ ਟੋਪ ਟੂਟੇ ॥
kahoon tteek kaatte gire ttop ttootte |

کہیں قلابے (ماتھے پر پہنے ہوئے لوہے کے) کٹ گئے اور کہیں ٹوٹے ہوئے ہیلمٹ نیچے گر گئے۔

ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਧਾਰੀ ਪਰੇ ਬਰਮ ਛੂਟੇ ॥
kahoon taaj dhaaree pare baram chhootte |

کہیں ولی عہد شہزادوں کی ڈھالیں کھلی پڑی تھیں۔

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਕਾਟੇ ਪਰੇ ਖੇਤ ਐਸੇ ॥
kahoon charam kaatte pare khet aaise |

کہیں کٹی ہوئی ڈھالیں میدان جنگ میں یوں پڑی تھیں۔

ਕਹੂੰ ਚੌਰ ਸੋਹੈ ਮਨੋ ਹੰਸ ਜੈਸੇ ॥੮੦॥
kahoon chauar sohai mano hans jaise |80|

اور کہیں چار (لیٹے ہوئے تھے) گویا ہنس اپنے آپ کو سجا رہے ہیں۔80۔

ਕਹੂੰ ਕੇਤੁ ਕਾਟੇ ਲਸੇ ਭੂਮ ਐਸੇ ॥
kahoon ket kaatte lase bhoom aaise |

کہیں کٹے ہوئے جھنڈے یوں چمک رہے تھے زمین پر

ਮਨੋ ਬਾਯ ਤੋਰੇ ਮਹਾ ਬ੍ਰਿਛ ਜੈਸੇ ॥
mano baay tore mahaa brichh jaise |

گویا ہوا نے بڑی بڑی شاخوں کو توڑ کر زمین پر پھینک دیا ہے۔

ਕਹੂੰ ਅਰਧ ਕਾਟੇ ਤੁਰੰਗੈ ਝਰੇ ਹੈ ॥
kahoon aradh kaatte turangai jhare hai |

کہیں آدھے کٹے گھوڑے پڑے تھے۔

ਕਹੂੰ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਮਤੰਗੇ ਪਰੇ ਹੈ ॥੮੧॥
kahoon ttook ttook hvai matange pare hai |81|

اور کہیں کہیں ٹوٹے پھوٹے ہاتھی تھے۔ 81.

ਕਿਤੇ ਡੋਬ ਡੂਬੇ ਗਿਰੇ ਘੂੰਮ ਘੂੰਮੈ ॥
kite ddob ddoobe gire ghoonm ghoonmai |

کتنے ڈوب گئے (خون کے) گڑھوں میں اور کتنے آوارہ گر گئے۔

ਗਜੈ ਰਾਜ ਬਾਜੀ ਹਨੇ ਭੂਮਿ ਝੂੰਮੈ ॥
gajai raaj baajee hane bhoom jhoonmai |

(کہیں) ہاتھی اور ریاستی گھوڑے کھانا کھا کر زمین پر مرے پڑے تھے۔

ਕਿਤੇ ਊਠਿ ਭਾਜੇ ਦੁਰੇ ਬੂਟ ਮਾਹੀ ॥
kite aootth bhaaje dure boott maahee |

کتنے ہی اٹھے اور بھاگ کر جھاڑیوں میں چھپ گئے۔

ਲਗੈ ਘਾਵ ਪੀਠੈ ਕਢੇ ਮੂੰਡ ਨਾਹੀ ॥੮੨॥
lagai ghaav peetthai kadte moondd naahee |82|

(ان کی) کمر پر زخم تھے اور انہوں نے اپنا سر نہیں نکالا۔ 82.

ਕਿਤ੍ਰਯੋ ਕੇਸੁ ਫਾਸੇ ਦ੍ਰੁਮੋ ਜਾਤ ਜੋਰੈ ॥
kitrayo kes faase drumo jaat jorai |

کچھ لوگوں کے بال ٹکڑوں سے الجھے ہوئے تھے۔

ਹਹਾ ਮੋਹਿ ਛਾਡੈ ਕਹੈ ਸਤ੍ਰੁ ਭੋਰੈ ॥
hahaa mohi chhaaddai kahai satru bhorai |

اور دشمن نے التجا کی کہ (پکڑے جانے کی) الجھن میں چھوڑ دیا جائے۔

ਨਿਕਾਰੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੈ ਨ ਪਾਛੈ ਨਿਹਾਰੈ ॥
nikaarai kripaanai na paachhai nihaarai |

انہوں نے کرپان نکال کر بھی پیچھے مڑ کر نہیں دیکھا

ਭਜੇ ਜਾਹਿ ਕਾਜੀ ਨ ਬਾਜੀ ਸੰਭਾਰੈ ॥੮੩॥
bhaje jaeh kaajee na baajee sanbhaarai |83|

اور قاضی لوگ بھاگ رہے تھے اور اپنے گھوڑوں کا خیال تک نہیں رکھا۔ 83.

ਕਿਤੇ ਖਾਨ ਤੋਰੇ ਨ ਘੋਰੇ ਸੰਭਾਰੈ ॥
kite khaan tore na ghore sanbhaarai |

کہیں پٹھان پھٹے ہوئے تھے اور (وہ) گھوڑوں کی دیکھ بھال بھی نہیں کر رہے تھے۔

ਕਿਤੇ ਛੋਰਿ ਜੋਰੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਭੇਸ ਧਾਰੈ ॥
kite chhor jore triyaa bhes dhaarai |

کتنے ہی اپنے کپڑے اتار کر عورتوں کا بھیس بدل رہے تھے ('جورے')۔

ਕਿਤੈ ਦੈ ਅਕੋਰੈ ਨਿਹੋਰੈ ਤਿਸੀ ਕੌ ॥
kitai dai akorai nihorai tisee kau |

بہتوں نے نذرانہ دے کر اس کی بھیک مانگی ('اکورائی')۔

ਲਏ ਹਾਥ ਮੈ ਤੇਗ ਦੇਖੈ ਜਿਸੀ ਕੌ ॥੮੪॥
le haath mai teg dekhai jisee kau |84|

وہ کسی کے ہاتھ میں تلوار دیکھتے تھے۔ 84.

ਕਿਤੇ ਜੀਵ ਲੈ ਕੇ ਸਿਪਾਹੀ ਸਿਧਾਏ ॥
kite jeev lai ke sipaahee sidhaae |

کتنے ہی سپاہی جان کی بازی ہار رہے تھے۔

ਕਿਤੇ ਚੁੰਗ ਬਾਧੈ ਚਲੈ ਖੇਤ ਆਏ ॥
kite chung baadhai chalai khet aae |

اور کتنے جتھے میدان جنگ میں آ چکے تھے۔

ਕਿਤ੍ਰਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਹੋਮੇ ਰਨਹਿ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਹੀ ॥
kitrayo praan home raneh jvaal maahee |

رن زمین کی آگ میں کتنے ہی جانیں قربان کر چکے ہیں۔

ਮਰੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਭਜੈ ਪੈ ਗੁਨਾਹੀ ॥੮੫॥
marai ttook ttook hvai bhajai pai gunaahee |85|

(اور کتنے) ٹکڑے ٹکڑے ہوئے اور اسے گناہ سمجھتے ہوئے لڑتے ہوئے مر گئے۔ 85.

ਤਹਾ ਲੈ ਅਪਛ੍ਰਾਨ ਕੇਤੇ ਬਰੇ ਹੈ ॥
tahaa lai apachhraan kete bare hai |

جنگ کے سامنے مرنے والے

ਜਿਤੇ ਸਾਮੁਹੇ ਜੁਧ ਕੈ ਕੈ ਮਰੇ ਹੈ ॥
jite saamuhe judh kai kai mare hai |

ان پر اپچروں نے حملہ کیا۔

ਕਿਤੇ ਨਰਕ ਬਾਸੀ ਤਿਸੀ ਕਾਲ ਹੂਏ ॥
kite narak baasee tisee kaal hooe |

کتنے ہی بیک وقت جہنم کے مکین بن گئے۔

ਜਿਤੇ ਸੂਮ ਸੋਫੀ ਭਜੇ ਜਾਤ ਮੂਏ ॥੮੬॥
jite soom sofee bhaje jaat mooe |86|

اور جتنے بھی شمع صوفی (غیر منشیات کے عادی) تھے، (وہ) بھاگتے ہوئے مارے گئے۔ 86.

ਕਿਤੇ ਭੀਰ ਜੋਧਾ ਮਰੇ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kite bheer jodhaa mare baaj maare |

کئی بزدل جنگجو مارے بغیر مارے گئے۔

ਗਿਰੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਬਿਨਾ ਬਾਨ ਡਾਰੇ ॥
gire traas kai kai binaa baan ddaare |

اور بغیر تیر چلاتے ڈرتے گر پڑے۔

ਕਿਤ੍ਰਯੋ ਅਗਮਨੈ ਆਨਿ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਦੀਨੇ ॥
kitrayo agamanai aan kai praan deene |

کتنے نے آگے بڑھ کر جانیں دیں۔

ਕਿਤ੍ਰਯੋ ਦੇਵ ਕੇ ਲੋਕ ਕੋ ਪੰਥ ਲੀਨੇ ॥੮੭॥
kitrayo dev ke lok ko panth leene |87|

اور کتنے لوگوں نے خدا کے بندوں کا راستہ اختیار کیا ہے۔ 87.

ਜਿਤੇ ਸੂਮ ਸੋਫੀ ਭਜੇ ਜਾਤ ਮਾਰੇ ॥
jite soom sofee bhaje jaat maare |

جتنے شمع صوفی بھاگے، مارے گئے۔

ਤਿਤੇ ਭੂਮਿ ਭੋਗੈ ਨਹੀ ਬੰਨਿ ਜਾਰੇ ॥
tite bhoom bhogai nahee ban jaare |

انہیں زمین نے کھایا (یعنی کوے اور گدھ نے کھایا) (انہیں باندھ کر جلایا نہیں گیا)۔

ਭਈ ਭੀਰ ਗਾਢੀ ਮਚਿਯੋ ਜੁਧ ਭਾਰੀ ॥
bhee bheer gaadtee machiyo judh bhaaree |

ایک بڑا ہجوم بن چکا تھا اور ایک بڑی جنگ چھڑ گئی تھی۔

ਲਖੇ ਬੀਰ ਠਾਢੇ ਕਪੈ ਦੇਹ ਸਾਰੀ ॥੮੮॥
lakhe beer tthaadte kapai deh saaree |88|

اور بہادروں کو کھڑے دیکھ کر (بزدلوں کا) سارا جسم کانپ گیا۔ 88.

ਜਹਾ ਸਿਧ ਪਾਲੈ ਘਨੇ ਸਤ੍ਰ ਕੂਟੇ ॥
jahaa sidh paalai ghane satr kootte |

جہاں سدھ پال نے بہت سے دشمنوں کو ہلاک کیا تھا۔

ਤਹਾ ਦੇਖਿ ਜੋਧਾਨ ਤੈ ਕੋਟਿ ਛੂਟੇ ॥
tahaa dekh jodhaan tai kott chhootte |

وہاں جنگجوؤں کو قلعہ سے نکلتے دیکھا گیا۔

ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਕੈ ਨ ਹਥ੍ਯਾਰੈ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
chale bhaaj kai na hathayaarai sanbhaariyo |

(وہ) بھاگ رہے تھے اور ہتھیار نہیں اٹھا رہے تھے،

ਲਖੈ ਸਮਸਦੀਨੈ ਪਰਿਯੋ ਭੂੰਮਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੮੯॥
lakhai samasadeenai pariyo bhoonm maariyo |89|

(جب انہوں نے) شمس الدین کو زمین پر مردہ پڑا دیکھا۔ 89.

ਤਹਾ ਭਾਟ ਢਾਢੀ ਖਰੇ ਗੀਤ ਗਾਵੈਂ ॥
tahaa bhaatt dtaadtee khare geet gaavain |

وہاں بھٹ اور ڈھڈی کھڑے ہو کر گانے گا رہے تھے۔

ਸੁਨਾਵੈ ਪ੍ਰਭੈ ਬੈਰ ਬ੍ਰਿੰਦੈ ਤ੍ਰਸਾਵੈਂ ॥
sunaavai prabhai bair brindai trasaavain |

وہ اپنے آقا کو پکارتے اور دشمن کے لشکر کو خوفزدہ کرتے۔

ਕਹੂੰ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ਨਫੀਰੀ ਨਗਾਰੇ ॥
kahoon naad baajai nafeeree nagaare |

رانا سنگھے، نفری اور نگر کہیں کھیل رہے تھے۔

ਹਸੈ ਗਰਜਿ ਠੋਕੈ ਭੁਜਾ ਭੂਪ ਭਾਰੇ ॥੯੦॥
hasai garaj tthokai bhujaa bhoop bhaare |90|

اور بڑے بڑے بادشاہ تالیاں بجا رہے تھے اور ہنس رہے تھے۔ 90.

ਜਬੈ ਖਾਨ ਜੂਝੈ ਸਭੈ ਖੇਤ ਮਾਹੀ ॥
jabai khaan joojhai sabhai khet maahee |

جب تمام پٹھان جنگ میں مارے گئے۔

ਬਡੇ ਐਂਠਿਯਾਰੇ ਬਚਿਯੋ ਏਕ ਨਾਹੀ ॥
badde aaintthiyaare bachiyo ek naahee |

اور بڑے ہنکارباز میں سے ایک بھی نہیں بچا۔

ਲਈ ਛੀਨਿ ਦਿਲੀ ਦਿਲੀਸੈ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
lee chheen dilee dileesai sanghaariyo |

دہلی کے بادشاہ کو قتل کر کے دہلی (اس سے) حکومت چھین لی۔