శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 904


ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

కబిట్

ਘੋਰਾ ਕਹੂੰ ਭਯੋ ਕਹੂੰ ਹਾਥੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਗਯੋ ਕਹੂੰ ਪੰਛੀ ਰੂਪ ਲਯੋ ਕਹੂੰ ਫਲ ਫੂਲ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥
ghoraa kahoon bhayo kahoon haathee hvai kai gayo kahoon panchhee roop layo kahoon fal fool rahiyo hai |

కొన్నిసార్లు అతను గుర్రాలలో, కొన్నిసార్లు ఏనుగులలో మరియు కొన్నిసార్లు ఆవులలో, 'కొన్నిసార్లు పక్షులలో మరియు కొన్నిసార్లు వృక్షజాలంలో కనిపిస్తాడు,

ਪਾਵਕ ਹ੍ਵੈ ਦਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਪੌਨ ਰੂਪ ਕਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਚੀਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਗਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਪਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਹਿਯੋ ਹੈ ॥
paavak hvai dahiyo kahoon pauan roop kahiyo kahoon cheet hvai kai gahiyo kahoon paanee hvai kai bahiyo hai |

'అతను నిప్పు ఆకారంలో కాలిపోతాడు, ఆపై గాలిగా వస్తాడు, కొన్నిసార్లు అతను మనస్సులలో ఉంటాడు మరియు కొన్నిసార్లు నీటి ఆకారంలో ప్రవహిస్తాడు.

ਅੰਬਰ ਉਤਾਰੇ ਰਾਵਨਾਦਿਕ ਸੰਘਾਰੇ ਕਹੂੰ ਬਨ ਮੈ ਬਿਹਾਰੇ ਐਸੇ ਬੇਦਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
anbar utaare raavanaadik sanghaare kahoon ban mai bihaare aaise bedan mai kahiyo hai |

'కొన్నిసార్లు రావణుడిని (దెయ్యం) నిర్మూలించడానికి స్వర్గం నుండి దిగి వస్తాడు, 'అడవిలో, ఇది వేదాలలో కూడా వివరించబడింది.

ਪੁਰਖ ਹ੍ਵੈ ਆਪੁ ਕਹੂੰ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ਮੂਰਖਨ ਭੇਦ ਤਾ ਕੋ ਨੈਕ ਹੂੰ ਨ ਲਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੮॥
purakh hvai aap kahoon isatrin ko roop dhariyo moorakhan bhed taa ko naik hoon na lahiyo hai |18|

'ఎక్కడో అతను పురుషుడు మరియు ఎక్కడో స్త్రీ రూపాన్ని తీసుకుంటాడు. మూర్ఖులు మాత్రమే అతని రహస్యాలను గ్రహించలేరు.(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਕਵਨ ਮਰੈ ਕਾ ਕੋ ਕੋਊ ਮਾਰੈ ॥
kavan marai kaa ko koaoo maarai |

ఎవరు చనిపోతారు, ఎవరు చంపబడ్డారు;

ਭੂਲਾ ਲੋਕ ਭਰਮ ਬੀਚਾਰੈ ॥
bhoolaa lok bharam beechaarai |

'ఎవరిని ఎందుకు చంపుతాడో, అమాయక ప్రజలు గ్రహించలేరు.

ਯਹ ਨ ਮਰਤ ਮਾਰਤ ਹੈ ਨਾਹੀ ॥
yah na marat maarat hai naahee |

ఓ రాజన్! దీన్ని గుర్తుంచుకోండి

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸਮਝਹੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੯॥
yau raajaa samajhahu man maahee |19|

'అతను చంపడు లేదా చనిపోడు, మరియు ఓ రాజా, నీవు దీనిని అంగీకరించడానికి ప్రయత్నించు.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਤਾ ਕੇ ਜਪੇ ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਕੋਊ ਹੋਇ ॥
binaa naam taa ke jape baal bridh koaoo hoe |

'వృద్ధులు మరియు చిన్నవారు అందరూ ఆయనను ధ్యానించాలి.

ਰਾਵ ਰੰਕ ਰਾਜਾ ਸਭੈ ਜਿਯਤ ਨ ਰਹਸੀ ਕੋਇ ॥੨੦॥
raav rank raajaa sabhai jiyat na rahasee koe |20|

'(అతని పేరు లేకుండా) పాలకులు లేదా సబ్జెక్ట్, ఏమీ మిగలదు.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਜੋ ਜਿਯ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
sat naam jo jiy lakh paavai |

ఎవరైతే (వ్యక్తి) హృదయంలో సతీనాన్ని అర్థం చేసుకుంటారో,

ਤਾ ਕੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
taa ke kaal nikatt neh aavai |

'సత్నామ్‌ను గుర్తించిన వారికి మృత్యుదేవత దగ్గరకు రాడు.

ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਤਾ ਕੇ ਜੋ ਰਹਿ ਹੈ ॥
binaa naam taa ke jo reh hai |

అతని పేరు లేకుండా జీవించేవారు (అందరూ మరియు)

ਬਨ ਗਿਰ ਪੁਰ ਮੰਦਰ ਸਭ ਢਹਿ ਹੈ ॥੨੧॥
ban gir pur mandar sabh dteh hai |21|

మరియు అతని పేరు లేకుండా అన్ని అరణ్యాలు, పర్వతాలు, భవనాలు మరియు పట్టణాలు నాశనాన్ని ఎదుర్కొంటాయి.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਚਕਿਯਾ ਕੈਸੇ ਪਟ ਬਨੇ ਗਗਨ ਭੂਮਿ ਪੁਨਿ ਦੋਇ ॥
chakiyaa kaise patt bane gagan bhoom pun doe |

'ఆకాశం మరియు భూమి రెండు రుబ్బుతున్న రాళ్లలాంటివి.

ਦੁਹੂੰ ਪੁਰਨ ਮੈ ਆਇ ਕੈ ਸਾਬਿਤ ਗਯਾ ਨ ਕੋਇ ॥੨੨॥
duhoon puran mai aae kai saabit gayaa na koe |22|

'మధ్యలో ఏదైనా వచ్చినా రక్షింపబడదు.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਸਤਿ ਨਾਮ ਜੋ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨੈ ॥
sat naam jo purakh pachhaanai |

పురుష సత్నం ఎవరు గుర్తిస్తారు

ਸਤਿ ਨਾਮ ਲੈ ਬਚਨ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥
sat naam lai bachan pramaanai |

'సత్నామ్‌ను అంగీకరించే వారి వాగ్ధాటిలో సత్నాం ప్రబలుతుంది.

ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਮਾਰਗ ਲੈ ਚਲਹੀ ॥
sat naam maarag lai chalahee |

అతను సత్నామ్‌తో మార్గంలో వెళ్తాడు,

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲ ਨ ਕਬਹੂੰ ਦਲਹੀ ॥੨੩॥
taa ko kaal na kabahoon dalahee |23|

'వారు సత్నామ్ మార్గంలో వెళతారు మరియు మృత్యువు రాక్షసులు వారిని ఇబ్బంది పెట్టరు.'(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਐਸੇ ਬਚਨਨ ਸੁਨਤ ਹੀ ਰਾਜਾ ਭਯੋ ਉਦਾਸੁ ॥
aaise bachanan sunat hee raajaa bhayo udaas |

అటువంటి వివరణ విని, రాజా నిస్పృహకు లోనయ్యాడు.

ਭੂਮਿ ਦਰਬੁ ਘਰ ਰਾਜ ਤੇ ਚਿਤ ਮੈ ਭਯੋ ਨਿਰਾਸੁ ॥੨੪॥
bhoom darab ghar raaj te chit mai bhayo niraas |24|

మరియు తాత్కాలిక జీవితం, ఇల్లు, సంపద మరియు సార్వభౌమాధికారంతో నిరాశ చెందాడు.(24)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਸੁਨਿਯੋ ਦੁਖਤ ਭਈ ਮਨ ਮਾਹ ॥
jab raanee aaise suniyo dukhat bhee man maah |

ఇదంతా విన్న రాణికి బాధ కలిగింది.

ਦੇਸ ਦਰਬੁ ਗ੍ਰਿਹ ਛਾਡਿ ਕੈ ਜਾਤ ਲਖਿਯੋ ਨਰ ਨਾਹ ॥੨੫॥
des darab grih chhaadd kai jaat lakhiyo nar naah |25|

రాజా రాజ్యాన్ని, సంపదను, ఇంటిని వదిలి వెళ్ళిపోతున్నాడని ఆమెకు తెలిసింది.(25)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
tab raanee at dukhit hvai mantree layo bulaae |

రాణి తీవ్ర బాధలో ఉన్నప్పుడు; ఆమె మంత్రిని పిలిచింది.

ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਖਿਯੈ ਕੀਜੈ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥੨੬॥
kayohoon nrip grih raakhiyai keejai kachhoo upaae |26|

రాజాను ఇంట్లోనే ఉంచడానికి తనకు కొంత సంకల్పాన్ని సూచించమని ఆమె అతన్ని కోరింది.(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਤਬ ਮੰਤ੍ਰੀ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab mantree im bachan uchaare |

అనంతరం మంత్రి మాట్లాడుతూ..

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੈ ਮੰਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ॥
sun raanee tai mantr hamaare |

అప్పుడు మంత్రి ఇలా సూచించారు, 'రాణి, మీ మంత్రి మాట వినండి.

ਐਸੋ ਜਤਨ ਆਜੁ ਹਮ ਕਰਿ ਹੈ ॥
aaiso jatan aaj ham kar hai |

ఈరోజు మనం అలాంటి ప్రయత్నమే చేస్తున్నాం

ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਖਿ ਜੋਗਿਯਹਿ ਮਰਿ ਹੈ ॥੨੭॥
nrip grih raakh jogiyeh mar hai |27|

'నేను ఈరోజు రాజును ఇంట్లో ఉంచి యోగిని అంతం చేసే విధంగా ముందుకు వెళ్తాను.(27)

ਰਾਨੀ ਜੋ ਹੌ ਕਹੌ ਸੁ ਕਰਿਯਹੁ ॥
raanee jo hau kahau su kariyahu |

ఓ రాణి! నేను చెప్పేది చేయండి

ਰਾਜਾ ਜੂ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰਿਯਹੁ ॥
raajaa joo te naik na ddariyahu |

'ఏయ్, రాణి, నువ్వు నేను చెప్పేది చెయ్యి, రాజాకి భయపడకు.

ਯਾ ਜੁਗਿਯਾ ਕਹ ਧਾਮ ਬੁਲੈਯਹੁ ॥
yaa jugiyaa kah dhaam bulaiyahu |

ఈ జోగిని ఇంటికి పిలవండి

ਲੌਨ ਡਾਰਿ ਭੂਅ ਮਾਝ ਗਡੈਯਹੁ ॥੨੮॥
lauan ddaar bhooa maajh gaddaiyahu |28|

'మీరు యోగిని ఇంటికి పిలిచి, ఉప్పుతో కప్పి, భూమిలో పాతిపెట్టండి.'(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਯੋ ਹੀ ਕਿਯੋ ਜੁਗਿਯਹਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
tab raanee tayo hee kiyo jugiyeh layo bulaae |

రాణి అందుకు అనుగుణంగా వ్యవహరించి యోగిని ఇంటికి పిలిపించింది.

ਲੌਨ ਡਾਰਿ ਭੂਅ ਖੋਦਿ ਕੈ ਗਹਿ ਤਿਹ ਦਯੋ ਦਬਾਇ ॥੨੯॥
lauan ddaar bhooa khod kai geh tih dayo dabaae |29|

ఆమె అతనిని పట్టుకుని, అతనిపై ఉప్పు పూసి భూమిలో పాతిపెట్టింది.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਜਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਤਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
jaae nripat pat bachan uchaare |

(రాణి) వెళ్లి తన భర్త రాజుకి చెప్పింది

ਜੁਗਿਯ ਮਾਟੀ ਲਈ ਤਿਹਾਰੇ ॥
jugiy maattee lee tihaare |

అప్పుడు ఆమె రాజా వద్దకు వెళ్లి, 'యోగి చనిపోయాడు.