شری دسم گرنتھ

صفحہ - 845


ਛਤ੍ਰ ਕੇਤੁ ਨ੍ਰਿਪ ਭਏ ਅਧਿਕ ਹਿਤ ਮਾਨਿਯੈ ॥
chhatr ket nrip bhe adhik hit maaniyai |

وہ سورچھت کے نام سے جانی جاتی تھی اور راجہ کا نام چترکیٹ تھا۔

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਸਰਿਤਾ ਤਟ ਭੈਸ ਚਰਾਵਈ ॥
chandrabhagaa saritaa tatt bhais charaavee |

بھینسیں چندر بھاگا ندی کے کنارے چر رہی تھیں۔

ਹੋ ਜਹੀ ਰਾਵ ਨਾਵਨ ਹਿਤ ਨਿਤਪ੍ਰਤ ਆਵਈ ॥੪॥
ho jahee raav naavan hit nitaprat aavee |4|

اور راجہ وہاں خود نہانے آیا کرتا تھا (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਗੋਰਸ ਦੁਹਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਤਹ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
goras duhan triyeh tah layaavai |

(وہ) دودھ کے انتخاب کے لیے عورتوں (مکھیوں) کو وہاں لاتی تھیں۔

ਸਮੈ ਪਾਇ ਰਾਜਾ ਤਹ ਜਾਵੈ ॥
samai paae raajaa tah jaavai |

وہ بھینسوں کو دودھ دینے کے لیے وہاں لاتی تھی اور اسی وقت راجہ بھی وہاں پہنچ جاتا تھا۔

ਦੁਹਤ ਛੀਰਿ ਕਟਿਯਾ ਦੁਖ ਦੇਈ ॥
duhat chheer kattiyaa dukh deee |

وہ بھینسوں کو دودھ دینے کے لیے وہاں لاتی تھی اور اسی وقت راجہ بھی وہاں پہنچ جاتا تھا۔

ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਭਾਖਿ ਤਾਹਿ ਗਹਿ ਲੇਈ ॥੫॥
triy kah bhaakh taeh geh leee |5|

جب بھی بچھڑا دودھ دینے والے کو پریشان کرتا تھا تو وہ اسے پکڑنے کے لیے پکارتا تھا (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਜਬ ਵਹੁ ਚੋਵਤ ਭੈਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਨੀਚਾ ਸੀਸ ॥
jab vahu chovat bhais ko kar kai neechaa sees |

جب بھی دودھ والا اپنا سر دودھ کے لیے جھکا لیتا۔

ਤੁਰਤ ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਭਜੈ ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਕੋ ਈਸ ॥੬॥
turat aan triy ko bhajai bahu purakhan ko ees |6|

راجہ فوراً آتا اور عورت کو جھنجھوڑتا (6)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਾਜਾ ਭਜੈ ਤਾ ਕਹ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥
bhaat bhaat raajaa bhajai taa kah mod badtaae |

راجہ بہادری سے خوش ہوتا اور خوشی سے لطف اندوز ہوتا۔

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਸੁੰਦਰਿ ਰਮੈ ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਇ ॥੭॥
chimatt chimatt sundar ramai lapatt lapatt triy jaae |7|

نفاست سے گلے لگانے سے وہ بھی مزہ لے گی۔(7)

ਚੋਟ ਲਗੇ ਮਹਿਖੀ ਕੰਪੈ ਦੁਘਦ ਪਰਤ ਛਿਤ ਆਇ ॥
chott lage mahikhee kanpai dughad parat chhit aae |

چوٹ لگتی تو بھینس جھٹکتی اور دودھ چھلکتا

ਸੰਗ ਅਹੀਰ ਅਹੀਰਨੀ ਬੋਲਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥੮॥
sang aheer aheeranee bolat kop badtaae |8|

دودھ والا غصے میں اسے جھڑکتا (8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਸੁਨਹੁ ਅਹੀਰਨ ਬੈਨ ਕਹਾ ਤੁਮ ਕਰਤ ਹੋ ॥
sunahu aheeran bain kahaa tum karat ho |

’’سنو، دودھ کی نوکرانی، کیا کر رہی ہو؟

ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਵਤ ਦੂਧ ਨ ਮੋ ਤੇ ਡਰਤ ਹੋ ॥
bhoom giraavat doodh na mo te ddarat ho |

'تم دودھ بنانے کے لیے بنا رہے ہو۔ کیا تم مجھ سے نہیں ڈرتے؟'

ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਿਯ ਸਾਥ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
kahiyo triyaa piy saath baat sun leejiyai |

عورت نے کہا کہ سنو پیارے میری بات سنو

ਹੋ ਕਟੀ ਦੁਖਾਵਤ ਯਾਹਿ ਪਿਯਨ ਪੈ ਦੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho kattee dukhaavat yaeh piyan pai deejiyai |9|

'بچھڑا مصیبت دے رہا ہے۔ اسے پینے دو۔ '(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਰਾਵ ਅਹੀਰਨਿ ਦੁਇ ਤਰੁਨ ਭੋਗ ਕਰਹਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
raav aheeran due tarun bhog kareh sukh paae |

(اس طرح) راجہ اور دودھ دینے والی لونڈی جوڑ کر لطف اندوز ہوئے،

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਰਾਜਾ ਰਮੈ ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਇ ॥੧੦॥
lapatt lapatt raajaa ramai chimatt chimatt triy jaae |10|

جیسا کہ، گلے لگانا اور گلے لگانا، عورت راجہ کو گلے لگا لے گی (10)

ਡੋਲਤ ਮਹਿਖੀ ਨ ਰਹੈ ਬੋਲ੍ਯੋ ਬਚਨ ਅਹੀਰ ॥
ddolat mahikhee na rahai bolayo bachan aheer |

جب بھینس نے بہت زیادہ جھٹکا دیا تو دودھ والے نے پھر زور دے کر کہا۔

ਕਹਾ ਕਰਤ ਹੋ ਗ੍ਵਾਰਨੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਵਤ ਛੀਰ ॥੧੧॥
kahaa karat ho gvaaranee brithaa gavaavat chheer |11|

’’تم کیا کر رہی ہو، دودھ کی لونڈی، بے مقصد دودھ ضائع کر رہی ہو؟‘‘ (11)

ਹੋ ਅਹੀਰ ਮੈ ਕ੍ਯਾ ਕਰੋ ਕਟਿਯਾ ਮੁਹਿ ਦੁਖ ਦੇਤ ॥
ho aheer mai kayaa karo kattiyaa muhi dukh det |

'میں کیا کروں، بچھڑا مجھے بہت تکلیف دے رہا ہے۔

ਯਾ ਕਹ ਚੂੰਘਨ ਦੀਜਿਯੈ ਦੁਗਧ ਜਿਯਨ ਕੇ ਹੇਤ ॥੧੨॥
yaa kah choonghan deejiyai dugadh jiyan ke het |12|

اسے چوسنے دو۔ آخر دودھ ان کے لیے پیدا کیا گیا ہے۔‘‘ (l2)

ਅਧਿਕ ਮਾਨਿ ਸੁਖ ਘਰ ਗਯੋ ਰਾਵ ਅਹੀਰ ਨਿਸੰਗ ॥
adhik maan sukh ghar gayo raav aheer nisang |

اس طرح راجہ اور دودھ والا دونوں مطمئن ہو کر اپنے اپنے ٹھکانوں کو روانہ ہو گئے۔

ਯੌ ਕਹਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਤਿ ਪੂਰਨ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧੩॥
yau keh mantree nripat pat pooran keeyo prasang |13|

کہانی ختم کرتے ہوئے وزیر نے راجہ سے کہا تھا (13)

ਭੇਦ ਅਹੀਰ ਨ ਕਛੁ ਲਹਿਯੋ ਆਯੋ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰੇਹ ॥
bhed aheer na kachh lahiyo aayo apane greh |

راز سمجھے بغیر دودھ والا اپنے گھر لوٹ گیا

ਰਾਮ ਭਨੈ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭਏ ਅਧਿਕ ਬਢਾਯੋ ਨੇਹ ॥੧੪॥
raam bhanai tin triy bhe adhik badtaayo neh |14|

اور شاعر رام کہتا ہے، اس طرح عورت نے محبت کا بہت لطف اٹھایا (14) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਈਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮॥੫੫੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade atthaaeesamo charitr samaapatam sat subham sat |28|554|afajoon|

28ویں تمثیل مبارک کرتار کی بات چیت، راجہ اور وزیر کی گفتگو، نعمت کے ساتھ مکمل۔ (28) (554)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتھا

ਬੰਦਸਾਲ ਕੇ ਮਾਹ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ਸੁਤ ॥
bandasaal ke maah nrip bar diyaa utthaae sut |

راجہ نے اپنے بیٹے کو جیل بھیج دیا تھا۔

ਬਹੁਰੋ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਇ ਭੋਰ ਹੋਤ ਅਪਨੇ ਨਿਕਟਿ ॥੧॥
bahuro liyaa bulaae bhor hot apane nikatt |1|

اور اسے صبح دوبارہ بلایا (1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਦੁਤਿਯਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬੁਧਿ ਬਰ ਰਾਜ ਰੀਤਿ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
dutiyaa mantree budh bar raaj reet kee khaan |

عالم وزیر جو کہ سیاست میں ماہر تھے،

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਨਿਕਟ ਕਥਾ ਬਖਾਨੀ ਆਨਿ ॥੨॥
chitr singh raajaa nikatt kathaa bakhaanee aan |2|

راجہ چتر سنگھ کو ایک بار پھر کہانی سنائی۔(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟਿ ਰਾਵ ਇਕ ਰਹੈ ॥
saritaa nikatt raav ik rahai |

ایک بادشاہ ایک دریا کے قریب رہتا تھا۔

ਮਦਨ ਕੇਤੁ ਨਾਮਾ ਜਗ ਕਹੈ ॥
madan ket naamaa jag kahai |

ایک دریا کے کنارے ایک راجہ رہتا تھا جس کا نام مدن کیت تھا۔

ਮਦਨ ਮਤੀ ਤਿਯ ਤਹ ਇਕ ਬਸੀ ॥
madan matee tiy tah ik basee |

وہاں مدن متی نام کی ایک عورت رہتی تھی۔

ਸੰਗ ਸੁ ਤਵਨ ਰਾਇ ਕੇ ਰਸੀ ॥੩॥
sang su tavan raae ke rasee |3|

اس کے علاوہ وہاں مدن متی نام کی ایک عورت رہتی تھی جسے راجہ سے محبت ہو گئی تھی۔(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਕੋ ਪਾਰ ਕੋ ਉਠਿ ਨ੍ਰਿਪ ਤਿਹ ਪ੍ਰਤਿ ਜਾਇ ॥
pair nadee ko paar ko utth nrip tih prat jaae |

دریا کے اس پار تیراکی کرتے ہوئے راجہ اسے دیکھنے جایا کرتا تھا اور استعمال کرتا تھا۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਕੋ ਭਜਤ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੪॥
bhaat bhaat tih naar ko bhajat adhik sukh paae |4|

اس عورت کے ساتھ مختلف طریقوں سے میل جول کرنا (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਕਬਹੂੰ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਵੈ ॥
kabahoon pair nadee nrip jaavai |

کبھی بادشاہ دریا عبور کر کے اس کے پاس جایا کرتا تھا۔