شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1256


ਦੇਗ ਤੇਗ ਕੋ ਜਾਹਿ ਭਰੋਸਾ ॥
deg teg ko jaeh bharosaa |

جس پر دیگ اور تیگ کو (زیادہ) اعتماد تھا۔

ਸੁਘਨਾ ਵਤੀ ਸੁਤਾ ਇਕ ਤਾ ਕੀ ॥
sughanaa vatee sutaa ik taa kee |

ان کی ایک بیٹی تھی جس کا نام سگھنا وتی تھا۔

ਰੋਸਨ ਭਯੋ ਜੋਤਿ ਸਸਿ ਵਾ ਕੀ ॥੨॥
rosan bhayo jot sas vaa kee |2|

چاند صرف اس کی روشنی سے چمکتا تھا۔ 2.

ਇਕ ਦਿਨ ਨਿਕਸਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਿਕਾਰਾ ॥
eik din nikasaa nripat sikaaraa |

ایک دن بادشاہ شکار کھیلنے نکلا۔

ਲਏ ਸ੍ਵਾਨ ਸੀਚਾਨ ਹਜਾਰਾ ॥
le svaan seechaan hajaaraa |

(وہ اپنے ساتھ لے گیا) ہزاروں کتے، باز،

ਚੀਤਾ ਔਰ ਜਾਰਿਯਨ ਲੀਨੇ ॥
cheetaa aauar jaariyan leene |

تصاویر، جیری (مشالچی)،

ਸ੍ਰਯਾਹ ਗੋਸ ਨਹਿ ਜਾਹਿ ਸੁ ਚੀਨੇ ॥੩॥
srayaah gos neh jaeh su cheene |3|

اور سیا گوش جن کا شمار نہیں کیا جا سکتا۔ 3۔

ਲਗਰ ਝਗਰ ਜੁਰਰਾ ਅਰੁ ਬਾਜਾ ॥
lagar jhagar juraraa ar baajaa |

لگر، جھگڑا، جورا، باز،

ਬਹਰੀ ਕੁਹੀ ਸਿਚਾਨ ਸਮਾਜਾ ॥
baharee kuhee sichaan samaajaa |

بہیری، کوہی وغیرہ پرندوں کا شکار کرنا (ساتھ لیا ہوا)

ਬਾਸੇ ਔਰ ਬਸੀਨੈ ਘਨੀ ॥
baase aauar baseenai ghanee |

(ان کے علاوہ) بہت سے کوڑے، بیسن،

ਚਿਪਕ ਧੂਤਿਯੈ ਜਾਹਿ ਨ ਗਨੀ ॥੪॥
chipak dhootiyai jaeh na ganee |4|

انہوں نے اسٹیکرز، موم بتیاں وغیرہ بھی لیے جن کا شمار ممکن نہیں۔ 4.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਖੇਲ ਸਿਕਾਰਾ ॥
bhaat bhaat tan khel sikaaraa |

اس نے مختلف چیزوں کا شکار کھیلا۔

ਅਧਿਕ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕਹ ਖੇਦਿ ਪਛਾਰਾ ॥
adhik mrigan kah khed pachhaaraa |

اور بہت سے ہرنوں پر قابو پالیا۔

ਤਬ ਲਗਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਰਾਹਿਕ ਆਯੋ ॥
tab lag drisatt baraahik aayo |

پھر اس کی نظر میں ایک سور نمودار ہوا۔

ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਤਿਹ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਯੋ ॥੫॥
tih paachhe tih turang dhavaayo |5|

اس نے گھوڑے کا پیچھا کیا۔ 5۔

ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਾਹੀ ਕੇ ਦੇਸਾ ॥
jaat bhayo taahee ke desaa |

اس نے ہوا کی رفتار سے گھوڑے کو دوڑایا

ਹਾਕਿ ਤੁਰੰਗ ਪਵਨ ਕੇ ਭੇਸਾ ॥
haak turang pavan ke bhesaa |

وہ اسی (سگھنا وتی) کے ملک میں پہنچ گیا۔

ਸੁਘਨਾ ਵਤੀ ਲਖਾ ਜਬ ਤਾ ਕੌ ॥
sughanaa vatee lakhaa jab taa kau |

جب سگھنا وتی نے اسے دیکھا

ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਤਹੀ ਤੇ ਵਾ ਕੌ ॥੬॥
layo bulaae tahee te vaa kau |6|

چنانچہ وہاں سے (اس نے) اس بادشاہ کو بلایا۔ 6۔

ਧੌਲਰ ਤਰ ਕਮੰਦ ਲਰਕਾਈ ॥
dhaualar tar kamand larakaaee |

محل کے نیچے لٹکا ہوا کمان

ਲਯੋ ਤਿਸੌ ਤਿਹ ਪੈਡ ਚੜਾਈ ॥
layo tisau tih paidd charraaee |

اور اسی راستے سے اسے اوپر لے گیا۔

ਕਾਮ ਭੋਗ ਅਤਿ ਰੁਚ ਕਰਿ ਮਾਨਾ ॥
kaam bhog at ruch kar maanaa |

اس سے محبت کرتا تھا،

ਭੇਦ ਦੂਸਰੇ ਮਨੁਖ ਨ ਜਾਨਾ ॥੭॥
bhed doosare manukh na jaanaa |7|

(جس کا) راز کسی دوسرے انسان کو معلوم نہ تھا۔

ਤਬ ਤਿਹ ਪਿਤ ਯੌ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥
tab tih pit yau hridai bichaaraa |

تب اس کے باپ نے دل میں ایسا سوچا۔

ਨਿਜੁ ਰਾਨੀ ਕੇ ਸਾਥ ਉਚਾਰਾ ॥
nij raanee ke saath uchaaraa |

اور اپنی ملکہ سے کہا

ਹਮ ਤੁਮ ਆਉ ਸੁਤਾ ਕੇ ਜਾਹੀ ॥
ham tum aau sutaa ke jaahee |

کہ تم اور میں (دونوں) بیٹی کے گھر چلیں۔

ਦੁਹਿਤਾ ਹੋਇ ਖੁਸੀ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੮॥
duhitaa hoe khusee man maahee |8|

بیٹی (ہمیں آتے دیکھ کر) دل میں بہت خوش ہوگی۔ 8.

ਤਬ ਵੈ ਦੋਊ ਸੁਤਾ ਕੇ ਗਏ ॥
tab vai doaoo sutaa ke ge |

پھر وہ دونوں بیٹی کے گھر گئے۔

ਤਾ ਕੇ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਦ੍ਵਾਰ ਪਰ ਭਏ ॥
taa ke praapat dvaar par bhe |

اور اس کے دروازے پر پہنچا۔

ਸੁਘਨਾ ਵਤੀ ਤਿਹ ਲਖਿ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
sughanaa vatee tih lakh dukh paayo |

سگھنا وتی کو ان کو دیکھ کر بہت دکھ ہوا۔

ਅਧਿਕ ਅਸਰਫੀ ਕਾਢਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥੯॥
adhik asarafee kaadt mangaayo |9|

(پھر اس نے) بہت سے رئیسوں کو بلایا۔ 9.

ਔਰ ਅਧਿਕ ਤਿਨ ਅਤਿਥ ਬੁਲਾਏ ॥
aauar adhik tin atith bulaae |

اس نے بہت سے سنتوں کو بلایا

ਏਕ ਏਕ ਦੈ ਮੁਹਰ ਪਠਾਏ ॥
ek ek dai muhar patthaae |

اور ایک ایک مہر دی۔

ਤਿਨ ਕੇ ਮਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਰ ਮੰਗਨਾ ॥
tin ke maeh nripat kar manganaa |

ان میں بادشاہ کو بھکاری بنا کر

ਦੈ ਸਤ ਮੁਹਰ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ਅੰਗਨਾ ॥੧੦॥
dai sat muhar nikaariyo anganaa |10|

(اس نے) سات (ایک سو) مہریں دیں اور اسے صحن سے ہٹا دیا۔ 10۔

ਮੁਰ ਪਰਵਾਰ ਲਖ੍ਯੋ ਇਨ ਰਾਜਾ ॥
mur paravaar lakhayo in raajaa |

(اس کے والد) بادشاہ نے سوچا کہ یہ میرے خاندان کا ہے۔

ਏਤੋ ਦਯੋ ਦਰਬ ਬਿਨੁ ਕਾਜਾ ॥
eto dayo darab bin kaajaa |

بغیر کوئی کام کیے (اس نے) اتنی رقم عطیہ کی ہے (یعنی میرے سر سے آنے کی خوشی میں دے دی ہے)۔

ਤਾ ਤੇ ਦੁਗੁਨ ਤਵਨ ਕਹ ਦਯੋ ॥
taa te dugun tavan kah dayo |

تو اس نے اسے دوگنا (رقم) دیا۔

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਜਾਨਤ ਭਯੋ ॥੧੧॥
bhed abhed na jaanat bhayo |11|

اور وہ فرق نہیں سمجھ سکا۔ 11۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਿਯ ਮਿਤ੍ਰ ਕੌ ਇਹ ਛਲ ਅਤਿਥ ਬਨਾਇ ॥
raaj sutaa piy mitr kau ih chhal atith banaae |

راج کماری نے (اپنے) عزیز دوست کو دھوکے سے سنت بنا دیا۔

ਦੈ ਅਸਰਫੀ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਾ ਰਾਇ ॥੧੨॥
dai asarafee nikaariyo bhed na jaanaa raae |12|

اور اسے اشرف دے کر ہٹا دیا۔ بادشاہ اس راز کو نہ سمجھ سکا۔ 12.

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਰਿ ਪਿਤ ਅਰੁ ਮਾਤ ਦਿਖਾਇ ॥
man maanat ko bhog kar pit ar maat dikhaae |

اپنے دل کی تسلی کے بعد کھانا کھانے کے بعد، اس نے اسے اپنے والدین کو دکھایا۔

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਕਾਢਾ ਤਿਸੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਗਹਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
eih chhal sau kaadtaa tisai kinahoon na gahiyo banaae |13|

(لیکن اسے کوئی پکڑ نہ سکا) اسے فریب دے کر۔ 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਾਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੭॥੫੮੮੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau saat charitr samaapatam sat subham sat |307|5885|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمباد کے 307 ویں چارتر کا اختتام ہے، یہ سب مبارک ہے۔307.5885۔ جاری ہے

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਕੋਚ ਬਿਹਾਰ ਸਹਿਰ ਜਹ ਬਸੈ ॥
koch bihaar sahir jah basai |

جہاں کوچ (کوچ) بہار کا شہر رہتا تھا،

ਅਮਰਾਵਤੀ ਪੁਰੀ ਕਹ ਹਸੈ ॥
amaraavatee puree kah hasai |

جو امراوتی (اندرا) پوری کو دیکھ کر ہنستی تھی۔

ਬ੍ਰਿਧ ਕੇਤੁ ਤਿਹ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
bridh ket tih bhoop bhanijai |

بردھا کیتو کو وہاں کا بادشاہ کہا جاتا تھا۔

ਕੋ ਰਾਜਾ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦਿਜੈ ॥੧॥
ko raajaa pattatar tih dijai |1|

ہم اس کا موازنہ کس بادشاہ سے کریں (یعنی ان جیسا کوئی بادشاہ نہیں تھا) 1۔

ਸ੍ਰੀ ਫੁਟ ਬੇਸਰਿ ਦੇ ਤਹ ਦਾਰਾ ॥
sree futt besar de tah daaraa |

اس کی بیوی کا نام سری پھٹ بیساری دے (ڈی) تھا۔

ਜਿਹ ਸਮ ਦੇਵ ਨ ਦੇਵ ਕੁਮਾਰਾ ॥
jih sam dev na dev kumaaraa |

جن کی طرح کوئی دیوی تری یا دیو کماری (کوئی) نہیں تھی۔

ਤਾ ਕੋ ਜਾਤ ਨ ਰੂਪ ਉਚਾਰਾ ॥
taa ko jaat na roop uchaaraa |

اس کی شکل بیان نہیں کی جا سکتی۔

ਦਿਵਸ ਭਯੋ ਤਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰਾ ॥੨॥
divas bhayo taa te ujiyaaraa |2|

دن کو بھی اس سے روشنی ملتی تھی۔ 2.

ਹਾਜੀ ਰਾਇ ਤਹਾ ਖਤਿਰੇਟਾ ॥
haajee raae tahaa khatirettaa |

حاجی رائے نامی ایک آدمی تھا۔

ਇਸਕ ਮੁਸਕ ਕੇ ਸਾਥ ਲਪੇਟਾ ॥
eisak musak ke saath lapettaa |

(وہ) پوری طرح محبت میں مگن تھا۔

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੀ ॥
taa kee jaat na prabhaa uchaaree |

اس کی شان و شوکت کی تعریف نہیں کی جا سکتی۔

ਫੂਲਿ ਰਹੀ ਜਾਨੁਕ ਫੁਲਵਾਰੀ ॥੩॥
fool rahee jaanuk fulavaaree |3|

(ایسا لگ رہا تھا) جیسے کوئی پھول کھل رہا ہو۔ 3۔

ਸ੍ਰੀ ਫੁਟ ਬੇਸਰਿ ਦੇ ਤਿਹ ਲਹਾ ॥
sree futt besar de tih lahaa |

سری پھٹ بیساری دی نے اسے دیکھا

ਇਹ ਬਿਧਿ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਮਹਿ ਕਹਾ ॥
eih bidh chit apane meh kahaa |

اور اپنے دل میں کہا،

ਕੈ ਅਬ ਮਰੌ ਕਟਾਰੀ ਹਨਿ ਕੈ ॥
kai ab marau kattaaree han kai |

یا تو اب مجھے چھرا گھونپ دیا جائے گا

ਕੈ ਇਹ ਭਜੌ ਆਜੁ ਬਨਿ ਠਨਿ ਕੈ ॥੪॥
kai ih bhajau aaj ban tthan kai |4|

یا آج میں اس سے پیار کروں گا۔ 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਮਸਿ ਭੀਜਤ ਤਿਹ ਬਦਨ ਪਰ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਸਰਬੰਗ ॥
mas bheejat tih badan par at sundar sarabang |

اس کی مونچھیں اس کے چہرے ('بدن') پر پھوٹ رہی تھیں اور اس کا پورا جسم خوبصورت تھا۔

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਢਰਿਯੋ ਲੂਟੀ ਪ੍ਰਭਾ ਅਨੰਗ ॥੫॥
kanak avatt saache dtariyo loottee prabhaa anang |5|

(ایسا لگتا ہے کہ) سونا پگھلا کر ایک سکے میں ڈھالا گیا ہے اور کام دیو کی خوبصورتی لوٹ لی گئی ہے۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਸੁਘਰਿ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
sughar sahacharee tahaa patthaaee |

(ملکہ نے) وہاں ایک عقلمند عورت بھیجی۔

ਛਲ ਸੌ ਤਾਹਿ ਤਹਾ ਲੈ ਆਈ ॥
chhal sau taeh tahaa lai aaee |

(وہ) اسے دھوکے سے وہاں لے آئی۔

ਜਬ ਤਿਹ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ਰਾਨੀ ॥
jab tih haath chalaayo raanee |

جب ملکہ نے اس کی طرف ہاتھ بڑھایا۔

ਹਾਜੀ ਰਾਇ ਬਾਤ ਨਹਿ ਮਾਨੀ ॥੬॥
haajee raae baat neh maanee |6|

تو حاجی رائے نے ان کی بات نہیں سنی۔ 6۔

ਅਬਲਾ ਕੋਟਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
abalaa kott jatan kar haaree |

ابلہ اتنی کوشش کے بعد ہار گیا۔

ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਨ ਭਜੀ ਤਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ॥
kayohoon na bhajee taeh nrip naaree |

لیکن کسی طرح اس نے ملکہ سے محبت نہیں کی۔