శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 684


ਤਬ ਯਹ ਮੋਨ ਸਾਧਿ ਮਨਿ ਬੈਠੇ ਅਨਤ ਨ ਖੋਜਨ ਧਾਵੈ ॥
tab yah mon saadh man baitthe anat na khojan dhaavai |

అతను నిశ్శబ్దంగా ఒక చోట కూర్చుంటాడు మరియు అతనిని వెతకడానికి మరెక్కడా వెళ్ళడు

ਜਾ ਕੀ ਰੂਪ ਰੇਖ ਨਹੀ ਜਾਨੀਐ ਸਦਾ ਅਦ੍ਵੈਖ ਕਹਾਯੋ ॥
jaa kee roop rekh nahee jaaneeai sadaa advaikh kahaayo |

అతను, ఎటువంటి రూపం లేదా మూర్తి లేనివాడు మరియు ద్వంద్వ మరియు గంభీరమైనవాడు,

ਜਉਨ ਅਭੇਖ ਰੇਖ ਨਹੀ ਸੋ ਕਹੁ ਭੇਖ ਬਿਖੈ ਕਿਉ ਆਯੋ ॥੯੫॥
jaun abhekh rekh nahee so kahu bhekh bikhai kiau aayo |95|

అలాంటప్పుడు అతను ఏ వేషం ద్వారా ఎలా గ్రహించగలడు?21.95.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | saarang | tvaprasaad |

నీ దయతో సారంగ్

ਜੇ ਜੇ ਤਿਨ ਮੈ ਹੁਤੇ ਸਯਾਨੇ ॥
je je tin mai hute sayaane |

వారు పరమ సారాంశం తెలిసిన పరస్నాథ్‌ని అంగీకరించారు

ਪਾਰਸ ਪਰਮ ਤਤ ਕੇ ਬੇਤਾ ਮਹਾ ਪਰਮ ਕਰ ਮਾਨੇ ॥
paaras param tat ke betaa mahaa param kar maane |

తాళాలు వేసిన ఆ సన్యాసులలో చాలా తెలివైన వారు,

ਸਬਹਨਿ ਸੀਸ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਜੋਰੇ ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੰਗਿ ਬਖਾਨੇ ॥
sabahan sees nayaae kar jore ih bidh sang bakhaane |

అందరూ తలలు వంచుకుని చేతులు జోడించారు

ਜੋ ਜੋ ਗੁਰੂ ਕਹਾ ਸੋ ਕੀਨਾ ਅਉਰ ਹਮ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੇ ॥
jo jo guroo kahaa so keenaa aaur ham kachhoo na jaane |

వాళ్ళు, “మా గురువుగా నువ్వు ఏది చెప్పావో అదే చేస్తాం

ਸੁਨਹੋ ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਜੋ ਤੁਮ ਬਚਨ ਬਖਾਨੇ ॥
sunaho mahaaraaj raajan ke jo tum bachan bakhaane |

ఓ రాజుల రాజా! (మనమందరం) మీరు చెప్పిన మాటలు విన్నాము.

ਸੋ ਹਮ ਦਤ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਸੁਨ ਕਰਿ ਸਾਚ ਹੀਐ ਅਨੁਮਾਨੇ ॥
so ham dat bakatr te sun kar saach heeai anumaane |

ఓ సార్! మీరు ఏదైతే చెప్పారో, అదే విషయాన్ని మేము దత్తు మహర్షి నుండి విన్నాము మరియు సత్యాన్ని గ్రహించాము

ਜਾਨੁਕ ਪਰਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੇ ਨਿਕਸੇ ਮਹਾ ਰਸਨ ਰਸ ਸਾਨੇ ॥
jaanuk param amrit te nikase mahaa rasan ras saane |

(ఆ మాటలు) అత్యున్నతమైన అమృతం నుండి ప్రవహించినట్లుగా రసాలతో తడిసిపోయాయి.

ਜੋ ਜੋ ਬਚਨ ਭਏ ਇਹ ਮੁਖਿ ਤੇ ਸੋ ਸੋ ਸਬ ਹਮ ਮਾਨੇ ॥੯੬॥
jo jo bachan bhe ih mukh te so so sab ham maane |96|

మీరు ఈ పదాలను మీ నాలుక నుండి తీపి అమృతంలా పలికారు మరియు మీరు మీ నోటి నుండి ఏది పలికారో, మేము వాటిని అంగీకరిస్తాము.22.96.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥
bisanapad | soratth |

విష్ణుపాద సోరత

ਜੋਗੀ ਜੋਗੁ ਜਟਨ ਮੋ ਨਾਹੀ ॥
jogee jog jattan mo naahee |

ఓ యోగులారా! యోగా అనేది మ్యాట్ చేసిన తాళాలలో ఉండదు

ਭ੍ਰਮ ਭ੍ਰਮ ਮਰਤ ਕਹਾ ਪਚਿ ਪਚਿ ਕਰਿ ਦੇਖਿ ਸਮਝ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
bhram bhram marat kahaa pach pach kar dekh samajh man maahee |

మీరు మీ మనస్సులో ప్రతిబింబించవచ్చు మరియు భ్రమలలో అయోమయం చెందకండి

ਜੋ ਜਨ ਮਹਾ ਤਤ ਕਹੁ ਜਾਨੈ ਪਰਮ ਗ੍ਯਾਨ ਕਹੁ ਪਾਵੈ ॥
jo jan mahaa tat kahu jaanai param gayaan kahu paavai |

మహా తత్త్వాన్ని తెలిసినవాడు అత్యున్నతమైన జ్ఞానాన్ని పొందుతాడు.

ਤਬ ਯਹ ਏਕ ਠਉਰ ਮਨੁ ਰਾਖੈ ਦਰਿ ਦਰਿ ਭ੍ਰਮਤ ਨ ਧਾਵੈ ॥
tab yah ek tthaur man raakhai dar dar bhramat na dhaavai |

ఎప్పుడైతే మనస్సు, పరమ సారాన్ని గ్రహించి, పరమ జ్ఞానాన్ని గ్రహించిందో, అప్పుడు అది ఒక చోట స్థిరపడుతుంది మరియు సంచరించదు మరియు అటూ ఇటూ పరుగెత్తదు.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਤਜਿ ਉਠਿ ਭਾਗੇ ਬਨ ਮੈ ਕੀਨ ਨਿਵਾਸਾ ॥
kahaa bhayo grih taj utth bhaage ban mai keen nivaasaa |

ఇల్లు వదిలి పారిపోయి (బయట) గుడిసెలో నివాసం ఏర్పరుచుకుంటే?

ਮਨ ਤੋ ਰਹਾ ਸਦਾ ਘਰ ਹੀ ਮੋ ਸੋ ਨਹੀ ਭਯੋ ਉਦਾਸਾ ॥
man to rahaa sadaa ghar hee mo so nahee bhayo udaasaa |

గృహస్థ జీవితాన్ని విడిచిపెట్టి అడవిలో నీకు ఏమి లభిస్తుంది, ఎందుకంటే మనస్సు ఎల్లప్పుడూ ఇంటి గురించి ఆలోచిస్తూ ఉంటుంది మరియు ప్రపంచం నుండి విడిపోదు.

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਪੰਚ ਦਿਖਾਇਆ ਠਗਾ ਜਗ ਜਾਨਿ ਜੋਗ ਕੋ ਜੋਰਾ ॥
adhik prapanch dikhaaeaa tthagaa jag jaan jog ko joraa |

మీరు ప్రత్యేక మోసాన్ని చూపిస్తూ యోగా మాధ్యమం ద్వారా ప్రపంచాన్ని మోసం చేసారు

ਤੁਮ ਜੀਅ ਲਖਾ ਤਜੀ ਹਮ ਮਾਯਾ ਮਾਯਾ ਤੁਮੈ ਨ ਛੋਰਾ ॥੯੭॥
tum jeea lakhaa tajee ham maayaa maayaa tumai na chhoraa |97|

మీరు మాయను విడిచిపెట్టారని మీరు విశ్వసించారు, కానీ వాస్తవానికి, మాయ మిమ్మల్ని విడిచిపెట్టలేదు.23.97.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥
bisanapad | soratth |

విష్ణుపాద సోరత

ਭੇਖੀ ਜੋਗ ਨ ਭੇਖ ਦਿਖਾਏ ॥
bhekhee jog na bhekh dikhaae |

ఓ, అన్నదాతలారా! యోగా అంటే చూపించడం కాదు.

ਨਾਹਨ ਜਟਾ ਬਿਭੂਤ ਨਖਨ ਮੈ ਨਾਹਿਨ ਬਸਤ੍ਰ ਰੰਗਾਏ ॥
naahan jattaa bibhoot nakhan mai naahin basatr rangaae |

ఓ యోగీశ్వరులారా, నానావిధ వేషాలలో విశ్వాసులారా! మీరు బయటి వేషం మాత్రమే ప్రదర్శిస్తున్నారు, కానీ ఆ భగవంతుడిని తాళాలు వేయడం ద్వారా, బూడిద పూయడం ద్వారా, గోర్లు పెంచడం ద్వారా మరియు రంగులు వేసిన బట్టలు ధరించడం ద్వారా సాక్షాత్కారం పొందలేరు.

ਜੋ ਬਨਿ ਬਸੈ ਜੋਗ ਕਹੁ ਪਈਐ ਪੰਛੀ ਸਦਾ ਬਸਤ ਬਨਿ ॥
jo ban basai jog kahu peeai panchhee sadaa basat ban |

అడవిలో నివసించడం ద్వారా యోగాన్ని సాధించినట్లయితే, పక్షులు ఎల్లప్పుడూ అడవిలో నివసిస్తాయి

ਕੁੰਚਰ ਸਦਾ ਧੂਰਿ ਸਿਰਿ ਮੇਲਤ ਦੇਖਹੁ ਸਮਝ ਤੁਮ ਹੀ ਮਨਿ ॥
kunchar sadaa dhoor sir melat dekhahu samajh tum hee man |

అదే విధంగా ఏనుగు తన శరీరంపై ఎప్పుడూ ధూళిని వేస్తుంది, అది మీ మనస్సులో ఎందుకు అర్థం చేసుకోలేదు?

ਦਾਦੁਰ ਮੀਨ ਸਦਾ ਤੀਰਥ ਮੋ ਕਰ੍ਯੋ ਕਰਤ ਇਸਨਾਨਾ ॥
daadur meen sadaa teerath mo karayo karat isanaanaa |

కప్పలు మరియు చేపలు ఎల్లప్పుడూ యాత్రికుల స్టేషన్లలో స్నానం చేస్తాయి,

ਧ੍ਰਯਾਨ ਬਿੜਾਲ ਬਕੀ ਬਕ ਲਾਵਤ ਤਿਨ ਕਿਆ ਜੋਗੁ ਪਛਾਨਾ ॥
dhrayaan birraal bakee bak laavat tin kiaa jog pachhaanaa |

పిల్లులు మరియు క్రేన్లు ఎల్లప్పుడూ ధ్యానం చేస్తూ కనిపిస్తాయి, కానీ ఇప్పటికీ అవి యోగాను గుర్తించలేదు

ਜੈਸੇ ਕਸਟ ਠਗਨ ਕਰ ਠਾਟਤ ਐਸੇ ਹਰਿ ਹਿਤ ਕੀਜੈ ॥
jaise kasatt tthagan kar tthaattat aaise har hit keejai |

ప్రజలను మోసగించినందుకు మీరు ఎలాంటి వేదనను అనుభవిస్తారో, అదే విధంగా మీ మనస్సును భగవంతునిలో మలచుకునే ప్రయత్నం చేయండి.

ਤਬ ਹੀ ਮਹਾ ਗ੍ਯਾਨ ਕੋ ਜਾਨੈ ਪਰਮ ਪਯੂਖਹਿ ਪੀਜੈ ॥੯੮॥
tab hee mahaa gayaan ko jaanai param payookheh peejai |98|

అప్పుడే మీరు సర్వోత్కృష్టమైన సారాన్ని గ్రహించగలరు మరియు అమృతాన్ని పొందగలుగుతారు.24.98.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥
bisanapad | saarang |

విష్ణుపాద సారంగ్

ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਐਸੇ ਬਚਨ ਸਿਯਾਨੇ ॥
sun sun aaise bachan siyaane |

అలాంటి తెలివైన మాటలు వింటున్నాను

ਉਠਿ ਉਠਿ ਮਹਾ ਬੀਰ ਪਾਰਸ ਕੇ ਪਾਇਨ ਸੋ ਲਪਟਾਨੇ ॥
autth utth mahaa beer paaras ke paaein so lapattaane |

అటువంటి తెలివైన మాటలు విని, తాళాలు వేసిన గొప్ప సన్యాసులందరూ పరస్నాథుని పాదాలకు అతుక్కుపోయారు.

ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨੀ ਤਿਨ ਤਿਨ ਬੈਨ ਨ ਮਾਨੇ ॥
je je hute moorr agiaanee tin tin bain na maane |

మూర్ఖులు, అజ్ఞానులు ఆయన మాటలను పాటించలేదు.

ਉਠਿ ਉਠਿ ਲਗੇ ਕਰਨ ਬਕਬਾਦਹ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਇਆਨੇ ॥
autth utth lage karan bakabaadah moorakh mugadh eaane |

మూర్ఖులు, అజ్ఞానులు పరస్నాథుని మాటలను అంగీకరించలేదు మరియు ఆ మూర్ఖులు లేచి పరస్నాథునితో వాగ్వాదానికి దిగారు.

ਉਠਿ ਉਠਿ ਭਜੇ ਕਿਤੇ ਕਾਨਨ ਕੋ ਕੇਤਕਿ ਜਲਹਿ ਸਮਾਨੇ ॥
autth utth bhaje kite kaanan ko ketak jaleh samaane |

వారిలో కొందరు లేచి అడవి వైపు పారిపోయారు మరియు కొందరు నీటిలో కలిసిపోయారు

ਕੇਤਕ ਭਏ ਜੁਧ ਕਹਿ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਸੁਨਤ ਸਬਦੁ ਘਹਰਾਨੇ ॥
ketak bhe judh keh praapat sunat sabad ghaharaane |

వారిలో కొందరు పోరాటానికి సిద్ధమయ్యారు

ਕੇਤਕ ਆਨਿ ਆਨਿ ਸਨਮੁਖਿ ਭਏ ਕੇਤਕ ਛੋਰਿ ਪਰਾਨੇ ॥
ketak aan aan sanamukh bhe ketak chhor paraane |

వాళ్ళలో కొందరు రాజు ఎదురుగా వచ్చారు, మరికొందరు అక్కడి నుండి పారిపోయారు

ਕੇਤਕ ਜੂਝਿ ਸੋਭੇ ਰਣ ਮੰਡਲ ਬਾਸਵ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯੯॥
ketak joojh sobhe ran manddal baasav lok sidhaane |99|

వారిలో చాలా మంది యుద్ధరంగంలో పోరాడి స్వర్గానికి వెళ్లిపోయారు.25.99.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਤਿਲੰਗ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
bisanapad | tilang | tvaprasaad kathataa |

నీ కృపతో విష్ణుపాద తిలకం

ਜਬ ਹੀ ਸੰਖ ਸਬਦ ਘਹਰਾਏ ॥
jab hee sankh sabad ghaharaae |

సంఖ్యల పదాలు ప్రతిధ్వనించిన వెంటనే (అరణ్యంలో),

ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਸੂਰ ਜਟਧਾਰੀ ਤਿਨ ਤਿਨ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਏ ॥
je je hute soor jattadhaaree tin tin turang nachaae |

యుద్ధం యొక్క శంఖం ఊదబడినప్పుడు, తాళాలు వేసిన యోధులందరూ తమ గుర్రాల నృత్యానికి కారణమయ్యారు.

ਚਕ੍ਰਤ ਭਈ ਗਗਨ ਕੀ ਤਰੁਨੀ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਤ੍ਰਸਾਏ ॥
chakrat bhee gagan kee tarunee dev adev trasaae |

స్వర్గపు ఆడపడుచులు ఆశ్చర్యపోయారు

ਨਿਰਖਤ ਭਯੋ ਸੂਰ ਰਥ ਥੰਭਤ ਨੈਨ ਨਿਮੇਖ ਨ ਲਾਏ ॥
nirakhat bhayo soor rath thanbhat nain nimekh na laae |

దేవతలు మరియు రాక్షసులు కలత చెందారు, ఆ యుద్ధాన్ని చూడడానికి సూర్య దేవుడు తన రథాన్ని ఆపాడు

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਛਾਡੇ ਬਾਣ ਪ੍ਰਯੋਘ ਚਲਾਏ ॥
sasatr asatr naanaa bidh chhaadde baan prayogh chalaae |

ఆ పోరాటంలో రకరకాల ఆయుధాలు, ఆయుధాలు వాడటం చూశాడు

ਮਾਨਹੁ ਮਾਹ ਮੇਘ ਬੂੰਦਨ ਜ੍ਯੋਂ ਬਾਣ ਬ੍ਰਯੂਹ ਬਰਸਾਏ ॥
maanahu maah megh boondan jayon baan brayooh barasaae |

వాన చినుకులుగా బాణాలు కురుస్తున్నాయి

ਚਟਪਟ ਚਰਮ ਬਰਮ ਪਰ ਚਟਕੇ ਦਾਝਤ ਤ੍ਰਿਣਾ ਲਜਾਏ ॥
chattapatt charam baram par chattake daajhat trinaa lajaae |

కవచాలకు తగిలిన బాణాలు పగులగొట్టే ధ్వనిని ఉత్పత్తి చేస్తున్నాయి మరియు గడ్డిని కాల్చడంతో నిప్పురవ్వలు ప్రవహిస్తున్నట్లు అనిపిస్తుంది.

ਸ੍ਰੋਣਤ ਭਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸੋਭਿਤ ਜਨੁ ਚਾਚਰ ਖੇਲਿ ਸਿਧਾਏ ॥੧੦੦॥
sronat bhare basatr sobhit jan chaachar khel sidhaae |100|

రక్తంతో నిండిన బట్టలు హోలీ ఆడటం యొక్క సారూప్యతను ఇచ్చాయి.26.100.