శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 235


ਗਲ ਗਜਿ ਹਠੀ ਰਣ ਰੰਗ ਫਿਰੇ ॥
gal gaj hatthee ran rang fire |

ఫైఫ్‌ల సంగీత స్వరాలు ప్లే చేయబడ్డాయి మరియు పట్టుదలతో ఉన్న యోధులు సింహాల వలె గర్జించడం మరియు పొలాల్లో సంచరించడం ప్రారంభించారు.

ਲਗਿ ਬਾਨ ਸਨਾਹ ਦੁਸਾਰ ਕਢੇ ॥
lag baan sanaah dusaar kadte |

(ఎవరిని) వారు బాణాలు వేసేవారు, కవచాన్ని బద్దలు కొట్టి అవతలి వైపుకు పంపేవారు,

ਸੂਅ ਤਛਕ ਕੇ ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਢੇ ॥੩੪੩॥
sooa tachhak ke jan roop madte |343|

వణుకు నుండి దండలు తీయబడుతున్నాయి మరియు పాములాంటి బాణాలు మృత్యువు దూతల వలె కొట్టబడ్డాయి.343.

ਬਿਨੁ ਸੰਕ ਸਨਾਹਰਿ ਝਾਰਤ ਹੈ ॥
bin sank sanaahar jhaarat hai |

వారు నిర్భయంగా కత్తులు దూస్తారు,

ਰਣਬੀਰ ਨਵੀਰ ਪ੍ਰਚਾਰਤ ਹੈ ॥
ranabeer naveer prachaarat hai |

యోధులు నిర్భయంగా బాణాలు కురిపిస్తూ ఒకరినొకరు సవాలు చేసుకుంటున్నారు.

ਸਰ ਸੁਧ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਛੋਰਤ ਹੈ ॥
sar sudh silaa sit chhorat hai |

(యోధులు) రాతిపై తెల్లటి బాణాలు వేస్తారు

ਜੀਅ ਰੋਸ ਹਲਾਹਲ ਘੋਰਤ ਹੈ ॥੩੪੪॥
jeea ros halaahal ghorat hai |344|

వారు షాఫ్ట్‌లు మరియు రాళ్లను విడుదల చేస్తున్నారు మరియు ఆగ్రహావేశపు విషాన్ని గేర్‌లలో తాగుతున్నారు.344.

ਰਨ ਧੀਰ ਅਯੋਧਨੁ ਲੁਝਤ ਹੈਂ ॥
ran dheer ayodhan lujhat hain |

రణధీర్ యోధులు యుద్ధంలో పోరాడుతారు,

ਰਦ ਪੀਸ ਭਲੋ ਕਰ ਜੁਝਤ ਹੈਂ ॥
rad pees bhalo kar jujhat hain |

జయించిన యోధులు యుద్ధంలో ఒకరితో ఒకరు పోరాడారు మరియు ఉగ్రంగా పోరాడుతున్నారు.

ਰਣ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨਿਹਾਰਤ ਹੈਂ ॥
ran dev adev nihaarat hain |

దేవతలు మరియు రాక్షసులు యుద్ధాన్ని చూస్తున్నారు,

ਜਯ ਸਦ ਨਿਨਦਿ ਪੁਕਾਰਤ ਹੈਂ ॥੩੪੫॥
jay sad ninad pukaarat hain |345|

దేవతలు మరియు రాక్షసులు ఇద్దరూ యుద్ధాన్ని వీక్షిస్తున్నారు మరియు విజయ ధ్వనిని లేపుతున్నారు.345.

ਗਣ ਗਿਧਣ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidhan bridh rarrant nabhan |

గొప్ప రాబందుల గుంపులు ఆకాశంలో మాట్లాడతాయి.

ਕਿਲਕੰਤ ਸੁ ਡਾਕਣ ਉਚ ਸੁਰੰ ॥
kilakant su ddaakan uch suran |

గణాలు మరియు పెద్ద రాబందులు ఆకాశంలో తిరుగుతున్నాయి మరియు పిశాచాలు తీవ్రంగా అరుస్తున్నాయి.

ਭ੍ਰਮ ਛਾਡ ਭਕਾਰਤ ਭੂਤ ਭੂਅੰ ॥
bhram chhaadd bhakaarat bhoot bhooan |

భ్రమలే కాకుండా భూమ్మీద దయ్యాలు కూడా సంచరిస్తున్నాయి.

ਰਣ ਰੰਗ ਬਿਹਾਰਤ ਭ੍ਰਾਤ ਦੂਅੰ ॥੩੪੬॥
ran rang bihaarat bhraat dooan |346|

దయ్యాలు నిర్భయంగా నవ్వుతున్నాయి మరియు సోదరుడు రామ్ మరియు లక్ష్మణ్ ఇద్దరూ ఈ నిరంతర పోరాటాన్ని చూస్తున్నారు.346.

ਖਰਦੂਖਣ ਮਾਰ ਬਿਹਾਇ ਦਏ ॥
kharadookhan maar bihaae de |

(రామ చంద్ర) ఖర్ మరియు దుఖాన్‌లను (నదిలో చనిపోవడానికి) చంపి రోహర్‌ని ఇచ్చాడు.

ਜਯ ਸਦ ਨਿਨਦ ਬਿਹਦ ਭਏ ॥
jay sad ninad bihad bhe |

రామ్ ఖర్ మరియు దూషన్ ఇద్దరినీ చంపిన తర్వాత మృత్యువు ప్రవాహంలో ప్రవహించేలా చేశాడు. ఈ విజయంపై నాలుగు వైపుల నుంచి ప్రశంసలు వెల్లువెత్తాయి.

ਸੁਰ ਫੂਲਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਬਰਖੇ ॥
sur foolan kee barakhaa barakhe |

దేవతలు పూలవర్షం కురిపించారు.

ਰਣ ਧੀਰ ਅਧੀਰ ਦੋਊ ਪਰਖੇ ॥੩੪੭॥
ran dheer adheer doaoo parakhe |347|

దేవతలు పూలవర్షం కురిపించి, విజేతలైన రాముడు, లక్ష్మణులిద్దరినీ చూసి ఆనందించారు.347.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਾ ਖਰ ਦੂਖਣ ਦਈਤ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੬॥
eit sree bachitr naattake raam avataar kathaa khar dookhan deet badhah dhiaae samaapatam sat |6|

బచ్చిత్తర్ నాటకంలోని రామ్‌వతార్‌లో ఖర్ మరియు దుష్మన్‌లను చంపిన కథ ముగింపు.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਹਰਨ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa haran kathanan |

ఇప్పుడు సీతా అపహరణ వర్ణన ప్రారంభమవుతుంది:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

మనోహర్ చరణము

ਰਾਵਣ ਨੀਚ ਮਰੀਚ ਹੂੰ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਬੀਚ ਗਏ ਬਧ ਬੀਰ ਸੁਨੈਹੈ ॥
raavan neech mareech hoon ke grih beech ge badh beer sunaihai |

ఖర్ మరియు దూషన్‌ల హత్య గురించి విని నీచమైన రావణుడు మారిచ్ ఇంటికి వెళ్ళాడు.

ਬੀਸਹੂੰ ਬਾਹਿ ਹਥਿਆਰ ਗਹੇ ਰਿਸ ਮਾਰ ਮਨੈ ਦਸ ਸੀਸ ਧੁਨੈ ਹੈ ॥
beesahoon baeh hathiaar gahe ris maar manai das sees dhunai hai |

అతను తన ఇరవై చేతుల్లో తన ఆయుధాలను పట్టుకుని, ఆవేశంగా తన పది తలలను మూటకట్టుకున్నాడు.

ਨਾਕ ਕਟਯੋ ਜਿਨ ਸੂਪਨਖਾ ਕਹਤਉ ਤਿਹ ਕੋ ਦੁਖ ਦੋਖ ਲਗੈ ਹੈ ॥
naak kattayo jin soopanakhaa kahtau tih ko dukh dokh lagai hai |

శూరపంఖ ముక్కు కోసిన వారు అలాంటి చర్య నన్ను వేదనకు గురిచేసిందని ఆయన అన్నారు.

ਰਾਵਲ ਕੋ ਬਨੁ ਕੈ ਪਲ ਮੋ ਛਲ ਕੈ ਤਿਹ ਕੀ ਘਰਨੀ ਧਰਿ ਲਯੈ ਹੈ ॥੩੪੮॥
raaval ko ban kai pal mo chhal kai tih kee gharanee dhar layai hai |348|

నేను యోగి వేషంలో వారి భార్యను మీ సహవాసంలో అడవిలో దొంగిలిస్తాను.

ਮਰੀਚ ਬਾਚ ॥
mareech baach |

మారిచ్ ప్రసంగం:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

మనోహర్ చరణము

ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਸਨਾਥ ਕੀਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਅਤਿ ਮੋਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਹ ਆਏ ॥
naath anaath sanaath keeyo kar kai at mor kripaa kah aae |

ఓ నా ప్రభూ! మీరు నా దగ్గరకు వచ్చినందుకు చాలా దయతో ఉన్నారు.

ਭਉਨ ਭੰਡਾਰ ਅਟੀ ਬਿਕਟੀ ਪ੍ਰਭ ਆਜ ਸਭੈ ਘਰ ਬਾਰ ਸੁਹਾਏ ॥
bhaun bhanddaar attee bikattee prabh aaj sabhai ghar baar suhaae |

నీ రాకతో నా దుకాణాలు పొంగిపొర్లుతున్నాయి, ఓ నా ప్రభూ!

ਦ੍ਵੈ ਕਰਿ ਜੋਰ ਕਰਉ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪਨਾਥ ਬੁਰੋ ਮਤ ਮਾਨੋ ॥
dvai kar jor krau binatee sun kai nripanaath buro mat maano |

కానీ ముకుళిత హస్తాలతో నేను అభ్యర్థిస్తున్నాను మరియు దయచేసి పట్టించుకోవడం లేదు,

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਸਹੀ ਅਵਤਾਰ ਤਿਨੈ ਤੁਮ ਮਾਨਸ ਕੈ ਨ ਪਛਾਨੋ ॥੨੪੯॥
sree raghubeer sahee avataar tinai tum maanas kai na pachhaano |249|

రాముడు నిజానికి అవతారమని, అతన్ని మీలాంటి మనిషిగా భావించవద్దని నా విన్నపం.

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਸਭ ਅੰਗ ਜਰਯੋ ਮੁਖ ਰਤ ਕਰਯੋ ਜੁਗ ਨੈਨ ਤਚਾਏ ॥
ros bharayo sabh ang jarayo mukh rat karayo jug nain tachaae |

ఈ మాటలు విని రావణుడు కోపంతో నిండిపోయాడు మరియు అతని అవయవాలు మండాయి, అతని ముఖం ఎర్రబడింది మరియు అతని కళ్ళు కోపంతో విశాలమయ్యాయి.

ਤੈ ਨ ਲਗੈ ਹਮਰੇ ਸਠ ਬੋਲਨ ਮਾਨਸ ਦੁਐ ਅਵਤਾਰ ਗਨਾਏ ॥
tai na lagai hamare satth bolan maanas duaai avataar ganaae |

అతను ఇలా అన్నాడు, ఓ మూర్ఖుడా! మీరు నా ముందు ఏమి మాట్లాడుతున్నారు మరియు ఆ ఇద్దరు వ్యక్తులను అవతారాలుగా పరిగణిస్తున్నారు

ਮਾਤ ਕੀ ਏਕ ਹੀ ਬਾਤ ਕਹੇ ਤਜਿ ਤਾਤ ਘ੍ਰਿਣਾ ਬਨਬਾਸ ਨਿਕਾਰੇ ॥
maat kee ek hee baat kahe taj taat ghrinaa banabaas nikaare |

వాళ్ళ అమ్మ ఒకే ఒక్కసారి మాట్లాడింది వాళ్ళ నాన్న కోపంతో వాళ్ళని అడవికి పంపించాడు

ਤੇ ਦੋਊ ਦੀਨ ਅਧੀਨ ਜੁਗੀਯਾ ਕਸ ਕੈ ਭਿਰਹੈਂ ਸੰਗ ਆਨ ਹਮਾਰੇ ॥੩੫੦॥
te doaoo deen adheen jugeeyaa kas kai bhirahain sang aan hamaare |350|

వారిద్దరూ నిరాడంబరులు మరియు నిస్సహాయులు, వారు నాతో ఎలా పోరాడగలరు.350.

ਜਉ ਨਹੀ ਜਾਤ ਤਹਾ ਕਹ ਤੈ ਸਠਿ ਤੋਰ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਪਟੈ ਹੌ ॥
jau nahee jaat tahaa kah tai satth tor jattaan ko joott pattai hau |

ఓ మూర్ఖుడా! నేను నిన్ను అక్కడికి వెళ్ళమని అడగడానికి రాకపోయి ఉంటే, నేను మీ జుట్టును వేరు చేసి విసిరేస్తాను,

ਕੰਚਨ ਕੋਟ ਕੇ ਊਪਰ ਤੇ ਡਰ ਤੋਹਿ ਨਦੀਸਰ ਬੀਚ ਡੁਬੈ ਹੌ ॥
kanchan kott ke aoopar te ddar tohi nadeesar beech ddubai hau |

మరియు ఈ బంగారు కోట పై నుండి నేను నిన్ను సముద్రంలో పడవేసి, మునిగిపోతాను.

ਚਿਤ ਚਿਰਾਤ ਬਸਾਤ ਕਛੂ ਨ ਰਿਸਾਤ ਚਲਯੋ ਮੁਨ ਘਾਤ ਪਛਾਨੀ ॥
chit chiraat basaat kachhoo na risaat chalayo mun ghaat pachhaanee |

ఈ ప్రపంచాన్ని విని, అతని మనస్సులో మరియు కోపంతో, సందర్భం యొక్క గురుత్వాకర్షణను గ్రహించి, మారిచ్ అక్కడి నుండి బయలుదేరాడు.

ਰਾਵਨ ਨੀਚ ਕੀ ਮੀਚ ਅਧੋਗਤ ਰਾਘਵ ਪਾਨ ਪੁਰੀ ਸੁਰਿ ਮਾਨੀ ॥੩੫੧॥
raavan neech kee meech adhogat raaghav paan puree sur maanee |351|

రాముని చేతిలో నీచమైన రావణుని మరణం మరియు క్షీణత ఖాయమని అతను భావించాడు.351.

ਕੰਚਨ ਕੋ ਹਰਨਾ ਬਨ ਕੇ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਜਹ ਥੋ ਤਹ ਆਯੋ ॥
kanchan ko haranaa ban ke raghubeer balee jah tho tah aayo |

అతను బంగారు జింకగా రూపాంతరం చెందాడు మరియు రాముని నివాసానికి చేరుకున్నాడు.

ਰਾਵਨ ਹ੍ਵੈ ਉਤ ਕੇ ਜੁਗੀਆ ਸੀਅ ਲੈਨ ਚਲਯੋ ਜਨੁ ਮੀਚ ਚਲਾਯੋ ॥
raavan hvai ut ke jugeea seea lain chalayo jan meech chalaayo |

మరోవైపు రావణుడు యోగి వేషం ధరించి సీతను అపహరించడానికి వెళ్లగా, అక్కడ మృత్యువు అతన్ని నడిపిస్తున్నట్లు అనిపించింది.

ਸੀਅ ਬਿਲੋਕ ਕੁਰੰਕ ਪ੍ਰਭਾ ਕਹ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਉਚਾਰੀ ॥
seea bilok kurank prabhaa kah mohi rahee prabh teer uchaaree |

బంగారు జింక అందాన్ని చూసిన సీత రాముడి దగ్గరికి వచ్చి ఇలా అంది.

ਆਨ ਦਿਜੈ ਹਮ ਕਉ ਮ੍ਰਿਗ ਵਾਸੁਨ ਸ੍ਰੀ ਅਵਧੇਸ ਮੁਕੰਦ ਮੁਰਾਰੀ ॥੩੫੨॥
aan dijai ham kau mrig vaasun sree avadhes mukand muraaree |352|

ఓ ఔద్ రాజు మరియు రాక్షసులను నాశనం చేసేవాడా! వెళ్లి ఆ జింకను నా కోసం తీసుకురండి.

ਰਾਮ ਬਾਚ ॥
raam baach |

రామ్ ప్రసంగం:

ਸੀਅ ਮ੍ਰਿਗਾ ਕਹੂੰ ਕੰਚਨ ਕੋ ਨਹਿ ਕਾਨ ਸੁਨਯੋ ਬਿਧਿ ਨੈ ਨ ਬਨਾਯੋ ॥
seea mrigaa kahoon kanchan ko neh kaan sunayo bidh nai na banaayo |

ఓ సీతా! బంగారు జింక గురించి ఎవరూ వినలేదు మరియు ప్రభువు కూడా దానిని సృష్టించలేదు

ਬੀਸ ਬਿਸਵੇ ਛਲ ਦਾਨਵ ਕੋ ਬਨ ਮੈ ਜਿਹ ਆਨ ਤੁਮੈ ਡਹਕਾਯੋ ॥
bees bisave chhal daanav ko ban mai jih aan tumai ddahakaayo |

ఇది ఖచ్చితంగా ఏదో ఒక రాక్షసుడి మోసమే, మీలో ఈ మోసానికి కారణమైంది.

ਪਿਆਰੀ ਕੋ ਆਇਸ ਮੇਟ ਸਕੈ ਨ ਬਿਲੋਕ ਸੀਆ ਕਹੁ ਆਤੁਰ ਭਾਰੀ ॥
piaaree ko aaeis mett sakai na bilok seea kahu aatur bhaaree |

సీత బాధను చూసిన రాముడు ఆమె కోరికను పక్కన పెట్టలేకపోయాడు