شری دسم گرنتھ

صفحہ - 89


ਕਾਟ ਕੈ ਦਾਮਨ ਛੇਦ ਕੈ ਭੇਦ ਕੈ ਸਿੰਧੁਰ ਕੀ ਕਰੀ ਭਿੰਨ ਅੰਬਾਰੀ ॥
kaatt kai daaman chhed kai bhed kai sindhur kee karee bhin anbaaree |

اس نے سائبانوں کو تباہ کر دیا، پالکیوں کو ہاتھیوں سے الگ کر دیا۔

ਮਾਨਹੁ ਆਗ ਲਗਾਇ ਹਨੂ ਗੜ ਲੰਕ ਅਵਾਸ ਕੀ ਡਾਰੀ ਅਟਾਰੀ ॥੧੩੨॥
maanahu aag lagaae hanoo garr lank avaas kee ddaaree attaaree |132|

ایسا لگتا تھا کہ ہنومان نے لنکا کو آگ لگانے کے بعد قلعہ کے محل کی چوٹی کو نیچے پھینک دیا ہے۔

ਤੋਰ ਕੈ ਮੋਰ ਕੈ ਦੈਤਨ ਕੇ ਮੁਖ ਘੋਰ ਕੇ ਚੰਡਿ ਮਹਾ ਅਸਿ ਲੀਨੋ ॥
tor kai mor kai daitan ke mukh ghor ke chandd mahaa as leeno |

چندی نے اپنی شاندار تلوار لے کر، اپنی ضربوں سے شیطانوں کے چہرے مروڑ دیے۔

ਜੋਰ ਕੈ ਕੋਰ ਕੈ ਠੋਰ ਕੈ ਬੀਰ ਸੁ ਰਾਛਸ ਕੋ ਹਤਿ ਕੈ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
jor kai kor kai tthor kai beer su raachhas ko hat kai tih deeno |

اس نے ان بدروحوں کو تباہ کر دیا، جنہوں نے اپنی طاقت سے اس کی پیش قدمی میں رکاوٹ ڈالی تھی، صفوں میں کھڑے ہو کر۔

ਖੋਰ ਕੈ ਤੋਰ ਕੈ ਬੋਰ ਕੈ ਦਾਨਵ ਲੈ ਤਿਨ ਕੇ ਕਰੇ ਹਾਡ ਚਬੀਨੋ ॥
khor kai tor kai bor kai daanav lai tin ke kare haadd chabeeno |

خوف پیدا کر کے شیطانوں کو مٹاتے ہوئے، اس نے بالآخر ان کی ہڈیاں کچل دیں۔

ਸ੍ਰਉਣ ਕੋ ਪਾਨ ਕਰਿਓ ਜਿਉ ਦਵਾ ਹਰਿ ਸਾਗਰ ਕੋ ਜਲ ਜਿਉ ਰਿਖਿ ਪੀਨੋ ॥੧੩੩॥
sraun ko paan kario jiau davaa har saagar ko jal jiau rikh peeno |133|

اس نے خون پیا جیسے کرشنا نے آگ بھڑکائی اور بابا اگستیہ نے سمندر کا پانی پیا۔133۔

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਕਰੰ ਗਹਿ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਨ ਗਨੇ ਭਟ ਆਨੇ ॥
chandd prachandd kuvandd karan geh judh kario na gane bhatt aane |

چندی نے اپنے ہاتھ میں کمان پکڑ کر بہت تیزی سے جنگ شروع کی، اس نے بے حساب تعداد میں راکشسوں کو مار ڈالا۔

ਮਾਰਿ ਦਈ ਸਭ ਦੈਤ ਚਮੂੰ ਤਿਹ ਸ੍ਰਉਣਤ ਜੰਬੁਕ ਗ੍ਰਿਝ ਅਘਾਨੇ ॥
maar dee sabh dait chamoon tih sraunat janbuk grijh aghaane |

اس نے راکشس رکتویجا کی تمام فوج کو مار ڈالا اور ان کے خون سے گیدڑوں اور گدھوں نے اپنی بھوک مٹا دی۔

ਭਾਲ ਭਇਆਨਕ ਦੇਖਿ ਭਵਾਨੀ ਕੋ ਦਾਨਵ ਇਉ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਨੇ ॥
bhaal bheaanak dekh bhavaanee ko daanav iau ran chhaadd paraane |

دیوی کا خوفناک چہرہ دیکھ کر راکشس میدان سے اس طرح بھاگے۔

ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੇ ਤੇਜ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੇ ਪੀਪਰ ਕੇ ਜਿਉ ਪਾਤ ਉਡਾਨੇ ॥੧੩੪॥
paun ke gaun ke tej prataap te peepar ke jiau paat uddaane |134|

جس طرح تیز اور تیز ہوا چلنے سے انجیر کے درخت (پیپل) کے پتے اڑ جاتے ہیں۔134۔

ਆਹਵ ਮੈ ਖਿਝ ਕੈ ਬਰ ਚੰਡ ਕਰੰ ਧਰ ਕੈ ਹਰਿ ਪੈ ਅਰਿ ਮਾਰੇ ॥
aahav mai khijh kai bar chandd karan dhar kai har pai ar maare |

زبردست چنڈیکا نے ہاتھ میں تلوار پکڑ کر گھوڑوں اور دشمنوں کو تباہ کر دیا۔

ਏਕਨ ਤੀਰਨ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਹਤਿ ਏਕਨ ਕੇ ਤਨ ਕੇਹਰਿ ਫਾਰੇ ॥
ekan teeran chakr gadaa hat ekan ke tan kehar faare |

بہت سے تیروں، ڈسک اور گدی سے مارے گئے اور کئی کی لاشیں شیر نے چیر ڈالیں۔

ਹੈ ਦਲ ਗੈ ਦਲ ਪੈਦਲ ਘਾਇ ਕੈ ਮਾਰ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰ ਡਾਰੇ ॥
hai dal gai dal paidal ghaae kai maar rathee birathee kar ddaare |

اس نے گھوڑوں، ہاتھیوں اور پیدل افواج کو مار ڈالا اور رتھوں پر سواروں کو زخمی کر کے انہیں بغیر رتھوں کے کر دیا،

ਸਿੰਧੁਰ ਐਸੇ ਪਰੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਜਿਉ ਭੂਮ ਮੈ ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਗਿਰ ਭਾਰੇ ॥੧੩੫॥
sindhur aaise pare tih tthaur jiau bhoom mai jhoom gire gir bhaare |135|

اس جگہ پر زمین پر پڑے عناصر زلزلے کے دوران پہاڑوں کی طرح گرتے دکھائی دیتے ہیں۔135۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ڈوہرا،

ਰਕਤ ਬੀਜ ਕੀ ਚਮੂੰ ਸਭ ਭਾਗੀ ਕਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ॥
rakat beej kee chamoon sabh bhaagee kar tih traas |

دیوی کے خوف سے رکتویجا کی ساری فوج بھاگ گئی۔

ਕਹਿਓ ਦੈਤ ਪੁਨਿ ਘੇਰ ਕੈ ਕਰੋ ਚੰਡਿ ਕੋ ਨਾਸ ॥੧੩੬॥
kahio dait pun gher kai karo chandd ko naas |136|

بدروح ان کو لے کر آیا اور کہا، "میں چنڈی کو تباہ کر دوں گا۔" 136۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਕਾਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁ ਬੀਰ ਫਿਰੇ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਲੈ ॥
kaanan mai sun kai ih baat su beer fire kar mai as lai lai |

یہ باتیں کانوں سے سن کر جنگجو واپس لوٹے اور اپنی تلواریں ہاتھ میں لیے۔

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਬਲਿ ਕੈ ਅਤ ਹੀ ਮਨ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chandd prachandd so judh kario bal kai at hee man krudhat hvai kai |

اور اپنے دماغ میں بڑے غصے کے ساتھ، بڑی طاقت اور تیزی کے ساتھ، انہوں نے دیوی کے ساتھ جنگ شروع کی۔

ਘਾਉ ਲਗੈ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਇਮ ਸ੍ਰਉਣ ਗਿਰਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰੁ ਚੁਐ ਕੈ ॥
ghaau lagai tin ke tan mai im sraun girio dharanee par chuaai kai |

ان کے زخموں سے خون بہہ کر زمین پر اس طرح گرتا ہے جیسے موتیا میں پانی۔

ਆਗ ਲਗੇ ਜਿਮੁ ਕਾਨਨ ਮੈ ਤਨ ਤਿਉ ਰਹੀ ਬਾਨਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੧੩੭॥
aag lage jim kaanan mai tan tiau rahee baanan kee dhun hvai kai |137|

تیروں کی آواز ضرورتوں کو جلانے والی آگ سے پیدا ہونے والی شگاف کی طرح دکھائی دیتی ہے۔

ਆਇਸ ਪਾਇ ਕੈ ਦਾਨਵ ਕੋ ਦਲ ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਓ ਹੈ ॥
aaeis paae kai daanav ko dal chandd ke saamuhe aae ario hai |

رکتویج کا حکم سن کر راکشسوں کی فوج آئی اور دیوی کے سامنے مزاحمت کی۔

ਢਾਰ ਅਉ ਸਾਗ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਰ ਬੀਰਨ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
dtaar aau saag kripaanan lai kar mai bar beeran judh kario hai |

جنگجو اپنی ڈھالیں، تلواریں اور خنجر ہاتھوں میں لیے جنگ لڑنے لگے۔

ਫੇਰ ਫਿਰੇ ਨਹਿ ਆਹਵ ਤੇ ਮਨ ਮਹਿ ਤਿਹ ਧੀਰਜ ਗਾਢੋ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
fer fire neh aahav te man meh tih dheeraj gaadto dhario hai |

انہوں نے آنے میں کوئی ہچکچاہٹ محسوس نہیں کی اور اپنے دل کو مضبوطی سے کھینچ لیا،

ਰੋਕ ਲਈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਚੰਡਿ ਸੁ ਭਾਨ ਮਨੋ ਪਰਬੇਖ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੩੮॥
rok lee chahoon or te chandd su bhaan mano parabekh pario hai |138|

انہوں نے چاندی کو چاروں اطراف سے روک رکھا تھا جیسے سورج کو ہر طرف سے بادلوں نے گھیر لیا ہو۔138۔

ਕੋਪ ਕੈ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਮਹਾ ਬਲ ਕੈ ਬਲਵੰਡ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
kop kai chandd prachandd kuvandd mahaa bal kai balavandd sanbhaario |

طاقتور چندی نے بڑے غصے میں اپنی زبردست کمان کو بڑی طاقت سے پکڑ لیا۔

ਦਾਮਿਨਿ ਜਿਉ ਘਨ ਸੇ ਦਲ ਪੈਠਿ ਕੈ ਕੈ ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਦਲੁ ਮਾਰਿਓ ॥
daamin jiau ghan se dal paitth kai kai puraje puraje dal maario |

بادلوں جیسے دشمن کے درمیان بجلی کی طرح گھس کر اس نے بدروحوں کے لشکر کو کاٹ ڈالا ہے۔

ਬਾਨਨਿ ਸਾਥ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਅਰਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਭਾਉ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
baanan saath bidaar de ar taa chhab ko kav bhaau bichaario |

اس نے اپنے تیروں سے دشمن کو نیست و نابود کر دیا، شاعر نے اس کا تصور اس طرح کیا ہے:

ਸੂਰਜ ਕੀ ਕਿਰਨੇ ਸਰਮਾਸਹਿ ਰੇਨ ਅਨੇਕ ਤਹਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੧੩੯॥
sooraj kee kirane saramaaseh ren anek tahaa kar ddaario |139|

ایسا لگتا ہے کہ تیر سورج کی چمکیلی شعاعوں کی طرح چل رہے ہیں اور شیاطین کے گوشت کے ٹکڑے مٹی کی طرح ادھر ادھر اُڑ رہے ہیں۔139۔

ਚੰਡਿ ਚਮੂੰ ਬਹੁ ਦੈਤਨ ਕੀ ਹਤਿ ਫੇਰਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
chandd chamoon bahu daitan kee hat fer prachandd kuvandd sanbhaario |

راکشسوں کی بڑی فوج کو مارنے کے بعد، چندی نے تیزی سے اپنا کمان پکڑ لیا،

ਬਾਨਨ ਸੋ ਦਲ ਫੋਰ ਦਇਓ ਬਲ ਕੈ ਬਰ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਭਭਕਾਰਿਓ ॥
baanan so dal for deio bal kai bar singh mahaa bhabhakaario |

اُس نے اپنے تیروں سے فوجوں کو پھاڑ ڈالا ہے اور زبردست شیر بھی زور سے دھاڑ رہا ہے۔

ਮਾਰ ਦਏ ਸਿਰਦਾਰ ਬਡੇ ਧਰਿ ਸ੍ਰਉਣ ਬਹਾਇ ਬਡੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥
maar de siradaar badde dhar sraun bahaae baddo ran paario |

اس عظیم جنگ میں کئی سردار مارے گئے اور خون زمین پر بہہ رہا ہے۔

ਏਕ ਕੇ ਸੀਸ ਦਇਓ ਧਨੁ ਯੌ ਜਨੁ ਕੋਪ ਕੈ ਗਾਜ ਨੇ ਮੰਡਪ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੦॥
ek ke sees deio dhan yau jan kop kai gaaj ne manddap maario |140|

ایک بدروح کے سر کو کمان نے لات ماری ہے جیسے بجلی کسی محل کی بے حرمتی کرتی ہے۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ڈوہرا،

ਚੰਡਿ ਚਮੂੰ ਸਭ ਦੈਤ ਕੀ ਐਸੇ ਦਈ ਸੰਘਾਰਿ ॥
chandd chamoon sabh dait kee aaise dee sanghaar |

چندی نے تمام راکشسوں کی فوج کو اس طرح تباہ کر دیا،

ਪਉਨ ਪੂਤ ਜਿਉ ਲੰਕ ਕੋ ਡਾਰਿਓ ਬਾਗ ਉਖਾਰਿ ॥੧੪੧॥
paun poot jiau lank ko ddaario baag ukhaar |141|

جس طرح ہوا کے دیوتا کے بیٹے ہنومان نے لنکا کے باغ کو اکھاڑ پھینکا۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਗਾਜ ਕੈ ਚੰਡਿ ਮਹਾਬਲਿ ਮੇਘ ਸੀ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਅਰਿ ਪੈ ਸਰ ਡਾਰੇ ॥
gaaj kai chandd mahaabal megh see boondan jiau ar pai sar ddaare |

بادلوں کی طرح گرجنے والی بہت طاقتور چندی نے بارش کے قطروں کی طرح اپنے تیروں کو دشمن پر برسایا۔

ਦਾਮਿਨਿ ਸੋ ਖਗ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਅਧੰ ਧਰ ਕੈ ਧਰਿ ਮਾਰੇ ॥
daamin so khag lai kar mai bahu beer adhan dhar kai dhar maare |

اپنے ہاتھ میں بجلی جیسی تلوار لے کر اس نے جنگجوؤں کے تنوں کو کاٹ کر زمین پر پھینک دیا۔

ਘਾਇਲ ਘੂਮ ਪਰੇ ਤਿਹ ਇਉ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਕਵਿ ਯੌ ਅਨੁਸਾਰੇ ॥
ghaaeil ghoom pare tih iau upamaa man mai kav yau anusaare |

زخمی گھومتے ہیں اور شاعر کے تخیل کے مطابق اس طرح۔

ਸ੍ਰਉਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਮਨੋ ਸਰਤਾ ਤਿਹ ਮਧਿ ਧਸੀ ਕਰਿ ਲੋਥ ਕਰਾਰੇ ॥੧੪੨॥
sraun pravaah mano sarataa tih madh dhasee kar loth karaare |142|

خون کے بہتے دھارے میں ڈوب کر لاشیں کنارے بناتی ہیں۔142۔،

ਐਸੇ ਪਰੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਬੀਰ ਸੁ ਕੈ ਕੈ ਦੁਖੰਡ ਜੁ ਚੰਡਿਹਿ ਡਾਰੇ ॥
aaise pare dharanee par beer su kai kai dukhandd ju chanddihi ddaare |

اس طرح جنگجو چندی کے آدھے حصے میں کٹ کر زمین پر پڑے ہیں۔

ਲੋਥਨ ਉਪਰ ਲੋਥ ਗਿਰੀ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਣ ਚਲਿਓ ਜਨੁ ਕੋਟ ਪਨਾਰੇ ॥
lothan upar loth giree beh sraun chalio jan kott panaare |

لاشوں پر نعشیں پڑی ہیں اور خون اس طرح بہہ رہا ہے جیسے لاکھوں سپوت اس بہاؤ کو پال رہے ہوں،

ਲੈ ਕਰਿ ਬਿਯਾਲ ਸੋ ਬਿਯਾਲ ਬਜਾਵਤ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਵਿ ਯੌ ਮਨਿ ਧਾਰੇ ॥
lai kar biyaal so biyaal bajaavat so upamaa kav yau man dhaare |

ہاتھی ہاتھیوں سے ٹکرا رہے ہیں اور شاعر اس کا تصور اس طرح کرتا ہے،

ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਪ੍ਰਲਏ ਬਹੇ ਪਉਨ ਸੋ ਆਪਸਿ ਮੈ ਭਿਰ ਹੈ ਗਿਰਿ ਭਾਰੇ ॥੧੪੩॥
maano mahaa prale bahe paun so aapas mai bhir hai gir bhaare |143|

کہ ایک دوسرے کو ہوا کے جھونکے سے۔143۔

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਦਾਰੁਨ ਕਾਮ ਕਰੇ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਸੋ ਅਰਿਣੀ ਹੈ ॥
lai kar mai as daarun kaam kare ran mai ar so arinee hai |

اپنی خوفناک تلوار ہاتھ میں پکڑے چندی نے میدان جنگ میں طاقتور حرکت کے ساتھ اپنا کام شروع کر دیا ہے۔

ਸੂਰ ਹਨੇ ਬਲਿ ਕੈ ਬਲੁਵਾਨ ਸੁ ਸ੍ਰਉਨ ਚਲਿਓ ਬਹਿ ਬੈਤਰਨੀ ਹੈ ॥
soor hane bal kai baluvaan su sraun chalio beh baitaranee hai |

بڑی طاقت سے اس نے بہت سے جنگجوؤں کو مار ڈالا ہے اور ان کا بہتا ہوا خون ویترنی ندی کی طرح لگتا ہے۔