శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 524


ਸੋ ਤੁਮ ਕਥਾ ਸੁਨਾਉ ਜਾ ਤੇ ਹਉ ਕਿਰਲਾ ਭਯੋ ॥੨੨੪੯॥
so tum kathaa sunaau jaa te hau kiralaa bhayo |2249|

నేను ఊసరవెల్లి ఎలా అవుతాను, నేను ఇప్పుడు కథను వివరిస్తున్నాను,2249

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਨਾਥ ਹਉ ਤੋ ਨਿਤਾਪ੍ਰਤਿ ਸੋਨੇ ਕੋ ਬਨਾਇ ਸਾਜ ਗਊ ਸਤ ਦੇਤੋ ਦਿਜ ਸੁਤ ਕਉ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
naath hau to nitaaprat sone ko banaae saaj gaoo sat deto dij sut kau bulaae kai |

“ఓ ప్రభూ! నేనెప్పుడూ బ్రాహ్మణులకు వంద ఆవులను, బంగారాన్ని దానధర్మంగా ఇచ్చేవాడిని

ਏਕ ਗਊ ਮਿਲੀ ਮੇਰੀ ਪੁੰਨ ਕਰੀ ਗਊਅਨ ਸੋ ਜੋ ਹਉ ਪੁੰਨ ਕਰਬੇ ਕਉ ਰਾਖਤ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ॥
ek gaoo milee meree pun karee gaooan so jo hau pun karabe kau raakhat mangaae kai |

ఒక ఆవు, దాన ధర్మంగా ఇవ్వబడిన ఆవులను బహుమతిగా ఇవ్వవలసిన ఆవులలో కలిపింది

ਸੋਊ ਪੁੰਨ ਕਰੀ ਡੀਠ ਤਾਹੀ ਦਿਜ ਪਰੀ ਕਹਿਯੋ ਮੇਰੀ ਗਊ ਤਾ ਕੋ ਧਨੁ ਦੈ ਰਹਿਓ ਸੁਨਾਇ ਕੈ ॥
soaoo pun karee ddeetth taahee dij paree kahiyo meree gaoo taa ko dhan dai rahio sunaae kai |

"అప్పుడు ఆవును ముందుగా పొందిన బ్రాహ్మణుడు దానిని గుర్తించి, 'నువ్వు నా స్వంత సంపదను మళ్లీ నాకు ఇస్తున్నావు.

ਵਾ ਨ ਧਨ ਲਯੋ ਮੋਹਿ ਇਹੈ ਸ੍ਰਾਪ ਦਯੋ ਹੋਹੁ ਕਿਰਲਾ ਕੂਆ ਕੋ ਹਉ ਸੁ ਭਯੋ ਤਾ ਤੇ ਆਇ ਕੈ ॥੨੨੫੦॥
vaa na dhan layo mohi ihai sraap dayo hohu kiralaa kooaa ko hau su bhayo taa te aae kai |2250|

'అతడు దానధర్మాలను అంగీకరించక ఊసరవెల్లిగా మారి బావిలో నివసించమని శపించాడు, ఈ విధంగా నేను ఈ స్థితిని పొందాను.2250.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਤੁਮਰੇ ਕਰ ਤੇ ਛੂਅਤ ਅਬ ਮਿਟਿ ਗਏ ਸਗਰੇ ਪਾਪ ॥
tumare kar te chhooat ab mitt ge sagare paap |

నీ చేతిని తాకడం వల్ల ఇప్పుడు నా పాపాలన్నీ తొలగిపోయాయి.

ਸੋ ਫਲ ਲਹਿਯੋ ਜੁ ਬਹੁਤੁ ਦਿਨ ਮੁਨਿ ਕਰਿ ਪਾਵਤ ਜਾਪ ॥੨੨੫੧॥
so fal lahiyo ju bahut din mun kar paavat jaap |2251|

"నీ చేతితో తాకినందున, నా పాపాలన్నీ నశించబడ్డాయి మరియు నాకు ఈ విధంగా ప్రతిఫలం లభించింది, ఇది చాలా రోజుల పాటు ఋషులచే నామాన్ని పారాయణం చేసి పొందింది." 2251.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਕਿਰਲਾ ਕੋ ਕੂਪ ਤੇ ਕਾਢ ਕੈ ਉਧਾਰ ਕਰਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare kiralaa ko koop te kaadt kai udhaar karat bhe dhiaae sanpooranan |

బచిత్తర్ నాటకంలో కృష్ణావతారంలో “బావిలోంచి బయటకు తీసిన తర్వాత ఊసరవెల్లిని రక్షించడం” అనే శీర్షికతో అధ్యాయం ముగింపు.

ਅਥ ਗੋਕੁਲ ਬਿਖੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਜੂ ਆਏ ॥
ath gokul bikhai balibhadr joo aae |

ఇప్పుడు గోకులంలో బలరాం రాక వర్ణన ప్రారంభమవుతుంది

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపాయ్

ਤਿਹ ਉਧਾਰਿ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਯੋ ॥
tih udhaar prabh joo grihi aayo |

అతనిని (డిగ్ రాజే) అప్పుగా తీసుకుని శ్రీకృష్ణ జీ ఇంటికి వచ్చాడు

ਗੋਕੁਲ ਕਉ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
gokul kau balibhadr sidhaayo |

అతనిని విమోచించిన తరువాత, ప్రభువు అతని ఇంటికి వచ్చాడు మరియు బలరాంను గోకులానికి పంపాడు

ਆਇ ਨੰਦ ਕੇ ਪਾਇਨ ਲਾਗਿਯੋ ॥
aae nand ke paaein laagiyo |

(గోకల్) వచ్చి (బలభద్ర) నందుడు పాదాలపై పడ్డాడు.

ਸੁਖੁ ਅਤਿ ਭਯੋ ਸੋਕ ਸਭ ਭਾਗਿਯੋ ॥੨੨੫੨॥
sukh at bhayo sok sabh bhaagiyo |2252|

గోకుల్‌కు చేరుకున్నప్పుడు, అతను నంద్ బాబా పాదాలను తాకాడు, ఇది అతనికి చాలా ఓదార్పునిచ్చింది మరియు ఎటువంటి దుఃఖాన్ని మిగిల్చలేదు.2252.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਨੰਦ ਕੇ ਪਾਇਨ ਲਾਗਿ ਹਲੀ ਚਲਿ ਕੈ ਜਸੁਧਾ ਹੂੰ ਕੇ ਮੰਦਿਰ ਆਯੋ ॥
nand ke paaein laag halee chal kai jasudhaa hoon ke mandir aayo |

నందుడి పాదాలపై పడి బలరాముడు (అక్కడి నుండి) నడుచుకుంటూ జశోధ ఇంటికి వచ్చాడు.

ਦੇਖਤ ਹੀ ਤਿਹ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਪਾਇਨ ਊਪਰਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
dekhat hee tih ko kab sayaam su paaein aoopar sees jhukaayo |

నందుడి పాదాలను తాకి, బలరాం యశోద ఉన్న ప్రదేశానికి చేరుకుని, ఆమెను చూసి, ఆమె పాదాలకు తలవంచి నమస్కరించాడు.

ਕੰਠਿ ਲਗਾਇ ਲਯੋ ਕਹਿਯੋ ਸੋਊ ਯੌ ਮਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਨਾਯੋ ॥
kantth lagaae layo kahiyo soaoo yau man mai kab sayaam banaayo |

కవి శ్యామ్ (అన్నాడు) (జశోధ) అతనిని కౌగిలించుకుని తను అనుకున్నది చెప్పాడు.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਲੇਤ ਕਬੈ ਹਮਰੀ ਸੁਧਿ ਮਾਇ ਯੌ ਰੋਇ ਕੈ ਤਾਤ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੨੫੩॥
sayaam joo let kabai hamaree sudh maae yau roe kai taat sunaayo |2253|

తల్లి కొడుకుని కౌగిలించుకుని ఏడుస్తూ చెప్పింది, "కృష్ణా చివరకు మన గురించి ఆలోచించాడు." 2253.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਗੋਪੀ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ਇਹ ਠਉਰ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਆਯੋ ਸ੍ਯਾਮ ਆਯੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਮਾਗ ਸੇਾਂਧੁਰ ਭਰਤ ਹੈ ॥
gopee sun paayo ih tthaur balibhadr aayo sayaam aayo hvai hai maag seaandhur bharat hai |

బలరాముడు వచ్చాడని గోపికలకు తెలియగానే కృష్ణుడు కూడా వచ్చి ఇలా ఆలోచించి ఉంటాడని అనుకున్నారు.

ਬੇਸਰ ਬਿੰਦੂਆ ਤਨਿ ਭੂਖਨ ਬਨਾਇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਾਰੁ ਲੋਚਨਨ ਅੰਜਨੁ ਧਰਤ ਹੈ ॥
besar bindooaa tan bhookhan banaae kab sayaam chaar lochanan anjan dharat hai |

వారు తమ వెంట్రుకలను కుంకుమతో నింపారు, వారు తమ నుదుటిపై ముందు గుర్తును ఉంచారు మరియు ఆభరణాలు ధరించారు మరియు వారి కళ్లలో కొలిరియం ఉపయోగించారు.