شری دسم گرنتھ

صفحہ - 241


ਝੰਝਾਗੜਦੀ ਝੜਕ ਦੈ ਝੜ ਸਮੈ ਝਲਮਲ ਝੁਕਿ ਬਿਜੁਲ ਝੜੀਅ ॥੩੯੧॥
jhanjhaagarradee jharrak dai jharr samai jhalamal jhuk bijul jharreea |391|

جو آسمان سے بجلی کی سی آواز کے ساتھ گر رہے ہیں۔391۔

ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਰਾਤਕ ਗਿਰਤ ਦਾਗੜਦੀ ਦੇਵਾਤਕ ਧਾਯੋ ॥
naagarradee naaraatak girat daagarradee devaatak dhaayo |

نارانتک گرا تو دیونتک آگے بھاگا

ਜਾਗੜਦੀ ਜੁਧ ਕਰਿ ਤੁਮਲ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ ॥
jaagarradee judh kar tumal saagarradee suralok sidhaayo |

اور بہادری سے لڑتے ہوئے جنت کی طرف روانہ ہو گئے۔

ਦਾਗੜਦੀ ਦੇਵ ਰਹਸੰਤ ਆਗੜਦੀ ਆਸੁਰਣ ਰਣ ਸੋਗੰ ॥
daagarradee dev rahasant aagarradee aasuran ran sogan |

یہ دیکھ کر دیوتا خوشی سے بھر گئے اور دیویوں کی فوج میں غم و غصہ پھیل گیا۔

ਸਾਗੜਦੀ ਸਿਧ ਸਰ ਸੰਤ ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਚਤ ਤਜਿ ਜੋਗੰ ॥
saagarradee sidh sar sant naagarradee naachat taj jogan |

سدھوں (ماہر) اور سنتوں نے، اپنے یوگا کے غور و فکر کو چھوڑ کر، ناچنا شروع کر دیا

ਖੰਖਾਗੜਦੀ ਖਯਾਹ ਭਏ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਖਲ ਪਾਗੜਦੀ ਪੁਹਪ ਡਾਰਤ ਅਮਰ ॥
khankhaagarradee khayaah bhe praapat khal paagarradee puhap ddaarat amar |

راکشسوں کی فوج کی تباہی ہوئی اور دیوتاؤں نے پھول برسائے،

ਜੰਜਾਗੜਦੀ ਸਕਲ ਜੈ ਜੈ ਜਪੈ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਪੁਰਹਿ ਨਾਰ ਨਰ ॥੩੯੨॥
janjaagarradee sakal jai jai japai saagarradee surapureh naar nar |392|

اور دیوتاؤں کے شہر کے مردوں اور عورتوں نے فتح کو خوش آمدید کہا۔

ਰਾਗੜਦੀ ਰਾਵਣਹਿ ਸੁਨਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਦੋਊ ਸੁਤ ਰਣ ਜੁਝੇ ॥
raagarradee raavaneh sunayo saagarradee doaoo sut ran jujhe |

راون نے یہ بھی سنا کہ اس کے دونوں بیٹے اور بہت سے دوسرے جنگجو لڑتے ہوئے مارے گئے تھے۔

ਬਾਗੜਦੀ ਬੀਰ ਬਹੁ ਗਿਰੇ ਆਗੜਦੀ ਆਹਵਹਿ ਅਰੁਝੇ ॥
baagarradee beer bahu gire aagarradee aahaveh arujhe |

میدان جنگ میں لاشیں بکھری پڑی ہیں اور گدھ گوشت نوچتے ہوئے چیخ رہے ہیں

ਲਾਗੜਦੀ ਲੁਥ ਬਿਥੁਰੀ ਚਾਗੜਦੀ ਚਾਵੰਡ ਚਿੰਕਾਰੰ ॥
laagarradee luth bithuree chaagarradee chaavandd chinkaaran |

خون کی نہریں میدان جنگ میں بہتی ہیں

ਨਾਗੜਦੀ ਨਦ ਭਏ ਗਦ ਕਾਗੜਦੀ ਕਾਲੀ ਕਿਲਕਾਰੰ ॥
naagarradee nad bhe gad kaagarradee kaalee kilakaaran |

اور دیوی کالی خوفناک شاٹس اٹھا رہی ہے۔

ਭੰਭਾਗੜਦੀ ਭਯੰਕਰ ਜੁਧ ਭਯੋ ਜਾਗੜਦੀ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਜੁਰੀਅ ॥
bhanbhaagarradee bhayankar judh bhayo jaagarradee jooh jugan jureea |

ایک خوفناک جنگ ہوئی اور یوگنی خون پینے کے لیے جمع ہو گئے،

ਕੰਕਾਗੜਦੀ ਕਿਲਕਤ ਕੁਹਰ ਕਰ ਪਾਗੜਦੀ ਪਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਣਤ ਭਰੀਅ ॥੩੯੩॥
kankaagarradee kilakat kuhar kar paagarradee patr sronat bhareea |393|

اور اپنے پیالے بھر کر، وہ زور زور سے چیخ رہے ہیں۔393۔

ਇਤਿ ਦੇਵਾਤਕ ਨਰਾਤਕ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੯॥
eit devaatak naraatak badheh dhiaae samaapatam sat |9|

باب کا اختتام بعنوان 'دیوانتک نارانتک کا قاتل'۔

ਅਥ ਪ੍ਰਹਸਤ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath prahasat judh kathanan |

اب پرہاستہ کے ساتھ جنگ کی تفصیل شروع ہوتی ہے:

ਸੰਗੀਤ ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
sangeet chhapai chhand |

سنگیت چھپائی سٹینزا

ਪਾਗੜਦੀ ਪ੍ਰਹਸਤ ਪਠਿਯੋ ਦਾਗੜਦੀ ਦੈਕੈ ਦਲ ਅਨਗਨ ॥
paagarradee prahasat patthiyo daagarradee daikai dal anagan |

لاتعداد فوج کے ساتھ، (راون نے اپنے بیٹے کو) 'پرہست' کو جنگ میں بھیجا۔

ਕਾਗੜਦੀ ਕੰਪ ਭੂਅ ਉਠੀ ਬਾਗੜਦੀ ਬਾਜੀਯ ਖੁਰੀਅਨ ਤਨ ॥
kaagarradee kanp bhooa utthee baagarradee baajeey khureean tan |

پھر راون نے جنگ چھیڑنے کے لیے پرہاستا کے ساتھ لاتعداد سپاہی بھیجے اور گھوڑوں کے کھروں کے اثر سے زمین کانپ اٹھی۔

ਨਾਗੜਦੀ ਨੀਲ ਤਿਹ ਝਿਣਯੋ ਭਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਭੂਮਿ ਪਛਾੜੀਅ ॥
naagarradee neel tih jhinayo bhaagarradee geh bhoom pachhaarreea |

اس نے (رام چندر کے ہیرو) 'نیل' نے اسے پکڑا اور ایک ضرب سے زمین پر پھینک دیا۔

ਸਾਗੜਦੀ ਸਮਰ ਹਹਕਾਰ ਦਾਗੜਦੀ ਦਾਨਵ ਦਲ ਭਾਰੀਅ ॥
saagarradee samar hahakaar daagarradee daanav dal bhaareea |

نیل نے اپنے آپ کو اس کے ساتھ الجھایا اور اسے زمین پر پھینک دیا اور شیطانی قوتوں میں بڑا ماتم مچ گیا۔

ਘੰਘਾਗੜਦੀ ਘਾਇ ਭਕਭਕ ਕਰਤ ਰਾਗੜਦੀ ਰੁਹਿਰ ਰਣ ਰੰਗ ਬਹਿ ॥
ghanghaagarradee ghaae bhakabhak karat raagarradee ruhir ran rang beh |

میدان جنگ میں زخمیوں کے زخموں سے خون بہہ رہا ہے۔

ਜੰਜਾਗੜਦੀ ਜੁਯਹ ਜੁਗਣ ਜਪੈ ਕਾਗੜਦੀ ਕਾਕ ਕਰ ਕਰਕਕਹ ॥੩੯੪॥
janjaagarradee juyah jugan japai kaagarradee kaak kar karakakah |394|

زخم ایسے لگے جن سے خون بہہ نکلا۔ یوگنیوں کی محفلیں (ان کے منتر) پڑھنے لگیں اور کووں کی آوازیں سنائی دیں۔

ਫਾਗੜਦੀ ਪ੍ਰਹਸਤ ਜੁਝੰਤ ਲਾਗੜਦੀ ਲੈ ਚਲਯੋ ਅਪ ਦਲ ॥
faagarradee prahasat jujhant laagarradee lai chalayo ap dal |

(جب) پرہاستھ نے اپنی فوج کے ساتھ جنگ کے لیے کوچ کیا،

ਭਾਗੜਦੀ ਭੂਮਿ ਭੜਹੜੀ ਕਾਗੜਦੀ ਕੰਪੀ ਦੋਈ ਜਲ ਥਲ ॥
bhaagarradee bhoom bharraharree kaagarradee kanpee doee jal thal |

اپنی فوجوں کے ساتھ بہت بہادری سے لڑتے ہوئے، پرہاستہ آگے بڑھا اور اس کی حرکت سے زمین اور پانی نے ایک سنسنی محسوس کی۔

ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਦ ਨਿਹ ਨਦ ਭਾਗੜਦੀ ਰਣ ਭੇਰਿ ਭਯੰਕਰ ॥
naagarradee naad nih nad bhaagarradee ran bher bhayankar |

خوفناک آواز تھی اور ڈھول کی خوفناک گونج سنائی دے رہی تھی۔

ਸਾਗੜਦੀ ਸਾਗ ਝਲਹਲਤ ਚਾਗੜਦੀ ਚਮਕੰਤ ਚਲਤ ਸਰ ॥
saagarradee saag jhalahalat chaagarradee chamakant chalat sar |

نیزے چمک اٹھے اور چمکتے تیر چھوڑے گئے۔

ਖੰਖਾਗੜਦੀ ਖੇਤਿ ਖੜਗ ਖਿਮਕਤ ਖਹਤ ਚਾਗੜਦੀ ਚਟਕ ਚਿਨਗੈਂ ਕਢੈ ॥
khankhaagarradee khet kharrag khimakat khahat chaagarradee chattak chinagain kadtai |

نیزوں کی آوازیں آتی تھیں اور ڈھالوں پر ان کی ضربوں سے چنگاریاں اٹھتی تھیں۔

ਠੰਠਾਗੜਦੀ ਠਾਟ ਠਟ ਕਰ ਮਨੋ ਠਾਗੜਦੀ ਠਣਕ ਠਠਿਅਰ ਗਢੈ ॥੩੯੫॥
tthantthaagarradee tthaatt tthatt kar mano tthaagarradee tthanak tthatthiar gadtai |395|

ایسی دستک کی آواز سنائی دی چنگاریاں اٹھیں ایسی کھٹکھٹاتی آواز سنائی دی جیسے کوئی ٹنکر برتن بنا رہا ہو۔395۔

ਢਾਗੜਦੀ ਢਾਲ ਉਛਲਹਿ ਬਾਗੜਦੀ ਰਣ ਬੀਰ ਬਬਕਹਿ ॥
dtaagarradee dtaal uchhaleh baagarradee ran beer babakeh |

ڈھالیں پھوٹ پڑیں اور جنگجو ایک ہی لہجے میں ایک دوسرے کو چیخنے لگے

ਆਗੜਦੀ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈਂ ਇਕ ਕਹੁ ਇਕ ਉਚਕਹਿ ॥
aagarradee ik lai chalain ik kahu ik uchakeh |

ہتھیاروں کے وار ہوئے اور وہ بلند ہوئے اور پھر نیچے گر گئے۔

ਤਾਗੜਦੀ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਾਗੜਦੀ ਰਣ ਬੀਨ ਸੁ ਬਜੈ ॥
taagarradee taal tanbooran baagarradee ran been su bajai |

ایسا معلوم ہوتا تھا کہ تاروں کے ساز اور گیت ایک ہی دھن میں بج رہے تھے۔

ਸਾਗੜਦੀ ਸੰਖ ਕੇ ਸਬਦ ਗਾਗੜਦੀ ਗੈਵਰ ਗਲ ਗਜੈ ॥
saagarradee sankh ke sabad gaagarradee gaivar gal gajai |

چاروں طرف کانچوں کی آواز گونج رہی تھی۔

ਧੰਧਾਗੜਦੀ ਧਰਣਿ ਧੜ ਧੁਕਿ ਪਰਤ ਚਾਗੜਦੀ ਚਕਤ ਚਿਤ ਮਹਿ ਅਮਰ ॥
dhandhaagarradee dharan dharr dhuk parat chaagarradee chakat chit meh amar |

زمین کانپنے لگتی ہے اور جنگ کو دیکھ کر دیوتا اپنے دماغ میں چونک جاتے ہیں۔

ਪੰਪਾਗੜਦੀ ਪੁਹਪ ਬਰਖਾ ਕਰਤ ਜਾਗੜਦੀ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਬਰ ॥੩੯੬॥
panpaagarradee puhap barakhaa karat jaagarradee jachh gandhrab bar |396|

اس کا دل دھڑکنے لگا اور جنگ کی ہولناکی دیکھ کر دیوتا بھی حیران رہ گئے اور یکشوں، گندھارواس وغیرہ نے پھول برسانے شروع کر دیے۔

ਝਾਗੜਦੀ ਝੁਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਮਾਗੜਦੀ ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰੈ ॥
jhaagarradee jhujh bhatt girain maagarradee mukh maar uchaarai |

یہاں تک کہ گرتے ہوئے جنگجو اپنے منہ سے ’’مارو، مارو‘‘ کے نعرے لگانے لگے

ਸਾਗੜਦੀ ਸੰਜ ਪੰਜਰੇ ਘਾਗੜਦੀ ਘਣੀਅਰ ਜਣੁ ਕਾਰੈ ॥
saagarradee sanj panjare ghaagarradee ghaneear jan kaarai |

اپنے چمکدار بکتر پہنے وہ لہراتے سیاہ بادلوں کی طرح نمودار ہوئے۔

ਤਾਗੜਦੀ ਤੀਰ ਬਰਖੰਤ ਗਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਗਦਾ ਗਰਿਸਟੰ ॥
taagarradee teer barakhant gaagarradee geh gadaa garisattan |

بہت سے تیر چلاتے ہیں، (بہت سے) بھاری گدّی چلاتے ہیں۔

ਮਾਗੜਦੀ ਮੰਤ੍ਰ ਮੁਖ ਜਪੈ ਆਗੜਦੀ ਅਛਰ ਬਰ ਇਸਟੰ ॥
maagarradee mantr mukh japai aagarradee achhar bar isattan |

گدوں اور تیروں کی بارش ہوئی اور آسمانی لڑکیاں اپنے پیارے جنگجوؤں کی شادی کے لیے منتروں کی تلاوت کرنے لگیں۔

ਸੰਸਾਗੜਦੀ ਸਦਾ ਸਿਵ ਸਿਮਰ ਕਰ ਜਾਗੜਦੀ ਜੂਝ ਜੋਧਾ ਮਰਤ ॥
sansaagarradee sadaa siv simar kar jaagarradee joojh jodhaa marat |

(بہت سے) سچا شیو پر غور کریں۔ (اس طرح) جنگجو لڑتے ہوئے مر جاتے ہیں۔

ਸੰਸਾਗੜਦੀ ਸੁਭਟ ਸਨਮੁਖ ਗਿਰਤ ਆਗੜਦੀ ਅਪਛਰਨ ਕਹ ਬਰਤ ॥੩੯੭॥
sansaagarradee subhatt sanamukh girat aagarradee apachharan kah barat |397|

ہیروز نے شیو کو یاد کیا اور لڑتے ہوئے مر گئے اور ان کے گرنے پر آسمانی لڑکیوں نے ان سے شادی کی۔

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

بھجنگ پرایات سٹانزا

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਰਾਮ ਲੰਕੇਸ ਬੈਣੰ ॥
eitai uchare raam lankes bainan |

یہاں رام جی نے وبھیشن (لنکا کا بادشاہ بننے کے لیے) سے بات کی ہے۔

ਉਤੈ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ਚੜੈ ਰਥ ਗੈਣੰ ॥
autai dev dekhai charrai rath gainan |

اس طرف رام اور راون کا مکالمہ ہے اور دوسری طرف آسمان پر اپنے رتھوں پر سوار دیوتا اس منظر کو دیکھ رہے ہیں۔

ਕਹੋ ਏਕ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
kaho ek ekan anekan prakaaran |

(اے وبھیشنا! ان کا) ایک ایک کر کے کئی طریقوں سے تعارف کراتے ہیں،

ਮਿਲੇ ਜੁਧ ਜੇਤੇ ਸਮੰਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੩੯੮॥
mile judh jete samantan lujhaaran |398|

وہ تمام سورما جو میدان جنگ میں لڑ رہے ہیں، ان کو ایک ایک کرکے مختلف طریقوں سے بیان کیا جا سکتا ہے۔

ਬਭੀਛਣ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋ ॥
babheechhan baach raam so |

رام سے مخاطب وبھیشنا کی تقریر:

ਧੁੰਨੰ ਮੰਡਲਾਕਾਰ ਜਾ ਕੋ ਬਿਰਾਜੈ ॥
dhunan manddalaakaar jaa ko biraajai |

جس کی گول کناریاں سجی ہوئی ہیں،

ਸਿਰੰ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰੰ ਸਿਤੰ ਛਤ੍ਰ ਛਾਜੈ ॥
siran jait patran sitan chhatr chhaajai |

وہ جس کے پاس کروی کمان ہے اور جس کے سر پر سفید سائبان فتح کے خط کی طرح گھوم رہا ہے۔