శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 443


ਮੁਖ ਸੋ ਨਰ ਹਾਡਨ ਚਾਬਤ ਹੈ ਪੁਨਿ ਦਾਤ ਸੇ ਦਾਤ ਬਜੇ ਤਿਨ ਕੇ ॥
mukh so nar haaddan chaabat hai pun daat se daat baje tin ke |

వారి నోటిలో మానవ ఎముకలు నలిపివేయబడ్డాయి మరియు వారి దంతాలు చప్పుడు చేస్తున్నాయి

ਸਰ ਸ੍ਰਉਨਤ ਕੇ ਅਖੀਆਂ ਜਿਨ ਕੀ ਸੰਗ ਕੌਨ ਭਿਰੈ ਬਲ ਕੈ ਇਨ ਕੇ ॥
sar sraunat ke akheean jin kee sang kauan bhirai bal kai in ke |

వారి కళ్ళు రక్త సముద్రంలా ఉన్నాయి

ਸਰ ਚਾਪ ਚਢਾਇ ਕੈ ਰੈਨ ਫਿਰੈ ਸਬ ਕਾਮ ਕਰੈ ਨਿਤ ਪਾਪਨ ਕੇ ॥੧੪੬੪॥
sar chaap chadtaae kai rain firai sab kaam karai nit paapan ke |1464|

వారితో ఎవరు పోరాడగలరు? వారు విల్లంబులు మరియు బాణాలను ప్రయోగించేవారు, రాత్రులు తిరుగుతూ మరియు ఎల్లప్పుడూ దుర్మార్గపు చర్యలలో మునిగిపోతారు.1464.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਮਿਲ ਕੈ ਉਤ ਰਾਛਸ ਭੂਪ ਇਤੇ ਥਿਰ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਹੈ ॥
dhaae pare mil kai ut raachhas bhoop ite thir tthaadto rahio hai |

ఆ వైపు నుండి రాక్షసులు అతనిపై పడ్డారు మరియు ఈ వైపు నుండి రాజు శాంతియుతంగా నిలబడ్డాడు

ਡਾਢ ਸੁ ਕੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਕੋ ਰਿਸਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਓ ਹੈ ॥
ddaadt su kai apane man ko ris satran ko ih bhaat kahio hai |

అప్పుడు, తన మనస్సును బలపరుచుకుని, కోపంతో శత్రువులతో ఇలా అన్నాడు:

ਆਜ ਸਬੈ ਹਨਿ ਹੋ ਰਨ ਮੈ ਕਹਿ ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਧਨੁ ਬਾਨ ਗਹਿਓ ਹੈ ॥
aaj sabai han ho ran mai keh yau bateeyaa dhan baan gahio hai |

ఈ రోజు నేను మీ అందరినీ పడగొడతాను, ఇలా చెబుతూ, అతను తన విల్లు మరియు బాణాలను పట్టుకున్నాడు.

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਅਤਿ ਧੀਰਜ ਪੇਖ ਕੈ ਦਾਨਵ ਕੋ ਦਲ ਰੀਝਿ ਰਹਿਓ ਹੈ ॥੧੪੬੫॥
yau nrip ko at dheeraj pekh kai daanav ko dal reejh rahio hai |1465|

రాజు ఖరగ్ సింగ్ సహనాన్ని చూసి, రాక్షసుల సైన్యం సంతోషించింది.1465.

ਤਾਨਿ ਕਮਾਨ ਮਹਾ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਬਹੁ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
taan kamaan mahaa balavaan su satran ko bahu baan chalaae |

తన విల్లును లాగి, ఆ పరాక్రమశాలి శత్రువులపై తన బాణాలను కురిపించాడు

ਏਕਨ ਕੀ ਭੁਜ ਕਾਟਿ ਦਈ ਰਿਸਿ ਏਕਨ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਲਾਏ ॥
ekan kee bhuj kaatt dee ris ekan ke ur mai sar laae |

అతను ఒకరి చేయి నరికాడు మరియు అతని కోపంతో, అతను తన బాణాన్ని ఒకరి ఛాతీపై ప్రయోగించాడు

ਘਾਇਲ ਏਕ ਗਿਰੇ ਰਨ ਮੋ ਲਖਿ ਕਾਇਰ ਛਾਡਿ ਕੈ ਖੇਤ ਪਰਾਏ ॥
ghaaeil ek gire ran mo lakh kaaeir chhaadd kai khet paraae |

యుద్ధభూమిలో గాయపడి ఎవరో పడిపోయారు మరియు భయంకరమైన యుద్ధాన్ని చూసిన పిరికివాడు పారిపోయాడు

ਏਕ ਮਹਾ ਬਲਵੰਤ ਦਯੰਤ ਰਹੇ ਥਿਰ ਹ੍ਵੈ ਤਿਨ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥੧੪੬੬॥
ek mahaa balavant dayant rahe thir hvai tin bain sunaae |1466|

అక్కడ ఒక శక్తివంతమైన రాక్షసుడు మాత్రమే జీవించి ఉన్నాడు, అతను తనను తాను స్థిరపరచుకొని రాజుతో చెప్పాడు, 1466

ਕਾਹੇ ਕੋ ਜੂਝ ਕਰੇ ਸੁਨ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤੋਹੂ ਕੋ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
kaahe ko joojh kare sun re nrip tohoo ko jeevat jaan na dai hai |

ఓ రాజా! మీరు ఎందుకు పోరాడుతున్నారు? నిన్ను ప్రాణాలతో వెళ్లనివ్వము

ਦੀਰਘ ਦੇਹ ਸਲੋਨੀ ਸੀ ਮੂਰਤਿ ਤੋ ਸਮ ਭਛ ਕਹਾ ਹਮ ਪੈ ਹੈ ॥
deeragh deh salonee see moorat to sam bhachh kahaa ham pai hai |

మీ శరీరం పొడవుగా మరియు సొగసైనది, అటువంటి ఆహారాన్ని మేము ఎక్కడ పొందుతాము?

ਤੂ ਨਹੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਸੁਨ ਰੇ ਸਠ ਤੋ ਕਹੁ ਦਾਤਨ ਸਾਥ ਚਬੈ ਹੈ ॥
too nahee jaanat hai sun re satth to kahu daatan saath chabai hai |

ఓ మూర్ఖుడా! మేము మిమ్మల్ని మా పళ్ళతో నమిలేస్తామని మీకు ఇప్పుడు తెలుసు

ਤੋਹੀ ਕੇ ਮਾਸ ਕੇ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕੈ ਪਾਵਕ ਬਾਨ ਮੈ ਭੁੰਜ ਕੈ ਖੈ ਹੈ ॥੧੪੬੭॥
tohee ke maas ke khanddan khandd kai paavak baan mai bhunj kai khai hai |1467|

మేము మా బాణాల అగ్నితో మీ మాంసపు ముక్కలను కాల్చి, వాటిని మ్రింగివేస్తాము.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਯੌ ਸੁਨ ਕੈ ਤਿਹ ਬੈਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬੋਲਿਓ ਰਿਸ ਖਾਇ ॥
yau sun kai tih bain ko nrip bolio ris khaae |

ఇలా వారి మాటలు విన్న రాజు (ఖరగ్ సింగ్) కోపంతో ఇలా అన్నాడు.

ਜੋ ਹਮ ਤੇ ਭਜਿ ਜਾਇ ਤਿਹ ਮਾਤਾ ਦੂਧ ਅਪਾਇ ॥੧੪੬੮॥
jo ham te bhaj jaae tih maataa doodh apaae |1468|

ఈ మాటలు విన్న రాజు కోపంతో ఇలా అన్నాడు: "నా నుండి క్షేమంగా వెళ్ళిపోతాడు, అతను తన తల్లి పాల బంధం నుండి తనను తాను విడిపించుకున్నట్లు భావించవచ్చు." 1468.

ਏਕੁ ਬੈਨ ਸੁਨਿ ਦਾਨਵੀ ਸੈਨ ਪਰੀ ਸਬ ਧਾਇ ॥
ek bain sun daanavee sain paree sab dhaae |

(ఈ) ఒక్క మాట విని, పెద్ద సైన్యమంతా (రాజు మీద) పడిపోయింది.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘੇਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਖੇਤ ਬਾਰ ਕੀ ਨਿਆਇ ॥੧੪੬੯॥
chahoon or gherio nripat khet baar kee niaae |1469|

ఈ మాటలు విన్న రాక్షస సైన్యం రాజు మీద పడి పొలం కంచెలా నాలుగు వైపులా ముట్టడించింది.1469.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపాయ్

ਅਸੁਰਨ ਘੇਰ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਲੀਨੋ ॥
asuran gher kharrag singh leeno |

(ఎప్పుడు) రాక్షసులు ఖరగ్ సింగ్‌ను చుట్టుముట్టారు,

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋਪ ਘਨੋ ਮਨਿ ਕੀਨੋ ॥
tab nrip kop ghano man keeno |

రాక్షసులు రాజును చుట్టుముట్టినప్పుడు, అతని మనస్సులో విపరీతమైన కోపం వచ్చింది

ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਕਰ ਬੀਚ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dhanukh baan kar beech sanbhaare |

చేతిలో విల్లు మరియు బాణం పట్టుకుని