شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1188


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਲਾਗ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਬਿਰਹ ਤਨ ਬਰਿ ਹੌ ਦਿਨ ਅਰੁ ਰੈਨਿ ॥
laag kuar ke birah tan bar hau din ar rain |

میں دن رات اپنے جسم کو جلا رہی ہوں، راج کماری کے ویوگا میں مصروف ہوں۔

ਕਹਾ ਭਯੋ ਇਹ ਜੌ ਪਰੀ ਨੈਕ ਨ ਲਗਿ ਹੈ ਨੈਨ ॥੫੮॥
kahaa bhayo ih jau paree naik na lag hai nain |58|

یہ شاہ پوری ہے تو کیا، میں اس کے قریب بھی نہیں ہوں۔ 58.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਕਹਾ ਪਰੀ ਇਕ ਮੋਰ ਕਹਾ ਕਰੁ ॥
kahaa paree ik mor kahaa kar |

(راج کمار سے) پاری نے کہا کہ میری ایک بات مان لو۔

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤੈ ਰਾਜ ਪਰੀ ਬਰੁ ॥
raaj kuar tai raaj paree bar |

ارے راج کمار! تم شاہ پری سے شادی کرو۔

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕਹੁ ਬਰਿ ਕਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥
raaj kuar kahu bar kas kar hai |

راج کماری سے شادی کرنے کے بعد آپ کیا کریں گے؟

ਪਦਮਿਨਿ ਛਾਡਿ ਹਸਤਿਨੀ ਬਰਿ ਹੈ ॥੫੯॥
padamin chhaadd hasatinee bar hai |59|

پدمنی کو چھوڑ کر ہستانی کی پوجا کرو۔ 59.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਜਾ ਸੌ ਮੇਰੋ ਹਿਤ ਲਗਾ ਵਹੈ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰਿ ॥
jaa sau mero hit lagaa vahai hamaaree naar |

جس سے مجھے پیار ہوا ہے وہ میری بیوی ہے۔

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਪਦਮਿਨੀ ਪਰੀ ਨ ਬਰੌ ਹਜਾਰ ॥੬੦॥
suree aasuree padaminee paree na barau hajaar |60|

(I) سوری، اسوری، پدمنی، پاری استعمال نہیں کرے گا، (چاہے) ہزاروں ہوں۔ 60۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਪਰੀ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਹੁ ਹਾਰੀ ॥
paree jatan kar kar bahu haaree |

(جب) شاہ پری بہت کوشش کے بعد ہار گئی

ਏਕ ਬਾਤ ਤਬ ਔਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥
ek baat tab aauar bichaaree |

تو اس نے ایک اور بات سوچی۔

ਜੌ ਇਹ ਕਹਤ ਵਹੈ ਹੌ ਕਰੌ ॥
jau ih kahat vahai hau karau |

جو یہ کہے گا، (میں) وہی کروں گا۔

ਬਹੁਰੋ ਛਲਿ ਯਾਹੀ ਕਹ ਬਰੌ ॥੬੧॥
bahuro chhal yaahee kah barau |61|

اور پھر فلم بنا کر یہ کام کروں گا۔ 61.

ਪ੍ਰਥਮ ਪਰੀ ਜੋ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
pratham paree jo tahaa patthaaee |

پہلی پری جس نے وہاں بھیجا،

ਵਹੈ ਆਪਨੇ ਤੀਰ ਬੁਲਾਈ ॥
vahai aapane teer bulaaee |

اس نے اسے اپنے پاس بلایا۔

ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਜੁ ਕਹਾ ਮੁਰ ਕਰਿ ਹੈ ॥
taeh kahaa ju kahaa mur kar hai |

اس سے کہا کہ کیا وہ میرے کہنے کے مطابق کرے گی،

ਤਬ ਤਵ ਦੈਵ ਧਾਮ ਧਨ ਭਰਿ ਹੈ ॥੬੨॥
tab tav daiv dhaam dhan bhar hai |62|

تب میں تیرے گھر کو دولت سے بھر دوں گا۔ 62.

ਯਾਹਿ ਕੁਅਰ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਈ ॥
yaeh kuar muhi dehu milaaee |

اس کنواری کو میرے پاس لے آؤ۔

ਹੌ ਯਾ ਪਰ ਜਿਯ ਤੇ ਉਰਝਾਈ ॥
hau yaa par jiy te urajhaaee |

(کیونکہ میں) اُس سے گہرا متاثر ہوں۔

ਕਹਾ ਹਮਾਰਾ ਕਰੈ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
kahaa hamaaraa karai payaaree |

اے عزیز! (اگر تم) ویسا کرو جیسا میں کہتا ہوں،

ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੀ ॥੬੩॥
too saahib mai daas tihaaree |63|

تو میں تمہارا غلام رہوں گا اور تم میرے آقا رہو گے۔ 63.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਇਹ ਪਰੀ ਫੂਲਿ ਮਨ ਮੈ ਗਈ ॥
sunat bachan ih paree fool man mai gee |

یہ سن کر پری خوشی سے بھر گئی۔

ਸੁਘਰ ਕੁਅਰ ਕੇ ਪਾਸ ਜਾਤ ਤਬ ਹੀ ਭਈ ॥
sughar kuar ke paas jaat tab hee bhee |

(اور وہ) فوراً کنور کے پاس گئی۔

ਪਰ ਪਾਇਨ ਕਰ ਜੋਰ ਕਹਾ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
par paaein kar jor kahaa musakaae kai |

اس کے قدموں میں گر کر اور ہاتھ جوڑ کر ہنستے ہوئے بولا۔

ਹੌ ਕਰੌ ਬਿਨਤਿ ਜੌ ਕਹੌ ਕਛੂ ਸਕੁਚਾਇ ਕੈ ॥੬੪॥
hau karau binat jau kahau kachhoo sakuchaae kai |64|

تم کہو گے تو (میں) کچھ مانگوں گا۔ 64.

ਪ੍ਰਥਮ ਪਰੀ ਸੌ ਕੁਅਰ ਤੁਮੈਸ ਉਚਾਰਿਯਹੁ ॥
pratham paree sau kuar tumais uchaariyahu |

ارے راج کمار! پہلے تم شاہ پری سے اس طرح بات کرو

ਗਹਿ ਬਹਿਯਾ ਸਿਹਜਾ ਪਰ ਤਿਹ ਬੈਠਾਰਿਯਹੁ ॥
geh bahiyaa sihajaa par tih baitthaariyahu |

اور اسے بازو سے پکڑ کر سیج پر بٹھا دو۔

ਰਮਿਯੋ ਚਹੈ ਤੁਮ ਸੌ ਤਬ ਤੁਮ ਯੌ ਭਾਖਿਯਹੁ ॥
ramiyo chahai tum sau tab tum yau bhaakhiyahu |

(جب) وہ تم سے محبت کرنا چاہے تو اس سے اس طرح کہو

ਹੋ ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਪਾਚਕ ਲਗਿ ਦ੍ਰਿੜ ਚਿਤ ਰਾਖਿਯਹੁ ॥੬੫॥
ho gharee chaar paachak lag drirr chit raakhiyahu |65|

اور دماغ کو چار یا پانچ گھنٹے تک ساکت رکھنا۔ 65.

ਪ੍ਰਥਮ ਬ੍ਯਾਹ ਤਾ ਸੌ ਜੌ ਮੋਰ ਕਰਾਇਹੋ ॥
pratham bayaah taa sau jau mor karaaeiho |

اگر تم مجھ سے شادی کرنا چاہتی ہو تو تب ہی تمہیں مل سکے گی۔

ਬਰਿਯੋ ਚਹਹੁ ਜੌ ਮੋਹਿ ਤੁ ਤਬ ਹੀ ਪਾਇਹੋ ॥
bariyo chahahu jau mohi tu tab hee paaeiho |

اگر وہ (راج کماری) پہلے مجھ سے شادی کرے گی۔

ਤਾਹਿ ਬਰੇ ਬਿਨ ਮੈ ਨ ਤੋਹਿ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਬਰੋ ॥
taeh bare bin mai na tohi kayohoon baro |

میں اس سے شادی کیے بغیر تم سے بالکل شادی نہیں کروں گا۔

ਹੋ ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਉਰ ਅਬ ਹੀ ਮਰੋ ॥੬੬॥
ho naatar maar kattaaree ur ab hee maro |66|

ورنہ سینے میں چھرا گھونپ کر مر جاؤں گا۔ 66.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੇਦ ਕੁਅਰ ਦੈ ਤਾ ਕੇ ਢਿਗ ਗਈ ॥
eih bidh bhed kuar dai taa ke dtig gee |

(وہ پری) اس طرح شاہ راج کمار کو راز بتا کر پاری چلا گیا۔

ਜਿਹ ਤਿਹ ਸਹਚਰਿ ਜਾਨਿ ਪਠੈ ਇਹ ਪੈ ਦਈ ॥
jih tih sahachar jaan patthai ih pai dee |

جس نے اسے عالم سمجھ کر اس کے پاس بھیجا تھا۔

ਮੈ ਕਰਿ ਜਤਨ ਅਨੇਕ ਕੁਅਰਹਿ ਰਿਝਾਇਯੋ ॥
mai kar jatan anek kuareh rijhaaeiyo |

(اس نے شاہ پوری سے کہا) میں نے بہت کوششیں کرکے راجکمار کو خوش کیا ہے۔

ਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਕਰਨ ਕਲੋਲ ਕਬੂਲ ਕਰਾਇਯੋ ॥੬੭॥
ho tum so karan kalol kabool karaaeiyo |67|

اور میں آپ کے ساتھ جنسی تعلقات قائم کرنے پر راضی ہو گیا ہوں۔ 67.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਸਾਹ ਪਰੀ ਕਹ ਲੈ ਤਹ ਆਈ ॥
saah paree kah lai tah aaee |

(وہ پری) شاہ پری کو لے کر وہاں پہنچ گیا۔

ਜਹਾ ਕੁਅਰ ਕੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥
jahaa kuar kee sej suhaaee |

جہاں راج کمار کی سیج سجائی گئی۔

ਤਹਾ ਕਪੂਰ ਅਰਗਜਾ ਮਹਿਕੈ ॥
tahaa kapoor aragajaa mahikai |

کافور اور اگربتی کی مہک تھی۔

ਬਾਧੀ ਧੁਜਾ ਧਾਮ ਪਰ ਲਹਿਕੈ ॥੬੮॥
baadhee dhujaa dhaam par lahikai |68|

اور گھر پر بندھا جھنڈا لہرا رہا تھا۔ 68.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੀਨਾ ਕੁਅਰ ਮਿਲਾਈ ॥
eih bidh deenaa kuar milaaee |

اس طرح راج کمار (شاہ پاری سے) میں شامل ہو گیا۔

ਬੈਠੇ ਦੋਊ ਸੇਜ ਪਰ ਜਾਈ ॥
baitthe doaoo sej par jaaee |

اور دونوں صوفے پر بیٹھ گئے۔

ਤਹ ਤੇ ਜਬੈ ਸਖੀ ਤਰਿ ਗਈ ॥
tah te jabai sakhee tar gee |

وہاں سے جیسے ہی سخی (پری) چلی گئی۔

ਕਾਮ ਕਰਾ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਭਈ ॥੬੯॥
kaam karaa taa ke tan bhee |69|

پھر شاہ پری کے جسم میں ہوس کا فن جاگ اٹھا۔ 69.

ਕਾਮ ਪਰੀ ਕਹ ਜਬੈ ਸੰਤਾਯੋ ॥
kaam paree kah jabai santaayo |

جب ہوس نے شاہ پری کو ستایا

ਹਾਥ ਕੁਅਰ ਕੀ ਓਰ ਚਲਾਯੋ ॥
haath kuar kee or chalaayo |

تو اس نے راج کمار کی طرف ہاتھ بڑھایا۔

ਬਿਹਸਿ ਕੁਅਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bihas kuar ih bhaat uchaaree |

راج کمار نے ہنس کر کہا۔

ਕਹੋਂ ਬਾਤ ਤੁਹਿ ਸੁਨਹੁ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੭੦॥
kahon baat tuhi sunahu payaaree |70|

اے عزیز! میں تم سے ایک بات کہتا ہوں، سنو۔ 70.

ਪ੍ਰਥਮ ਮੋਹਿ ਤੁਮ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵਹੁ ॥
pratham mohi tum taeh milaavahu |

پہلے آپ مجھے اس (راج کماری) سے ملوائیں۔

ਬਹੁਰਿ ਭੋਗ ਮੁਰਿ ਸੰਗ ਕਮਾਵਹੁ ॥
bahur bhog mur sang kamaavahu |

پھر مجھے خوش کر دو۔

ਪਹਿਲੇ ਬਰੋ ਵਹੈ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
pahile baro vahai bar naaree |

پہلے میں اس خوبصورت عورت کو استعمال کروں گا۔

ਵਹ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੈ ਯਾਰ ਹਮਾਰੀ ॥੭੧॥
vah isatree tai yaar hamaaree |71|

وہ میری بیوی ہو گی اور تم میری دوست ہو گی۔ 71.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਕਰਿ ਹਾਰੀ ਬਹੁ ਜਤਨ ਨ ਤਿਹ ਰਤਿ ਵਹਿ ਦਈ ॥
kar haaree bahu jatan na tih rat veh dee |

(شاہ پاری) بہت کوشش کے بعد ہار گئی، لیکن اس نے اسے رتی دان نہیں دیا۔

ਜੁ ਕਛੁ ਬਖਾਨੀ ਕੁਅਰ ਵਹੈ ਮਾਨਤ ਭਈ ॥
ju kachh bakhaanee kuar vahai maanat bhee |

راج کمار نے اس کی بات مان لی۔

ਪਛਨ ਪਰ ਬੈਠਾਇ ਤਾਹਿ ਲੈਗੀ ਤਹਾ ॥
pachhan par baitthaae taeh laigee tahaa |

(شاہ پری) اسے وہاں پروں پر لے گئے۔

ਹੋ ਪਿਯ ਪਿਯ ਰਟਤ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋਂ ਕੁਅਰਿ ਪਰੀ ਜਹਾ ॥੭੨॥
ho piy piy rattat bihang jayon kuar paree jahaa |72|

جہاں راج کماری پرندے کی طرح 'پیا پیا' لیٹی ہوئی تھی۔72۔

ਚਿਤ੍ਰ ਜਵਨ ਕੋ ਹੇਰਿ ਮੁਹਬਤਿ ਲਗਤ ਭੀ ॥
chitr javan ko her muhabat lagat bhee |

جس کی (راج کمار) تصویر سے وہ محبت کر گیا (راج کماری)

ਤਾ ਕੋ ਦਰਸ ਪ੍ਰਤਛਿ ਜਬੈ ਪਾਵਤ ਭਈ ॥
taa ko daras pratachh jabai paavat bhee |

جب اس نے براہ راست بینائی حاصل کی،

ਕੁਅਰਿ ਚਹਤ ਜੋ ਹੁਤੀ ਬਿਧਾਤੈ ਸੋ ਕਰੀ ॥
kuar chahat jo hutee bidhaatai so karee |

لہٰذا، ودھاتا نے وہی کیا جو راج کماری چاہتی تھی۔

ਹੋ ਬਨ ਬਸੰਤ ਕੀ ਭਾਤਿ ਸੁ ਝਰਿ ਝਰਿ ਭੀ ਹਰੀ ॥੭੩॥
ho ban basant kee bhaat su jhar jhar bhee haree |73|

وہ روٹی کی طرح گر گئی (موسم خزاں میں) اور بہار میں (دوبارہ) سبز ہو گئی۔ 73.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਜਬ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾ ਪਿਯ ਕਰਾ ॥
jab darasan triy kaa piy karaa |

جب راج کماری نے اپنے عاشق کو دیکھا

ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਗੇ ਲੈ ਧਰਾ ॥
khaan paan aage lai dharaa |

اس لیے کھانے پینے کی چیزیں آگے لے جائیں۔

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਕੇ ਅਮਲ ਮੰਗਾਏ ॥
bibidh bidhan ke amal mangaae |

اس نے کئی قسم کے امل (منشیات) کو بلایا۔

ਬੈਠਿ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਤੀਰ ਚੜਾਏ ॥੭੪॥
baitth kuar ke teer charraae |74|

اور (راج کمار) راج کماری کے پاس بیٹھ کر اوپر چلا گیا۔ 74.