శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 353


ਕੰਠਸਿਰੀ ਅਰੁ ਬੇਸਰਿ ਮਾਗ ਧਰੈ ਜੋਊ ਸੁੰਦਰ ਸਾਜ ਨਵੀਨੋ ॥
kantthasiree ar besar maag dharai joaoo sundar saaj naveeno |

వారు తమ తలపై వెంట్రుకలు విడదీయడంలో నెక్లెస్‌లు మరియు వెర్మిలియన్‌లతో తమను తాము అలంకరించుకున్నారు

ਜੋ ਅਵਤਾਰਨ ਤੇ ਅਵਤਾਰ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੁ ਹੈ ਸੁ ਨਗੀਨੋ ॥
jo avataaran te avataar kahai kab sayaam ju hai su nageeno |

కవి శ్యామ్, కృష్ణ అవతారాలలో కూడా ఒక అవతారం, నాగినా (గోపీ రత్నాల రూపం).

ਤਾਹਿ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਛਲ ਕੈ ਸੁ ਚੁਰਾਇ ਮਨੋ ਮਨ ਗੋਪਿਨ ਲੀਨੋ ॥੫੮੮॥
taeh kidhau at hee chhal kai su churaae mano man gopin leeno |588|

వారందరూ కూడా రత్నాల వంటి కృష్ణుడిని ధరించారు, అతను అవతారాలలో గొప్పవాడు మరియు తీవ్రమైన మోసంతో, వారు అతనిని దొంగిలించి, తమ మనస్సులో దాచుకున్నారు.588.

ਕਾਨਰ ਸੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੰਗ ਸੁੰਦਰ ਐਸੇ ॥
kaanar so brikhabhaan sutaa has baat kahee sang sundar aaise |

కృష్ణతో నవ్వుతూ మాట్లాడుతున్నప్పుడు రాధ తన కళ్ళు నాట్యం చేసింది

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਹਾ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਰੁਚੈ ਸੇ ॥
nain nachaae mahaa mrig se kab sayaam kahai at hee su ruchai se |

ఆమె కళ్ళు డోలాగా చాలా మనోహరంగా ఉన్నాయి

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਤੇ ਉਮਗੈ ਸੇ ॥
taa chhab kee at hee upamaa upajee kab ke man te umagai se |

ఆ దృశ్యంలోని చాలా అందమైన అనుకరణ కవి మనసులో మెదిలింది. (అనిపిస్తోంది)

ਮਾਨਹੁ ਆਨੰਦ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨੋ ਕੇਲ ਕਰੈ ਪਤਿ ਸੋ ਰਤਿ ਜੈਸੇ ॥੫੮੯॥
maanahu aanand kai at hee mano kel karai pat so rat jaise |589|

ఆ దృశ్య సౌందర్యాన్ని పొగుడుతూనే, ప్రేమ దేవుడితో రతి వంటి రమణీయమైన రసిక నాటకంలో మునిగిపోయారని కవి చెప్పాడు.589.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੋ ਹਰਿ ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਮੈ ਮਨਿ ਕੀ ਮਨ ਤੁਲਿ ਖੁਭਾ ਹੈ ॥
gvaarin ko har kanchan se tan mai man kee man tul khubhaa hai |

గోపికల మనస్సు కృష్ణుడి శరీరంతో రత్నం వంటిది

ਖੇਲਤ ਹੈ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗ ਸੋ ਜਿਨ ਕੀ ਬਰਨੀ ਨਹੀ ਜਾਤ ਸੁਭਾ ਹੈ ॥
khelat hai har ke sang so jin kee baranee nahee jaat subhaa hai |

వర్ణించలేని ఆ కృష్ణుడితో ఆడుకుంటున్నారు

ਖੇਲਨ ਕੋ ਭਗਵਾਨ ਰਚੀ ਰਸ ਕੇ ਹਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਸਭਾ ਹੈ ॥
khelan ko bhagavaan rachee ras ke hit chitr bachitr sabhaa hai |

శ్రీ కృష్ణుడు ఆడటానికి రస (ప్రేమ) చిత్రం వంటి గొప్ప సభను సృష్టించాడు.

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਮਨੋ ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੫੯੦॥
yau upajee upamaa tin mai brikhabhaan sutaa mano chandr prabhaa hai |590|

ప్రభువు తన రసిక క్రీడ కోసం ఈ అద్భుతమైన సభను కూడా సృష్టించాడు మరియు ఈ సభలో రాధ చంద్రుడిలా అద్భుతంగా కనిపిస్తుంది.590.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਆਇਸ ਮਾਨ ਕੈ ਖੇਲਤ ਭੀ ਅਤਿ ਹੀ ਸ੍ਰਮ ਕੈ ॥
brikhabhaan sutaa har aaeis maan kai khelat bhee at hee sram kai |

కృష్ణుడికి విధేయత చూపుతూ, రాధ ఒంటరిగా ప్రయత్నంతో ఆడుతోంది

ਗਹਿ ਹਾਥ ਸੋ ਹਾਥ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਨਾਚਤ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਭ੍ਰਮ ਕੈ ॥
geh haath so haath treeyaa sabh sundar naachat raas bikhai bhram kai |

స్త్రీలందరూ, చేతులు పట్టుకుని, తమ కథను వివరిస్తూ రసిక క్రీడలో నిమగ్నమై ఉన్నారు

ਤਿਹ ਕੀ ਸੁ ਕਥਾ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿ ਕਰੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਕ੍ਰਮ ਕੈ ॥
tih kee su kathaa man beech bichaar karai kab sayaam kahee kram kai |

కవి శ్యామ్ ఇలా అంటాడు, (కవులు) తమ మనసులో ఆలోచించి తమ కథను క్రమక్రమంగా చదివారు.

ਮਨੋ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਘਨ ਸੁੰਦਰ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਭਾਮਿਨਿ ਦਾਮਿਨਿ ਜਿਉ ਦਮਕੈ ॥੫੯੧॥
mano gopin ke ghan sundar mai brij bhaamin daamin jiau damakai |591|

మేఘాల వంటి గోపికల గుంపులో బ్రహ్మాండమైన బ్రజ స్త్రీలు మెరుపులా మెరుస్తున్నారని కవి చెప్పాడు.591.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਪਿਖਿ ਕੈ ਨਾਚਤ ਰਾਧਿਕਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
pikh kai naachat raadhikaa krisan manai sukh paae |

రాధ నాట్యం చూసి కృష్ణుడు చాలా సంతోషించాడు.

ਅਤਿ ਹੁਲਾਸ ਜੁਤ ਪ੍ਰੇਮ ਛਕਿ ਮੁਰਲੀ ਉਠਿਯੋ ਬਜਾਇ ॥੫੯੨॥
at hulaas jut prem chhak muralee utthiyo bajaae |592|

రాధిక నాట్యం చేయడం చూసి, కృష్ణుడు తన మనస్సులో సంతోషించాడు మరియు విపరీతమైన ఆనందం మరియు ఆప్యాయతతో, అతను తన వేణువుపై వాయించడం ప్రారంభించాడు.592.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਨਟ ਨਾਇਕ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੀਚ ਧਮਾਰਨ ਗਾਵੈ ॥
natt naaeik sudh malaar bilaaval gvaarin beech dhamaaran gaavai |

నాట్ నాయక్ గోపికలలో శుద్ధ మల్హర్, బిలావల్ మరియు ఢమర్ (ఆది రాగాలు) పాడారు.

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਰਾਮਕਲੀ ਸੁ ਬਿਭਾਸ ਭਲੇ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਸਾਵੈ ॥
soratth saarang raamakalee su bibhaas bhale hit saath basaavai |

ప్రధాన నర్తకి కృష్ణుడు శుద్ధ్ మల్హర్, బిలావల్, సోరత్, సారంగ్, రాంకలి మరియు విభాస్ మొదలైన వారి సంగీత రీతుల్లో పాడటం మరియు వాయించడం ప్రారంభించాడు.

ਗਾਵਹੁ ਹ੍ਵੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਤ੍ਰੀਯ ਕੋ ਸੁ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਉਪਮਾ ਜੀਯ ਭਾਵੈ ॥
gaavahu hvai mriganee treey ko su bulaavat hai upamaa jeey bhaavai |

అతను (తన) గానంలో జింకల వలె మోహింపబడిన స్త్రీలను (వారి) పిలుస్తాడు, (తన) సారూప్యత (కవి) మనస్సును ఇలా తాకుతుంది.

ਮਾਨਹੁ ਭਉਹਨ ਕੋ ਕਸਿ ਕੈ ਧਨੁ ਨੈਨਨ ਕੇ ਮਨੋ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥੫੯੩॥
maanahu bhauhan ko kas kai dhan nainan ke mano teer chalaavai |593|

అతను డో లాంటి స్త్రీలను పాడటం ద్వారా ఆకర్షించడం ప్రారంభించాడు మరియు కనుబొమ్మల విల్లుపై, అతను తన కళ్ల బాణాలను బిగుతుగా విడుదల చేస్తున్నట్లు అనిపించింది.593.

ਮੇਘ ਮਲਾਰ ਅਉ ਦੇਵਗੰਧਾਰਿ ਭਲੇ ਗਵਰੀ ਕਰਿ ਕੈ ਹਿਤ ਗਾਵੈ ॥
megh malaar aau devagandhaar bhale gavaree kar kai hit gaavai |

మేఘ్, మల్హర్, దేవ్ గాంధారి మరియు గౌడిని అందంగా పాడారు.

ਜੈਤਸਿਰੀ ਅਰੁ ਮਾਲਸਿਰੀ ਨਟ ਨਾਇਕ ਸੁੰਦਰ ਭਾਤਿ ਬਸਾਵੈ ॥
jaitasiree ar maalasiree natt naaeik sundar bhaat basaavai |

మేఘ్ మల్హర్, దేవగంధర్, గౌరీ, జైత్శ్రీ, మల్శ్రీ మొదలైన వారి సంగీత రీతులపై కృష్ణుడు చక్కగా పాడుతూ, వాయిస్తున్నాడు.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੈ ਸੁਰ ਜੋ ਸੁਨ ਪਾਵੈ ॥
reejh rahee brij kee sabh gvaarin reejh rahai sur jo sun paavai |

అది వింటున్న బ్రజ స్త్రీలందరూ, దేవతలు కూడా పరవశించిపోతున్నారు

ਅਉਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹੀਯੈ ਤਜਿ ਇੰਦ੍ਰ ਸਭਾ ਸਭ ਆਸਨ ਆਵੈ ॥੫੯੪॥
aaur kee baat kahaa kaheeyai taj indr sabhaa sabh aasan aavai |594|

ఇంకా చెప్పాలంటే ఇంద్రుని ఆస్థానంలోని దేవతలు కూడా తమ ఆసనాలను వదులుకుని ఈ రాగాలను (సంగీత రీతులు) వినడానికి వస్తున్నారు.594.

ਖੇਲਤ ਰਾਸ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸ ਸੰਗ ਤ੍ਰੀਯਾ ਮਿਲਿ ਤੀਨੋ ॥
khelat raas mai sayaam kahai at hee ras sang treeyaa mil teeno |

(కవి) శ్యామ్ ఇలా అంటాడు, ముగ్గురు గోపికలు కలిసి (ప్రేమతో) పాడతారు.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸਜਿ ਸਾਜ ਨਵੀਨੋ ॥
chandrabhagaa ar chandramukhee brikhabhaan sutaa saj saaj naveeno |

రసిక నాటకంలో లీనమై, కృష్ణుడు అలంకరించబడిన చందర్భాగ, చంద్రముఖి మరియు రాధతో చాలా ఉద్వేగంగా మాట్లాడుతున్నాడు.

ਅੰਜਨ ਆਖਨ ਦੈ ਬਿੰਦੂਆ ਇਕ ਭਾਲ ਮੈ ਸੇਾਂਧੁਰ ਸੁੰਦਰ ਦੀਨੋ ॥
anjan aakhan dai bindooaa ik bhaal mai seaandhur sundar deeno |

ఈ గోపికల దృష్టిలో ఆంటీమోనీ, నుదుటిపై స్థిరమైన గుర్తు మరియు తలపై జుట్టు విడిపోయినప్పుడు కుంకుమ ఉంటుంది.

ਯੌ ਉਜਪੀ ਉਪਮਾ ਤ੍ਰੀਯ ਕੈ ਸੁਭ ਭਾਗ ਪ੍ਰਕਾਸ ਅਬੈ ਮਨੋ ਕੀਨੋ ॥੫੯੫॥
yau ujapee upamaa treey kai subh bhaag prakaas abai mano keeno |595|

ఈ మహిళల అదృష్టం ఇప్పుడిప్పుడే పెరిగినట్లు తెలుస్తోంది.595.

ਖੇਲਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਸ ਜੋ ਉਮਹਿਯੋ ਹੈ ॥
khelat kaanrah so chandrabhagaa kab sayaam kahai ras jo umahiyo hai |

చందర్భాగ మరియు కృష్ణుడు కలిసి ఆడినప్పుడు ఆనందం యొక్క లోతైన వర్షం అనుభవించబడింది

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਹ ਸੋ ਬਹੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਉਪਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਹੈ ॥
preet karee at hee tih so bahu logan ko upahaas sahiyo hai |

కృష్ణుని పట్ల గాఢమైన ప్రేమలో ఉన్న ఈ గోపికలు చాలా మంది ప్రజల హేళనలను భరించారు

ਮੋਤਿਨ ਮਾਲ ਢਰੀ ਗਰ ਤੇ ਕਬਿ ਨੇ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸੁ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
motin maal dtaree gar te kab ne tih ko jas aaise kahiyo hai |

అతని మెడలో ముత్యాల దండ కప్పబడి ఉంది, దాని విజయాన్ని కవి ఈ క్రింది విధంగా వివరించాడు.

ਆਨਨ ਚੰਦ੍ਰ ਮਨੋ ਪ੍ਰਗਟੇ ਛਪਿ ਕੈ ਅੰਧਿਆਰੁ ਪਤਾਰਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥੫੯੬॥
aanan chandr mano pragatte chhap kai andhiaar pataar gayo hai |596|

ఆమె మెడలోంచి ముత్యాల హారము జారిపడిపోయిందనీ, చంద్రుని ముఖ స్వరూపం మీద, అంతఃప్రపంచంలో చీకటి దాగుందనిపిస్తుంది.596.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਇਉ ਉਪਜਯੋ ਜੀਯ ਭਾਵ ॥
gvaarin roop nihaar kai iau upajayo jeey bhaav |

గోపికల రూపాన్ని చూడటం వల్ల మనస్సు అలా ఏర్పడుతుంది

ਰਾਜਤ ਜ੍ਯੋ ਮਹਿ ਚਾਦਨੀ ਕੰਜਨ ਸਹਿਤ ਤਲਾਵ ॥੫੯੭॥
raajat jayo meh chaadanee kanjan sahit talaav |597|

గోపికల అందాన్ని చూస్తుంటే, చంద్రకాంతితో కూడిన రాత్రిలో తామరపువ్వుల తొట్టి శోభాయమానంగా కనిపిస్తోంది.597.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਲੋਚਨ ਹੈ ਜਿਨ ਕੇ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾਧਰ ਆਨਨ ਹੈ ਜਿਨ ਕੋ ਸਮ ਮੈਨਾ ॥
lochan hai jin ke su prabhaadhar aanan hai jin ko sam mainaa |

ఎవరి కళ్ళు తామరపువ్వులవంటివి మరియు వారి ముఖాలు కామదేవునివంటివి.

ਕੈ ਕੈ ਕਟਾਛ ਚੁਰਾਇ ਲਯੋ ਮਨ ਪੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜੋਊ ਰਛਕ ਧੈਨਾ ॥
kai kai kattaachh churaae layo man pai tin ko joaoo rachhak dhainaa |

కళ్ళు కమలంలా, మిగిలిన శరీరం ప్రేమ దేవుడిలా ఉన్న వారి మనస్సును గోవుల రక్షకుడైన కృష్ణుడు దోచుకున్నాడు.

ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਜਿਨ ਕੀ ਕਟਿ ਹੈ ਸੁ ਕਪੋਤ ਸੋ ਕੰਠ ਸੁ ਕੋਕਿਲ ਬੈਨਾ ॥
kehar see jin kee katt hai su kapot so kantth su kokil bainaa |

వీరి ముఖం సింహంలా సన్నగా ఉంటుంది, మెడ పావురంలా ఉంటుంది మరియు కోకిల వంటి స్వరం ఉంటుంది.

ਤਾਹਿ ਲਯੋ ਹਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੋ ਮਨ ਭਉਹ ਨਚਾਇ ਨਚਾਇ ਕੈ ਨੈਨਾ ॥੫੯੮॥
taeh layo har kai har ko man bhauh nachaae nachaae kai nainaa |598|

వారి నడుము సింహంలాగానూ, కంఠం పావురంలాగానూ, వాక్కు రాత్రివేళలాగానూ ఉన్న వారి మనస్సును కృష్ణుడు తన కనుబొమ్మలు మరియు కన్నుల గుర్తులతో అపహరించాడు.598.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਰਾਜਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਭਉ ਨਾ ॥
kaanrah biraajat gvaarin mai kab sayaam kahai jin ko kachh bhau naa |

ఎవరికీ భయపడని గోపికల మధ్య కృష్ణుడు కూర్చున్నాడు

ਤਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਕੋ ਨੈਕੁ ਸੁਨੈ ਜਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਭ੍ਰਾਤ ਕਰਿਯੋ ਬਨਿ ਗਉਨਾ ॥
taat kee baat ko naik sunai jin ke sang bhraat kariyo ban gaunaa |

తండ్రి మాటలు విని తమ్ముడితో కలిసి అడవికి వెళ్లిన రాముడిలాంటి కృష్ణుడితో కలిసి తిరుగుతున్నారు.

ਤਾ ਕੀ ਲਟੈ ਲਟਕੈ ਤਨ ਮੋ ਜੋਊ ਸਾਧਨ ਕੇ ਮਨਿ ਗਿਆਨ ਦਿਵਉਨਾ ॥
taa kee lattai lattakai tan mo joaoo saadhan ke man giaan divaunaa |

అతని జుట్టు తాళాలు

ਸੰਦਲ ਪੈ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਮਨੋ ਲਾਗ ਰਹੇ ਅਹਿ ਰਾਜਨ ਛਉਨਾ ॥੫੯੯॥
sandal pai upajee upamaa mano laag rahe eh raajan chhaunaa |599|

ఇది సాధువులకు కూడా జ్ఞానంతో జ్ఞానోదయం చేస్తుంది మరియు వారు గంధపు చెక్కపై ఉన్న నల్ల సర్పాల చిన్నపిల్లల వలె కనిపిస్తారు.599.

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਜੋਊ ਊਪਰ ਪੀਤ ਧਰੇ ਉਪਰਉਨਾ ॥
khelat hai soaoo gvaarin mai joaoo aoopar peet dhare upraunaa |

పసుపురంగు వస్త్రాలు ధరించిన అతడు గోపికలతో ఆడుకుంటున్నాడు