شری دسم گرنتھ

صفحہ - 920


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤੋਰਿ ਰਾਵ ਤਬ ਜਲਜ ਮੰਗਾਏ ॥
tor raav tab jalaj mangaae |

تب بادشاہ نے کنول کا پھول چھین لیا اور مانگا۔

ਭਾਤਿ ਬਿਛੌਨਾ ਕੀ ਬਿਛਵਾਏ ॥
bhaat bichhauanaa kee bichhavaae |

تب راجہ نے انہیں رخصت کیا اور کنول کے پتے جمع کئے۔

ਸਕਲ ਸਖੀ ਤਿਹ ਪਰ ਬੈਠਾਈ ॥
sakal sakhee tih par baitthaaee |

ساری سخیاں اس پر رکھ دی گئیں۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਨਾਈ ॥੫॥
bhaat bhaat kee prabhaa banaaee |5|

اس نے تمام لونڈیوں کو ان کے اوپر مختلف حالتوں میں بٹھایا (5)

ਮਾਧਵਨਲ ਕੌ ਬੋਲਿ ਪਠਾਇਸ ॥
maadhavanal kau bol patthaaeis |

(تو اس نے) مادھونال کو بلایا

ਤਵਨ ਸਭਾ ਭੀਤਰ ਬੈਠਾਇਸ ॥
tavan sabhaa bheetar baitthaaeis |

اس نے مدھون نال کو بلایا اور سامعین کے درمیان بسنے کو کہا۔

ਰੀਝਿ ਬਿਪ੍ਰ ਤਬ ਬੇਨ ਬਜਾਈ ॥
reejh bipr tab ben bajaaee |

پھر برہمن (مدھوانال) نے بیزاری میں بانسری بجائی،

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਸੁ ਭਾਈ ॥੬॥
sabh isatrin ke chit su bhaaee |6|

وہ بانسری بجاتا تھا۔ تمام عورتیں مسحور ہو گئیں (6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸਭ ਅਬਲਾ ਮੋਹਿਤ ਭਈ ਨਾਦ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
sabh abalaa mohit bhee naad sravan sun paae |

جیسے ہی موسیقی چھا گئی، خواتین اندر داخل ہوئیں،

ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਤਨ ਸੌ ਗਏ ਕਮਲ ਪਤ੍ਰ ਲਪਟਾਇ ॥੭॥
sabhahin ke tan sau ge kamal patr lapattaae |7|

اور کنول کے پھولوں کے پتے ان کے جسموں سے چپک گئے (7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਮਾਧਵਨਲ ਨ੍ਰਿਪ ਤੁਰਤੁ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
maadhavanal nrip turat nikaariyo |

راجہ نے فوراً ہی مادھون نال کو کھسکایا اور،

ਬਿਪ੍ਰ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਤੇ ਨਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥
bipr jaan jiy te nahee maariyo |

برہمن ذات سے ہونے کی وجہ سے اسے مرنے نہیں دیا۔

ਕਾਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
kaamaavatee nagar chal aayo |

وہ (برہمن) چلے گئے اور کاموتی کے پاس پہنچے

ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਸੌ ਹਿਤ ਭਾਯੋ ॥੮॥
kaamakandalaa sau hit bhaayo |8|

وہاں اسے کامکنڈلا (کیوپڈ کی خاتون ہم منصب) نے پسند کیا۔(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਕਾਮ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਜਹਾ ਤਹ ਦਿਜ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
kaam sain raajaa jahaa tah dij pahoonchayo jaae |

برہمن اس جگہ پہنچ گیا، جس میں سے، کام (لفظی کامدیو) سین راجا تھا،

ਪ੍ਰਗਟ ਤੀਨਿ ਸੈ ਸਾਠਿ ਤ੍ਰਿਯ ਨਾਚਤ ਜਹਾ ਬਨਾਇ ॥੯॥
pragatt teen sai saatth triy naachat jahaa banaae |9|

جس کے دربار میں تین سو ساٹھ لڑکیاں ناچتی تھیں۔(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਮਾਧਵ ਤੌਨ ਸਭਾ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
maadhav tauan sabhaa meh aayo |

مدھوانال ان کی ملاقات میں آیا

ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੌ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
aan raav kau sees jhukaayo |

مادھون دربار میں پہنچا اور سجدہ میں سر جھکا لیا۔

ਸੂਰਬੀਰ ਬੈਠੇ ਬਹੁ ਜਹਾ ॥
soorabeer baitthe bahu jahaa |

جہاں بہت سے جنگجو بیٹھے تھے

ਨਾਚਤ ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਤਹਾ ॥੧੦॥
naachat kaamakandalaa tahaa |10|

بہت سے بہادر وہاں موجود تھے اور کام کنڈلا ناچ رہے تھے۔(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਚੰਦਨ ਕੀ ਤਨ ਕੰਚੁਕੀ ਕਾਮਾ ਕਸੀ ਬਨਾਇ ॥
chandan kee tan kanchukee kaamaa kasee banaae |

بہت مضبوطی سے، کاما (کام کنڈلا) نے چندن کی خوشبو والی چولی پہن رکھی تھی،

ਅੰਗਿਯਾ ਹੀ ਸਭ ਕੋ ਲਖੈ ਚੰਦਨ ਲਖ੍ਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੧੧॥
angiyaa hee sabh ko lakhai chandan lakhayo na jaae |11|

چولی نظر آتی تھی لیکن صندل کی لکڑی نہیں تھی۔(11)

ਚੰਦਨ ਕੀ ਲੈ ਬਾਸਨਾ ਭਵਰ ਬਹਿਠ੍ਯੋ ਆਇ ॥
chandan kee lai baasanaa bhavar bahitthayo aae |

صندل کی خوشبو سے لبریز ایک کالی مکھی اس پر آکر بیٹھ گئی۔

ਸੋ ਤਿਨ ਕੁਚ ਕੀ ਬਾਯੁ ਤੇ ਦੀਨੌ ਤਾਹਿ ਉਠਾਇ ॥੧੨॥
so tin kuch kee baay te deenau taeh utthaae |12|

اس نے اپنے جسم کو جھٹکا دیا اور شہد کی مکھی کو اڑایا۔(l2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਇਹ ਸੁ ਭੇਦ ਬਿਪ ਨੈ ਲਹਿ ਲਯੋ ॥
eih su bhed bip nai leh layo |

برہمن یہ سب راز سمجھ گیا۔

ਰੀਝਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਯੋ ॥
reejhat adhik chit meh bhayo |

برہمن نے تمام وقفے کو دیکھا اور بہت خواہش مند محسوس کیا،

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਨ੍ਰਿਪ ਤੇ ਜੋ ਲੀਨੋ ॥
amit darab nrip te jo leeno |

(وہ) جس نے بادشاہ سے اتنا پیسہ لیا تھا،

ਸੋ ਲੈ ਕਾਮਕੰਦਲਹਿ ਦੀਨੋ ॥੧੩॥
so lai kaamakandaleh deeno |13|

اور وہ تمام دولت جو اسے راجہ نے انعام میں دی تھی، اس نے کام کنڈلا کو دے دی (13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹਮ ਜੋ ਦਯੋ ਸੋ ਇਹ ਦਯੋ ਲੁਟਾਇ ॥
amit darab ham jo dayo so ih dayo luttaae |

(راجہ نے سوچا) میں نے جو دولت اس کے حوالے کی تھی وہ سب اس نے دے دی ہے۔

ਐਸੇ ਬਿਪ੍ਰ ਫਜੂਲ ਕੋ ਮੋਹਿ ਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੧੪॥
aaise bipr fajool ko mohi na raakhayo jaae |14|

'ایسے بے وقوف برہمن پجاری کو میں برقرار نہیں رکھ سکتا۔'(l4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਬਿਪ੍ਰ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਤੇ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥
bipr jaan jiy te neh mariyai |

برہمن کو جان کر قتل نہ کیا جائے

ਇਹ ਪੁਰ ਤੇ ਇਹ ਤੁਰਤੁ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥
eih pur te ih turat nikariyai |

برہمن ہونے کے ناطے اسے مارا نہیں جانا چاہیے بلکہ گاؤں سے نکال دینا چاہیے۔

ਜਾ ਕੇ ਦੁਰਿਯੋ ਧਾਮ ਲਹਿ ਲੀਜੈ ॥
jaa ke duriyo dhaam leh leejai |

(یہ بھی کہا) جس کے گھر میں چھپا ہوا پایا گیا،

ਟੂਕ ਅਨੇਕ ਤਵਨ ਕੋ ਕੀਜੈ ॥੧੫॥
ttook anek tavan ko keejai |15|

’’اور جو کوئی اس کو پناہ دے گا وہ ٹکڑے ٹکڑے کر دیا جائے گا‘‘ (15)

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
yah sabh bhed bipr sun paayo |

برہمن نے یہ سب سنا۔

ਚਲਿਯੋ ਚਲਿਯੋ ਕਾਮਾ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
chaliyo chaliyo kaamaa grih aayo |

جب برہمن کو اس خفیہ اعلان کا علم ہوا تو وہ فوراً اس عورت کے گھر پہنچا۔

ਮੋ ਪਰ ਕੋਪ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੋ ॥
mo par kop adhik nrip keeno |

(کہنے لگا کہ) بادشاہ مجھ سے بہت ناراض ہو گیا ہے۔

ਤਿਹ ਹਿਤ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੋ ਚੀਨੋ ॥੧੬॥
tih hit dhaam tihaaro cheeno |16|

(اور کہا) چونکہ راجہ مجھ سے بہت ناراض ہے اس لیے میں آپ کے گھر آیا ہوں (16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ