شری دسم گرنتھ

صفحہ - 353


ਕੰਠਸਿਰੀ ਅਰੁ ਬੇਸਰਿ ਮਾਗ ਧਰੈ ਜੋਊ ਸੁੰਦਰ ਸਾਜ ਨਵੀਨੋ ॥
kantthasiree ar besar maag dharai joaoo sundar saaj naveeno |

انہوں نے اپنے سر کے بالوں کی تقسیم میں اپنے آپ کو ہار اور سندور سے سجایا

ਜੋ ਅਵਤਾਰਨ ਤੇ ਅਵਤਾਰ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੁ ਹੈ ਸੁ ਨਗੀਨੋ ॥
jo avataaran te avataar kahai kab sayaam ju hai su nageeno |

شاعر شیام، جو کرشن کے اوتاروں کا اوتار بھی ہے، نگینہ (جواہرات کی گوپی شکل کی) ہے۔

ਤਾਹਿ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਛਲ ਕੈ ਸੁ ਚੁਰਾਇ ਮਨੋ ਮਨ ਗੋਪਿਨ ਲੀਨੋ ॥੫੮੮॥
taeh kidhau at hee chhal kai su churaae mano man gopin leeno |588|

ان سب نے کرشن جیسا جواہر بھی پہنا ہوا ہے جو سب سے بڑا اوتار ہے اور انتہائی فریب سے اسے چرا کر اپنے دماغ میں چھپا لیا ہے۔588۔

ਕਾਨਰ ਸੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੰਗ ਸੁੰਦਰ ਐਸੇ ॥
kaanar so brikhabhaan sutaa has baat kahee sang sundar aaise |

کرشنا سے مسکراتے ہوئے بات کرتے ہوئے رادھا نے اپنی آنکھیں رقص کرنے کا سبب بنیں۔

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਹਾ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਰੁਚੈ ਸੇ ॥
nain nachaae mahaa mrig se kab sayaam kahai at hee su ruchai se |

اس کی آنکھیں ڈو کی طرح انتہائی دلکش ہیں۔

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਤੇ ਉਮਗੈ ਸੇ ॥
taa chhab kee at hee upamaa upajee kab ke man te umagai se |

اس منظر کی ایک بہت خوبصورت تمثیل شاعر کے ذہن میں آئی۔ (لگتا ہے)

ਮਾਨਹੁ ਆਨੰਦ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨੋ ਕੇਲ ਕਰੈ ਪਤਿ ਸੋ ਰਤਿ ਜੈਸੇ ॥੫੮੯॥
maanahu aanand kai at hee mano kel karai pat so rat jaise |589|

اس تماشے کی خوبصورتی کی تعریف کرتے ہوئے شاعر کہتا ہے کہ وہ محبت کے دیوتا کے ساتھ رتی جیسے لذت آمیز کھیل میں مگن ہیں۔

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੋ ਹਰਿ ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਮੈ ਮਨਿ ਕੀ ਮਨ ਤੁਲਿ ਖੁਭਾ ਹੈ ॥
gvaarin ko har kanchan se tan mai man kee man tul khubhaa hai |

گوپیوں کا دماغ کرشن کے جسم سے ایک منی کی طرح جڑا ہوا ہے۔

ਖੇਲਤ ਹੈ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗ ਸੋ ਜਿਨ ਕੀ ਬਰਨੀ ਨਹੀ ਜਾਤ ਸੁਭਾ ਹੈ ॥
khelat hai har ke sang so jin kee baranee nahee jaat subhaa hai |

وہ اس کرشن کے ساتھ کھیل رہے ہیں، جس کا مزاج بیان نہیں کیا جا سکتا

ਖੇਲਨ ਕੋ ਭਗਵਾਨ ਰਚੀ ਰਸ ਕੇ ਹਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਸਭਾ ਹੈ ॥
khelan ko bhagavaan rachee ras ke hit chitr bachitr sabhaa hai |

سری کرشنا نے راس (محبت) کے ساتھ کھیلنے کے لیے ایک عظیم اسمبلی بنائی ہے۔

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਮਨੋ ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੫੯੦॥
yau upajee upamaa tin mai brikhabhaan sutaa mano chandr prabhaa hai |590|

رب نے اپنے دلکش کھیل کے لیے یہ شاندار اسمبلی بھی بنائی ہے اور اس مجلس میں رادھا چاند کی طرح شاندار نظر آتی ہے۔

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਆਇਸ ਮਾਨ ਕੈ ਖੇਲਤ ਭੀ ਅਤਿ ਹੀ ਸ੍ਰਮ ਕੈ ॥
brikhabhaan sutaa har aaeis maan kai khelat bhee at hee sram kai |

کرشن کی اطاعت کرتے ہوئے، رادھا یکدم کوشش کے ساتھ کھیل رہی ہے۔

ਗਹਿ ਹਾਥ ਸੋ ਹਾਥ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਨਾਚਤ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਭ੍ਰਮ ਕੈ ॥
geh haath so haath treeyaa sabh sundar naachat raas bikhai bhram kai |

تمام عورتیں ہاتھ پکڑ کر دلفریب کھیل میں اپنی کہانی بیان کرنے میں مصروف ہیں

ਤਿਹ ਕੀ ਸੁ ਕਥਾ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿ ਕਰੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਕ੍ਰਮ ਕੈ ॥
tih kee su kathaa man beech bichaar karai kab sayaam kahee kram kai |

شاعر شیام کہتے ہیں، (شاعروں نے) اپنی کہانی کو ذہن میں رکھ کر ترتیب وار سنایا ہے۔

ਮਨੋ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਘਨ ਸੁੰਦਰ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਭਾਮਿਨਿ ਦਾਮਿਨਿ ਜਿਉ ਦਮਕੈ ॥੫੯੧॥
mano gopin ke ghan sundar mai brij bhaamin daamin jiau damakai |591|

شاعر کہتا ہے کہ بادلوں جیسے گوپیوں کے جھرمٹ میں برجا کی انتہائی خوبصورت عورتیں بجلی کی طرح چمک رہی ہیں۔591۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਪਿਖਿ ਕੈ ਨਾਚਤ ਰਾਧਿਕਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
pikh kai naachat raadhikaa krisan manai sukh paae |

رادھا کو ناچتے دیکھ کر کرشن بہت خوش ہوا۔

ਅਤਿ ਹੁਲਾਸ ਜੁਤ ਪ੍ਰੇਮ ਛਕਿ ਮੁਰਲੀ ਉਠਿਯੋ ਬਜਾਇ ॥੫੯੨॥
at hulaas jut prem chhak muralee utthiyo bajaae |592|

رادھیکا کو ناچتے دیکھ کر کرشن نے اپنے ذہن میں خوشی محسوس کی اور انتہائی خوشی اور پیار کے ساتھ وہ اپنی بانسری بجانے لگا۔592۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਨਟ ਨਾਇਕ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੀਚ ਧਮਾਰਨ ਗਾਵੈ ॥
natt naaeik sudh malaar bilaaval gvaarin beech dhamaaran gaavai |

نٹ نائک گوپیوں میں شدھا ملہار، بلاول اور دھامر (آدی راگ) گاتے ہیں۔

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਰਾਮਕਲੀ ਸੁ ਬਿਭਾਸ ਭਲੇ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਸਾਵੈ ॥
soratth saarang raamakalee su bibhaas bhale hit saath basaavai |

چیف ڈانسر کرشنا نے شدھ ملہار، بلاول، سورتھ، سارنگ، رامکالی اور وبھاس وغیرہ کے موسیقی کے طریقوں پر گانا اور بجانا شروع کیا۔

ਗਾਵਹੁ ਹ੍ਵੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਤ੍ਰੀਯ ਕੋ ਸੁ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਉਪਮਾ ਜੀਯ ਭਾਵੈ ॥
gaavahu hvai mriganee treey ko su bulaavat hai upamaa jeey bhaavai |

وہ ان عورتوں کو پکارتا ہے جو (اس کے) گانے میں ہرن کی طرح سحر زدہ تھیں، (اس کی) تشبیہات (شاعر کے) دماغ کو اس طرح ٹکراتی ہیں۔

ਮਾਨਹੁ ਭਉਹਨ ਕੋ ਕਸਿ ਕੈ ਧਨੁ ਨੈਨਨ ਕੇ ਮਨੋ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥੫੯੩॥
maanahu bhauhan ko kas kai dhan nainan ke mano teer chalaavai |593|

وہ ڈو جیسی عورتوں کو گا کر اپنی طرف متوجہ کرنے لگا اور ایسا لگتا تھا کہ بھنویں کی کمان پر وہ اپنی آنکھوں کے تیر سختی سے چھوڑ رہا ہے۔593۔

ਮੇਘ ਮਲਾਰ ਅਉ ਦੇਵਗੰਧਾਰਿ ਭਲੇ ਗਵਰੀ ਕਰਿ ਕੈ ਹਿਤ ਗਾਵੈ ॥
megh malaar aau devagandhaar bhale gavaree kar kai hit gaavai |

میگھ، ملہار، دیو نے گندھاری اور گوڑی کو خوبصورتی سے گایا ہے۔

ਜੈਤਸਿਰੀ ਅਰੁ ਮਾਲਸਿਰੀ ਨਟ ਨਾਇਕ ਸੁੰਦਰ ਭਾਤਿ ਬਸਾਵੈ ॥
jaitasiree ar maalasiree natt naaeik sundar bhaat basaavai |

کرشنا میگھ ملہار، دیوگندھر، گوری، جیت شری، ملشری وغیرہ کے میوزیکل موڈز پر خوبصورتی سے گا رہے ہیں اور بجا رہے ہیں۔

ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੈ ਸੁਰ ਜੋ ਸੁਨ ਪਾਵੈ ॥
reejh rahee brij kee sabh gvaarin reejh rahai sur jo sun paavai |

برجا کی تمام عورتیں اور دیوتا بھی، جو اسے سن رہے ہیں، وہ متوجہ ہو رہے ہیں۔

ਅਉਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹੀਯੈ ਤਜਿ ਇੰਦ੍ਰ ਸਭਾ ਸਭ ਆਸਨ ਆਵੈ ॥੫੯੪॥
aaur kee baat kahaa kaheeyai taj indr sabhaa sabh aasan aavai |594|

مزید کیا کہا جائے، اندر کے دربار کے دیوتا بھی اپنی نشستیں چھوڑ کر ان راگوں کو سننے کے لیے آ رہے ہیں۔594۔

ਖੇਲਤ ਰਾਸ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸ ਸੰਗ ਤ੍ਰੀਯਾ ਮਿਲਿ ਤੀਨੋ ॥
khelat raas mai sayaam kahai at hee ras sang treeyaa mil teeno |

(شاعر) شیام کہتا ہے، تینوں گوپیاں مل کر راس (محبت کا) گاتی ہیں۔

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸਜਿ ਸਾਜ ਨਵੀਨੋ ॥
chandrabhagaa ar chandramukhee brikhabhaan sutaa saj saaj naveeno |

دلکش ڈرامے میں مگن، کرشنا سجے ہوئے چندربھگا، چندر مکھی اور رادھا سے انتہائی جذباتی انداز میں بات کر رہے ہیں۔

ਅੰਜਨ ਆਖਨ ਦੈ ਬਿੰਦੂਆ ਇਕ ਭਾਲ ਮੈ ਸੇਾਂਧੁਰ ਸੁੰਦਰ ਦੀਨੋ ॥
anjan aakhan dai bindooaa ik bhaal mai seaandhur sundar deeno |

ان گوپیوں کی آنکھوں میں اینٹیمونی ہے، ماتھے پر ایک مقررہ نشان اور سر کے بالوں کے جدا ہونے پر زعفران۔

ਯੌ ਉਜਪੀ ਉਪਮਾ ਤ੍ਰੀਯ ਕੈ ਸੁਭ ਭਾਗ ਪ੍ਰਕਾਸ ਅਬੈ ਮਨੋ ਕੀਨੋ ॥੫੯੫॥
yau ujapee upamaa treey kai subh bhaag prakaas abai mano keeno |595|

ایسا لگتا ہے کہ ان خواتین کی قسمت ابھی ابھری ہے۔595۔

ਖੇਲਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਸ ਜੋ ਉਮਹਿਯੋ ਹੈ ॥
khelat kaanrah so chandrabhagaa kab sayaam kahai ras jo umahiyo hai |

جب چندر بھگا اور کرشنا ایک ساتھ کھیلے تو خوشی کی ایک گہری بارش کا تجربہ ہوا۔

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਹ ਸੋ ਬਹੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਉਪਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਹੈ ॥
preet karee at hee tih so bahu logan ko upahaas sahiyo hai |

کرشن کی گہری محبت میں ان گوپیوں نے بہت سے لوگوں کے طنز کو برداشت کیا۔

ਮੋਤਿਨ ਮਾਲ ਢਰੀ ਗਰ ਤੇ ਕਬਿ ਨੇ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸੁ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
motin maal dtaree gar te kab ne tih ko jas aaise kahiyo hai |

اس کے گلے میں موتیوں کا ہار ڈالا جاتا ہے جس کی کامیابی کو شاعر نے یوں بیان کیا ہے۔

ਆਨਨ ਚੰਦ੍ਰ ਮਨੋ ਪ੍ਰਗਟੇ ਛਪਿ ਕੈ ਅੰਧਿਆਰੁ ਪਤਾਰਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥੫੯੬॥
aanan chandr mano pragatte chhap kai andhiaar pataar gayo hai |596|

اس کے گلے سے موتیوں کا ہار گرا ہے اور شاعر کہتا ہے کہ یوں لگتا ہے چاند چہرے کے ظہور پر اندھیرے نے عالمِ فانی میں چھپایا ہے۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਇਉ ਉਪਜਯੋ ਜੀਯ ਭਾਵ ॥
gvaarin roop nihaar kai iau upajayo jeey bhaav |

گوپیوں کی شکل دیکھ کر ذہن اس طرح بنتا ہے۔

ਰਾਜਤ ਜ੍ਯੋ ਮਹਿ ਚਾਦਨੀ ਕੰਜਨ ਸਹਿਤ ਤਲਾਵ ॥੫੯੭॥
raajat jayo meh chaadanee kanjan sahit talaav |597|

گوپیوں کی خوبصورتی کو دیکھ کر ایسا لگتا ہے کہ چاندنی رات میں کنول کے پھولوں کا حوض شاندار نظر آتا ہے۔597۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਲੋਚਨ ਹੈ ਜਿਨ ਕੇ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾਧਰ ਆਨਨ ਹੈ ਜਿਨ ਕੋ ਸਮ ਮੈਨਾ ॥
lochan hai jin ke su prabhaadhar aanan hai jin ko sam mainaa |

جن کی آنکھیں کمل جیسی ہیں اور جن کے چہرے کامدیو جیسے ہیں۔

ਕੈ ਕੈ ਕਟਾਛ ਚੁਰਾਇ ਲਯੋ ਮਨ ਪੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜੋਊ ਰਛਕ ਧੈਨਾ ॥
kai kai kattaachh churaae layo man pai tin ko joaoo rachhak dhainaa |

وہ جن کی آنکھیں کمل جیسی ہیں اور باقی جسم محبت کے دیوتا کی طرح، ان کا دماغ گائے کے محافظ کرشن نے نشانیوں کے ساتھ چرا لیا ہے۔

ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਜਿਨ ਕੀ ਕਟਿ ਹੈ ਸੁ ਕਪੋਤ ਸੋ ਕੰਠ ਸੁ ਕੋਕਿਲ ਬੈਨਾ ॥
kehar see jin kee katt hai su kapot so kantth su kokil bainaa |

جس کا چہرہ شیر کی طرح پتلا، گردن کبوتر جیسی اور آواز کویل جیسی۔

ਤਾਹਿ ਲਯੋ ਹਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੋ ਮਨ ਭਉਹ ਨਚਾਇ ਨਚਾਇ ਕੈ ਨੈਨਾ ॥੫੯੮॥
taeh layo har kai har ko man bhauh nachaae nachaae kai nainaa |598|

جن کی کمر شیر کی سی، گلا کبوتر کی سی اور بولی شباب جیسی ہے، ان کا دماغ کرشن نے اپنی بھنویں اور آنکھوں کے نشانات سے اغوا کر لیا ہے۔598۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਰਾਜਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਭਉ ਨਾ ॥
kaanrah biraajat gvaarin mai kab sayaam kahai jin ko kachh bhau naa |

کرشن ان گوپیوں میں بیٹھا ہے، جو کسی سے نہیں ڈرتی

ਤਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਕੋ ਨੈਕੁ ਸੁਨੈ ਜਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਭ੍ਰਾਤ ਕਰਿਯੋ ਬਨਿ ਗਉਨਾ ॥
taat kee baat ko naik sunai jin ke sang bhraat kariyo ban gaunaa |

وہ اس رام جیسے کرشن کے ساتھ گھوم رہے ہیں جو باپ کی باتیں سن کر اپنے بھائی کے ساتھ جنگل چلا گیا تھا۔

ਤਾ ਕੀ ਲਟੈ ਲਟਕੈ ਤਨ ਮੋ ਜੋਊ ਸਾਧਨ ਕੇ ਮਨਿ ਗਿਆਨ ਦਿਵਉਨਾ ॥
taa kee lattai lattakai tan mo joaoo saadhan ke man giaan divaunaa |

اس کے بالوں کے تالے

ਸੰਦਲ ਪੈ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਮਨੋ ਲਾਗ ਰਹੇ ਅਹਿ ਰਾਜਨ ਛਉਨਾ ॥੫੯੯॥
sandal pai upajee upamaa mano laag rahe eh raajan chhaunaa |599|

جو سنتوں کو بھی علم سے منور کرتے ہیں اور وہ چندن پر کالے ناگ کے جوان لگتے ہیں۔599۔

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਜੋਊ ਊਪਰ ਪੀਤ ਧਰੇ ਉਪਰਉਨਾ ॥
khelat hai soaoo gvaarin mai joaoo aoopar peet dhare upraunaa |

وہ جس نے پیلے رنگ کے کپڑے پہن رکھے ہیں، وہ گوپیوں سے کھیل رہا ہے۔