شری دسم گرنتھ

صفحہ - 869


ਤੁਮ ਕੋ ਮੀਤ ਆਪਨੋ ਕੈਹੋ ॥੧੦॥
tum ko meet aapano kaiho |10|

میں تمہیں اس کا فریب دکھاؤں گا اور اس کے لیے تم میرے دوست بن جاؤ گے (10)

ਤਬ ਤੁਮ ਗਵਨ ਹਮਾਰੋ ਕੀਜੋ ॥
tab tum gavan hamaaro keejo |

پھر تم میرے گھر آؤ

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦੇਖਿ ਜਬ ਲੀਜੋ ॥
nij triy charitr dekh jab leejo |

'میرے دوست کی طرح کام کرتے ہوئے، آپ میرے پاس آتے ہیں، اور، پھر، اپنی بیوی کے گندے چرتر کو دیکھتے ہیں،

ਤਹਾ ਠਾਢ ਤੁਮ ਕੋ ਲੈ ਕਰਿਹੌ ॥
tahaa tthaadt tum ko lai karihau |

میں تمہیں وہاں لے جاؤں گا اور تمہیں کھڑا کروں گا۔

ਮੀਤ ਆਯੋ ਤਵ ਤਾਹਿ ਉਚਰਿਹੌ ॥੧੧॥
meet aayo tav taeh ucharihau |11|

’’تمہیں اپنے پاس کھڑا کرتے ہوئے میں اسے بتاؤں گی کہ میرا شوہر آیا ہے۔‘‘ (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਜਬ ਵਹੁ ਤਾਕੀ ਛੋਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਰਖੈ ਨੈਨ ਪਸਾਰਿ ॥
jab vahu taakee chhor triy nirakhai nain pasaar |

'جب، کھلی کھڑکی سے، وہ آپ کو کھلی آنکھوں سے دیکھتی ہے،

ਤਬ ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਲੀਜਹੁ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧੨॥
tab tum apane chit bikhai leejahu charit bichaar |12|

'تو، آپ اپنے دماغ میں فیصلہ کریں کہ اس کے طرز عمل کا فیصلہ کریں' (12)

ਤਹਾ ਠਾਢ ਤਾ ਕੌ ਕਿਯਾ ਆਪੁ ਗਈ ਤਿਹ ਪਾਸ ॥
tahaa tthaadt taa kau kiyaa aap gee tih paas |

اسے وہیں چھوڑ کر وہ اس کی بیوی کے پاس گیا اور کہا۔

ਮੋ ਪਤਿ ਆਯੋ ਦੇਖਿਯੈ ਚਿਤ ਕੋ ਛੋਰਿ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ॥੧੩॥
mo pat aayo dekhiyai chit ko chhor bisvaas |13|

'میرا شوہر آ گیا ہے، آپ اسے اپنے پورے اطمینان سے دیکھ سکتے ہیں' (13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਾ ਕੀ ਕਹੀ ਕਾਨ ਤ੍ਰਿਯ ਧਰੀ ॥
taa kee kahee kaan triy dharee |

عورت نے اس کی بات سنی،

ਤਾਕੀ ਛੋਰਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜਬ ਕਰੀ ॥
taakee chhor drisatt jab karee |

اس نے توجہ سے اس کی بات سنی اور کھڑکی سے باہر دیکھا۔

ਯਹ ਕੌਤਕ ਸਭ ਸਾਹੁ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
yah kauatak sabh saahu nihaariyo |

شاہ نے یہ سب سانحہ دیکھا

ਦੁਰਾਚਾਰ ਇਹ ਨਾਰਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
duraachaar ih naar bichaariyo |14|

شاہ نے یہ سب کچھ دیکھا اور سوچا کہ اس کی بیوی بد کردار ہے۔(14)

ਮੋ ਸੋ ਸਤਿ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ॥
mo so sat tavan triy kahiyo |

اس عورت نے مجھے سچ کہا ہے۔

ਯੌ ਕਹਿ ਸਾਹੁ ਮੋਨਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
yau keh saahu mon hvai rahiyo |

'میں اپنی عورت کو امانت دار سمجھتا تھا لیکن اس عورت نے مجھے روشن کیا۔'

ਨਿਜ ਤ੍ਰਿਯ ਭਏ ਨੇਹ ਤਜਿ ਦੀਨੋ ॥
nij triy bhe neh taj deeno |

اس نے اپنی بیوی سے رشتہ توڑ دیا۔

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਅ ਸਾਥ ਯਰਾਨੋ ਕੀਨੋ ॥੧੫॥
tih tria saath yaraano keeno |15|

اس نے اپنی بیوی سے پیار کرنا چھوڑ دیا اور دوسری عورت سے دوستی کر لی۔(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਛਲਿਯੋ ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯ ਤ੍ਰਿਯਾਜੁਤ ਐਸੇ ਚਰਿਤ ਸੁਧਾਰਿ ॥
chhaliyo saahu triy triyaajut aaise charit sudhaar |

اس نے شاہ کو ایسے گھٹیا چتر کے ذریعے دھوکہ دیا،

ਤਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਤੁਰਾਇ ਕੈ ਕਿਯਾ ਆਪੁਨੋ ਯਾਰ ॥੧੬॥
taa so nehu turaae kai kiyaa aapuno yaar |16|

اور اسے اپنی بیوی کے ساتھ ٹوٹنے پر مجبور کر کے اسے اپنا محبوب بنا لیا (16) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੧॥੮੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ikaavano charitr samaapatam sat subham sat |51|879|afajoon|

راجہ اور وزیر کی شبانہ چتر کی گفتگو کی پچاسویں تمثیل، نیکی کے ساتھ مکمل۔ (51)(879)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਉਤਰ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
autar des nripat ik bhaaro |

شمالی ملک میں ایک بڑا بادشاہ تھا۔

ਸੂਰਜ ਬੰਸ ਬਿਖੈ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
sooraj bans bikhai ujiyaaro |

شمالی صوبہ میں ایک عظیم راجہ رہتا تھا جس کا تعلق سن قبیلہ سے تھا۔

ਇੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
eindr prabhaa taa kee pattaraanee |

اندرا پربھا ان کی پٹرانی تھیں۔

ਬਿਜੈ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਰ ਆਨੀ ॥੧॥
bijai singh raajaa bar aanee |1|

اندرا پربھا ان کی سینئر رانی تھی اور ان کا اپنا نام راجہ وجے سنگھ تھا۔(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਏਕ ਸੁਤਾ ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
ek sutaa taa ke bhavan amit roop kee khaan |

ان کی ایک انتہائی خوبصورت بیٹی تھی۔

ਕਾਮ ਦੇਵ ਠਟਕੇ ਰਹਤ ਰਤਿ ਸਮ ਤਾਹਿ ਪਛਾਨਿ ॥੨॥
kaam dev tthattake rahat rat sam taeh pachhaan |2|

جسے کامدیو کی طرح شاندار قرار دیا گیا تھا۔(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਜੋਬਨ ਅਧਿਕ ਤਾਹਿ ਜਬ ਭਯੋ ॥
joban adhik taeh jab bhayo |

جب وہ جوان ہو گئی۔

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਗੰਗਾ ਪਿਤੁ ਗਯੋ ॥
lai taa ko gangaa pit gayo |

جب وہ مکمل بلوغت کو پہنچ گئی تو اس کے والد نے اسے (دریا) گنگا (زیارت کے لیے) لے جانے کے باوجود،

ਬਡੇ ਬਡੇ ਰਾਜਾ ਤਹ ਐਹੈ ॥
badde badde raajaa tah aaihai |

بڑے بڑے بادشاہ وہاں آئے ہیں۔

ਤਿਨ ਮੈ ਭਲੋ ਹੇਰਿ ਤਹ ਦੈਹੈ ॥੩॥
tin mai bhalo her tah daihai |3|

جہاں تمام بڑے راجے آتے تھے، اور، شاید، وہ اس کے لیے مناسب میچ تلاش کریں گے۔(3)

ਚਲੇ ਚਲੇ ਗੰਗਾ ਪਹਿ ਆਏ ॥
chale chale gangaa peh aae |

(وہ) چلتے چلتے گنگا کے کنارے پہنچے

ਬੰਧੁ ਸੁਤਾ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੰਗ ਲ੍ਯਾਏ ॥
bandh sutaa isatrin sang layaae |

چلتے چلتے وہ کئی خواتین کے ساتھ گنگا پہنچے۔

ਸ੍ਰੀ ਜਾਨ੍ਰਹਵਿ ਕੋ ਦਰਸਨ ਕੀਨੋ ॥
sree jaanrahav ko darasan keeno |

اس نے گنگا کا دورہ کیا۔

ਪੂਰਬ ਪਾਪ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੪॥
poorab paap bidaa kar deeno |4|

انہوں نے گنگا کو خراج عقیدت پیش کیا تاکہ اس سے پہلے کی زندگی کی اپنی بے حرمتی کو دور کیا جا سکے۔(4)

ਬਡੇ ਬਡੇ ਭੂਪਤਿ ਤਹ ਆਏ ॥
badde badde bhoopat tah aae |

بڑے بڑے بادشاہ وہاں آئے تھے۔

ਤਵਨਿ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਸਕਲ ਦਿਖਾਏ ॥
tavan kuar ko sakal dikhaae |

بہت سے بڑے بڑے راجے آئے تھے جنہیں شہزادی کے سامنے پیش کیا گیا تھا۔

ਇਨ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭਨ ਪਰ ਕਰਿਯੈ ॥
ein par drisatt sabhan par kariyai |

ان سب کو دیکھیں

ਜੋ ਜਿਯ ਰੁਚੈ ਤਿਸੀ ਕੌ ਬਰਿਯੈ ॥੫॥
jo jiy ruchai tisee kau bariyai |5|

وہ ان پر ایک نظر ہے کہا گیا تھا; جسے وہ پسند کرتی، اس سے منگنی کی جاتی (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਹੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਤ ਨ੍ਰਿਪਨ ਕੇ ਕੰਨ੍ਯਾ ਕਹੀ ਬਿਚਾਰ ॥
her nripat sut nripan ke kanayaa kahee bichaar |

اس نے اکثر شہزادوں کا مشاہدہ کیا، خلوص سے سوچا،

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਸੁੰਦਰ ਸੁਘਰ ਬਰਹੋ ਵਹੈ ਕੁਮਾਰ ॥੬॥
subhatt singh sundar sughar baraho vahai kumaar |6|

اور کہا کہ وہ سبھت سنگھ سے شادی کر لے گی۔(6)

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਸਭ ਰਾਜਾ ਰਿਸਿ ਖਾਹਿ ॥
adhik roop taa ko nirakh sabh raajaa ris khaeh |

باقی سب شہزادے حسد سے بھر گئے،