శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 469


ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੈ ਰਨੁ ਮੈ ਸਿਗਰੇ ਮੁਖਿ ਕਾਲ ਕੇ ਜਾਇ ਬਚੇ ਅਬ ਹੀ ॥
eih bhaat kahai ran mai sigare mukh kaal ke jaae bache ab hee |

రాజు దేవతల నివాసానికి చేరుకున్నప్పుడు, యోధులందరూ సంతోషించి, “మేమంతా కల్ (మరణం) నోటి నుండి రక్షించబడ్డాము” అని అన్నారు.

ਸਸਿ ਭਾਨੁ ਧਨਾਧਿਪ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਰੰਚ ਸਬੈ ਹਰਿ ਤੀਰ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ॥
sas bhaan dhanaadhip rudr biranch sabai har teer ge jab hee |

చంద్రుడు, సూర్యుడు, కుబేరుడు, రుద్రుడు, బ్రహ్మ మొదలైన వారందరూ శ్రీకృష్ణుని వద్దకు వెళ్ళినప్పుడు,

ਹਰਖੇ ਬਰਖੇ ਨਭ ਤੇ ਸੁਰ ਫੂਲ ਸੁ ਜੀਤ ਕੀ ਬੰਬ ਬਜੀ ਤਬ ਹੀ ॥੧੭੧੭॥
harakhe barakhe nabh te sur fool su jeet kee banb bajee tab hee |1717|

చంద్రుడు, సూర్యుడు, కుబేరుడు, రుద్రుడు, బ్రహ్మ మొదలైనవారు భగవంతుని నివాసానికి చేరుకున్నప్పుడు, దేవతలు ఆకాశం నుండి పూలవర్షం కురిపించి, విజయ శంఖారావాన్ని ఊదారు.1717.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe kharrag singh badheh dhiaae samaapatan |

బచిత్తర్ నాటకంలో కృష్ణావతారంలో “యుద్ధంలో ఖరగ్ సింగ్‌ను చంపడం” అనే శీర్షికతో అధ్యాయం ముగింపు.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਕੋਪ ਕੀਓ ਮੁਸਲੀ ਅਰਿ ਬੀਰ ਤਬੈ ਸੰਗ ਤੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
tau hee lau kop keeo musalee ar beer tabai sang teer prahaare |

అప్పటి వరకు, చాలా కోపంతో, బలరాముడు తన బాణాలను ప్రయోగించాడు మరియు చాలా మంది శత్రువులను చంపాడు

ਐਚਿ ਲੀਏ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਬੈਰਨ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
aaich lee ik baar hee bairan praan binaa kar bhoo par ddaare |

తన విల్లును లాగి చాలా మంది శత్రువులను నిర్జీవులుగా చేసి నేలపై పడేశాడు

ਏਕ ਬਲੀ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਸੋ ਛਿਤ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰਾਇ ਪਛਾਰੇ ॥
ek balee geh haathan so chhit pai kar kop firaae pachhaare |

బలవంతులలో కొందరిని తన చేతులతో పట్టుకొని నేలమీద పడగొట్టాడు

ਜੀਵਤ ਜੋਊ ਬਚੇ ਬਲ ਤੇ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੭੧੮॥
jeevat joaoo bache bal te ran tayaag soaoo nrip teer sidhaare |1718|

తమ బలంతో వారి మధ్య నుండి బయటపడిన వారు యుద్ధ రంగాన్ని విడిచిపెట్టి జరాసంధుని ముందుకు వచ్చారు.1718.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపాయ్

ਜਰਾਸੰਧਿ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
jaraasandh pai jaae pukaare |

(వారు) జరాసంధుని వద్దకు వెళ్లి పిలిచారు

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਰਨ ਭੀਤਰ ਮਾਰੇ ॥
kharrag singh ran bheetar maare |

జరాసంధుని ముందుకి వస్తూ, “ఖరగ్ సింగ్ యుద్ధంలో చంపబడ్డాడు” అన్నారు.

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਬੈਨਾ ॥
eiau sun kai tin ke mukh bainaa |

అతని నోటి నుండి అలాంటి మాటలు వినబడుతున్నాయి

ਰਿਸਿ ਕੇ ਸੰਗ ਅਰੁਨ ਭਏ ਨੈਨਾ ॥੧੭੧੯॥
ris ke sang arun bhe nainaa |1719|

వారి మాటలు వింటూ, అతని కళ్ళు కోపంతో ఎర్రబడ్డాయి.1719.

ਅਪੁਨੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਬੈ ਬੁਲਾਏ ॥
apune mantree sabai bulaae |

(రాజు) తన మంత్రులందరినీ పిలిచాడు

ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਭੂਪਤਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
tin prat bhoopat bachan sunaae |

తన మంత్రులందరినీ పిలిచి ఇలా అన్నాడు.

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜੂਝੇ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
kharrag singh joojhe ran maahee |

యుద్ధంలో ఖరగ్ సింగ్ చంపబడ్డాడు.

ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਕੋ ਤਿਹ ਸਮ ਨਾਹੀ ॥੧੭੨੦॥
aaur subhatt ko tih sam naahee |1720|

“ఖరగ్ సింగ్ యుద్ధభూమిలో చంపబడ్డాడు మరియు అతనిలాంటి యోధుడు మరొకడు లేడు.1720.

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸੂਰੋ ਨਾਹੀ ॥
kharrag singh so sooro naahee |

ఖరగ్ సింగ్ లాంటి హీరో లేడు

ਤਿਹ ਸਮ ਜਾਇ ਲਰੈ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
tih sam jaae larai ran maahee |

“ఖరగ్ సింగ్ లాంటి యోధుడు మరొకడు లేడు, అతనిలా పోరాడగలడు

ਅਬ ਤੁਮ ਕਹੋ ਕਉਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
ab tum kaho kaun bidh keejai |

ఇప్పుడు చెప్పండి ఏ ఉపాయం చేయాలి?

ਕਉਨ ਸੁਭਟ ਕੋ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥੧੭੨੧॥
kaun subhatt ko aaeis deejai |1721|

ఇప్పుడు మీరు ఏమి చేయాలో నాకు చెప్పవచ్చు మరియు ఇప్పుడు ఎవరిని వెళ్ళమని ఆదేశించాలి? ”1721.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਾਚ ॥
jaraasandh nrip so mantree baach |

జరాసంధుని ఉద్దేశించి మంత్రుల ప్రసంగం:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਤਬ ਬੋਲਿਓ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੇ ਤੀਰ ॥
tab bolio mantree sumat jaraasandh ke teer |

ఇప్పుడు మంత్రి సుమతి రాజు జరాసంధునితో మాట్లాడింది.

ਸਾਝ ਪਰੀ ਹੈ ਅਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਉਨ ਲਰੈ ਰਨਿ ਬੀਰ ॥੧੭੨੨॥
saajh paree hai ab nripat kaun larai ran beer |1722|

"ఇప్పుడు సాయంత్రం అయింది, ఈ సమయంలో ఎవరు పోరాడతారు?" 1722.

ਉਤ ਰਾਜਾ ਚੁਪ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਮੰਤ੍ਰਿ ਕਹੀ ਜਬ ਗਾਥ ॥
aut raajaa chup hoe rahio mantr kahee jab gaath |

మరియు మంత్రి మాట్లాడినప్పుడు (ఇది) రాజు మౌనంగా ఉండిపోయాడు.

ਇਤ ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ॥੧੭੨੩॥
eit musaleedhar tah gayo jahaa hute brijanaath |1723|

అటువైపు, మంత్రి మాటలు వింటూ, రాజు మౌనంగా కూర్చుని, ఇటువైపు కృష్ణుడు కూర్చున్న చోటికి బలరాం చేరుకున్నాడు.1723.

ਮੁਸਲੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
musalee baach kaanrah so |

కృష్ణుడిని ఉద్దేశించి బలరాం చేసిన ప్రసంగం:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਕ੍ਰਿਪਾਸਿੰਧ ਇਹ ਕਉਨ ਸੁਤ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥
kripaasindh ih kaun sut kharrag singh jih naam |

దయచేసి నిధాన్! ఖరగ్ సింగ్ అనే ఈయన ఎవరి కొడుకు?

ਐਸੋ ਅਪੁਨੀ ਬੈਸ ਮੈ ਨਹਿ ਦੇਖਿਓ ਬਲ ਧਾਮ ॥੧੭੨੪॥
aaiso apunee bais mai neh dekhio bal dhaam |1724|

“ఓ దయగల సముద్రమా! ఈ రాజు ఖరగ్ సింగ్ ఎవరు? ఇంత శక్తివంతమైన హీరోని నేను ఇప్పటి వరకు చూడలేదు.1724.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపాయ్

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੋ ॥
taa te yaa kee kathaa prakaaso |

కాబట్టి దాని కథను వెలుగులోకి తెస్తుంది

ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੋ ਭਰਮੁ ਬਿਨਾਸੋ ॥
mere man ko bharam binaaso |

“కాబట్టి అతని ఎపిసోడ్‌ని నాకు చెబుతూ, నా మనసులోని భ్రమను తొలగించండి

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਲਿ ਜਬ ਕਹਿਓ ॥
aaisee bidh so bal jab kahio |

ఈ విధంగా బలరాం చెప్పినప్పుడు

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਓ ॥੧੭੨੫॥
sun sree krisan mon hvai rahio |1725|

” అని బలరాం చెప్పగానే కృష్ణుడు అతని మాటలు వింటూ మౌనంగా ఉండిపోయాడు.1725.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

కృష్ణుని ప్రసంగం:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਵੰਤ ਹ੍ਵੈ ਬੰਧੁ ਸਿਉ ॥
pun bolio brijanaath kripaavant hvai bandh siau |

అప్పుడు శ్రీ కృష్ణుడు దయతో తన సోదరునితో ఇలా అన్నాడు.

ਸੁਨਿ ਬਲਿ ਯਾ ਕੀ ਗਾਥ ਜਨਮ ਕਥਾ ਭੂਪਤਿ ਕਹੋ ॥੧੭੨੬॥
sun bal yaa kee gaath janam kathaa bhoopat kaho |1726|

అప్పుడు కృష్ణుడు తన సోదరునితో “ఓ బలరాం! ఇప్పుడు నేను రాజు పుట్టిన కథను వివరిస్తున్నాను, వినండి, 1726

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਖਟਮੁਖ ਰਮਾ ਗਨੇਸ ਪੁਨਿ ਸਿੰਗੀ ਰਿਖਿ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ॥
khattamukh ramaa ganes pun singee rikh ghan sayaam |

ఖత్ ముఖ్ (కార్తీక దేవుడు) రాముడు (లక్ష్మి) గణేశుడు, సింగి ఋషి మరియు ఘనశ్యామ్ (నలుపు ప్రత్యామ్నాయం)

ਆਦਿ ਬਰਨ ਬਿਧਿ ਪੰਚ ਲੈ ਧਰਿਓ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥੧੭੨੭॥
aad baran bidh panch lai dhario kharrag singh naam |1727|

“కార్తికేయ (ఆరు ముఖాలు గలవాడు), రాముడు, గణేష్, శృంగి మరియు ఘనశ్యామ్ ఈ పేర్లలో మొదటి అక్షరాలను తీసుకుంటే, అతనికి ఖరగ్ సింగ్ అని పేరు పెట్టారు.1727.

ਖੜਗ ਰਮਯ ਤਨ ਗਰਮਿਤਾ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਘਮਸਾਨ ॥
kharrag ramay tan garamitaa singh naad ghamasaan |

ఖరగ్ (కత్తి) 'రామాయతన్' (అందమైన శరీరం) 'గర్మిత' (గౌరవం) 'సింగ్ నాద్' (సింహం గర్జన) మరియు 'ఘంసన్' (భీకర యుద్ధం)

ਪੰਚ ਬਰਨ ਕੋ ਗੁਨ ਲੀਓ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਬਲਵਾਨ ॥੧੭੨੮॥
panch baran ko gun leeo ih bhoopat balavaan |1728|

ఈ ఐదు అక్షరాల గుణాలను పొందడం ద్వారా, ఈ రాజు (అయ్యాడు) బలవంతుడయ్యాడు. 1728.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ఛపాయ్

ਖਰਗ ਸਕਤਿ ਸਵਿਤਾਤ ਦਈ ਤਿਹ ਹੇਤ ਜੀਤ ਅਤਿ ॥
kharag sakat savitaat dee tih het jeet at |

“యుద్ధంలో విజయం అనే ఖడ్గాన్ని శివుడు అతనికి ఇచ్చాడు