Sri Dasam Granth

Side - 469


ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੈ ਰਨੁ ਮੈ ਸਿਗਰੇ ਮੁਖਿ ਕਾਲ ਕੇ ਜਾਇ ਬਚੇ ਅਬ ਹੀ ॥
eih bhaat kahai ran mai sigare mukh kaal ke jaae bache ab hee |

Da kongen nådde gudenes bolig, ble alle krigerne glade og sa: «Vi er alle reddet fra Kals munn (døden)»

ਸਸਿ ਭਾਨੁ ਧਨਾਧਿਪ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਰੰਚ ਸਬੈ ਹਰਿ ਤੀਰ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ॥
sas bhaan dhanaadhip rudr biranch sabai har teer ge jab hee |

Da Chandra, Surya, Kubera, Rudra, Brahma osv alle dro til Sri Krishna,

ਹਰਖੇ ਬਰਖੇ ਨਭ ਤੇ ਸੁਰ ਫੂਲ ਸੁ ਜੀਤ ਕੀ ਬੰਬ ਬਜੀ ਤਬ ਹੀ ॥੧੭੧੭॥
harakhe barakhe nabh te sur fool su jeet kee banb bajee tab hee |1717|

Da Chandra, Surya, Kuber, Rudra, Brahma etc. nådde Herrens bolig, dusjet gudene blomster fra himmelen og blåste i seiershornet.1717.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe kharrag singh badheh dhiaae samaapatan |

Slutten av kapittelet med tittelen "Killing of Kharag Singh in Warfare" i Krishnavatara i Bachittar Natak.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਕੋਪ ਕੀਓ ਮੁਸਲੀ ਅਰਿ ਬੀਰ ਤਬੈ ਸੰਗ ਤੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
tau hee lau kop keeo musalee ar beer tabai sang teer prahaare |

Inntil den tid, i stor raseri, løsnet Balram pilene sine og drepte mange fiender

ਐਚਿ ਲੀਏ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਬੈਰਨ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
aaich lee ik baar hee bairan praan binaa kar bhoo par ddaare |

Ved å trekke buen gjorde han mange fiender livløse og kastet dem på bakken

ਏਕ ਬਲੀ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਸੋ ਛਿਤ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰਾਇ ਪਛਾਰੇ ॥
ek balee geh haathan so chhit pai kar kop firaae pachhaare |

Han tok noen av de mektige med hendene og slo dem ned på jorden

ਜੀਵਤ ਜੋਊ ਬਚੇ ਬਲ ਤੇ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੭੧੮॥
jeevat joaoo bache bal te ran tayaag soaoo nrip teer sidhaare |1718|

De som overlevde blant dem med sin styrke, de forlot krigsarenaen og kom før Jarasandh.1718.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਰਾਸੰਧਿ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
jaraasandh pai jaae pukaare |

(De) dro til Jarasandh og ropte

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਰਨ ਭੀਤਰ ਮਾਰੇ ॥
kharrag singh ran bheetar maare |

Da de kom foran Jarasandh, sa de: "Kharag Singh har blitt drept i krigen"

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਬੈਨਾ ॥
eiau sun kai tin ke mukh bainaa |

Å høre slike ord fra munnen hans

ਰਿਸਿ ਕੇ ਸੰਗ ਅਰੁਨ ਭਏ ਨੈਨਾ ॥੧੭੧੯॥
ris ke sang arun bhe nainaa |1719|

Da han hørte på snakket deres, ble øynene hans røde av raseri.1719.

ਅਪੁਨੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਬੈ ਬੁਲਾਏ ॥
apune mantree sabai bulaae |

(Kongen) kalte alle sine statsråder

ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਭੂਪਤਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
tin prat bhoopat bachan sunaae |

Han kalte alle sine prester og sa:

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜੂਝੇ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
kharrag singh joojhe ran maahee |

Kharag Singh blir drept i krigen.

ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਕੋ ਤਿਹ ਸਮ ਨਾਹੀ ॥੧੭੨੦॥
aaur subhatt ko tih sam naahee |1720|

«Kharag Singh har blitt drept på slagmarken, og det er ingen annen kriger som ham.1720.

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸੂਰੋ ਨਾਹੀ ॥
kharrag singh so sooro naahee |

Det er ingen helt som Kharag Singh

ਤਿਹ ਸਮ ਜਾਇ ਲਰੈ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
tih sam jaae larai ran maahee |

«Det er ingen annen kriger som Kharag Singh, som kan kjempe som ham

ਅਬ ਤੁਮ ਕਹੋ ਕਉਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
ab tum kaho kaun bidh keejai |

Nå forteller du meg hvilket triks som bør gjøres?

ਕਉਨ ਸੁਭਟ ਕੋ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥੧੭੨੧॥
kaun subhatt ko aaeis deejai |1721|

Nå kan du fortelle meg hva som bør gjøres, og hvem skal nå beordres til å gå?»1721.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਾਚ ॥
jaraasandh nrip so mantree baach |

Ministrenes tale til Jarasandh:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਬ ਬੋਲਿਓ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੇ ਤੀਰ ॥
tab bolio mantree sumat jaraasandh ke teer |

Nå snakket ministeren, Sumati ved navn, til kongen Jarasandh,

ਸਾਝ ਪਰੀ ਹੈ ਅਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਉਨ ਲਰੈ ਰਨਿ ਬੀਰ ॥੧੭੨੨॥
saajh paree hai ab nripat kaun larai ran beer |1722|

"Nå er det kveld, hvem vil kjempe på denne tiden?" 1722.

ਉਤ ਰਾਜਾ ਚੁਪ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਮੰਤ੍ਰਿ ਕਹੀ ਜਬ ਗਾਥ ॥
aut raajaa chup hoe rahio mantr kahee jab gaath |

Og da ministeren talte (dette), forble kongen taus.

ਇਤ ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ॥੧੭੨੩॥
eit musaleedhar tah gayo jahaa hute brijanaath |1723|

På den siden, mens han lyttet til ministeren, satte kongen seg stille ned og på denne siden nådde Balram dit hvor Krishna satt.1723.

ਮੁਸਲੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
musalee baach kaanrah so |

Balrams tale adressert til Krishna:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰਿਪਾਸਿੰਧ ਇਹ ਕਉਨ ਸੁਤ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥
kripaasindh ih kaun sut kharrag singh jih naam |

Vær så snill Nidhan! Hvem sin sønn var dette som het Kharag Singh?

ਐਸੋ ਅਪੁਨੀ ਬੈਸ ਮੈ ਨਹਿ ਦੇਖਿਓ ਬਲ ਧਾਮ ॥੧੭੨੪॥
aaiso apunee bais mai neh dekhio bal dhaam |1724|

«O barmhjertighetens hav! hvem var denne kongen Kharag Singh? Jeg har ikke sett en så mektig helt før nå.1724.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੋ ॥
taa te yaa kee kathaa prakaaso |

Så kast lys over historien

ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੋ ਭਰਮੁ ਬਿਨਾਸੋ ॥
mere man ko bharam binaaso |

"Fortell meg derfor episoden hans, fjern illusjonen i tankene mine

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਲਿ ਜਬ ਕਹਿਓ ॥
aaisee bidh so bal jab kahio |

På denne måten da Balaram sa

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਓ ॥੧੭੨੫॥
sun sree krisan mon hvai rahio |1725|

” Da Balram sa dette, forble Krishna som lyttet til ham stille.1725.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Krishnas tale:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਵੰਤ ਹ੍ਵੈ ਬੰਧੁ ਸਿਉ ॥
pun bolio brijanaath kripaavant hvai bandh siau |

Så sa Sri Krishna vennlig til sin bror:

ਸੁਨਿ ਬਲਿ ਯਾ ਕੀ ਗਾਥ ਜਨਮ ਕਥਾ ਭੂਪਤਿ ਕਹੋ ॥੧੭੨੬॥
sun bal yaa kee gaath janam kathaa bhoopat kaho |1726|

Så sa Krishna grasiøst til sin bror: «O Balram! nå forteller jeg historien om kongens fødsel, hør på den, 1726

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਖਟਮੁਖ ਰਮਾ ਗਨੇਸ ਪੁਨਿ ਸਿੰਗੀ ਰਿਖਿ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ॥
khattamukh ramaa ganes pun singee rikh ghan sayaam |

Khat Mukh (Lord Kartike) Rama (Lakshmi) Ganesha, Singi Rishi og Ghanshyam (svart innbytter)

ਆਦਿ ਬਰਨ ਬਿਧਿ ਪੰਚ ਲੈ ਧਰਿਓ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥੧੭੨੭॥
aad baran bidh panch lai dhario kharrag singh naam |1727|

«Kartikeya (den seks-ansiktede), Rama, Ganesh, Shringi og Ghanshyam tok de første bokstavene i disse navnene, han ble kalt Kharag Singh.1727.

ਖੜਗ ਰਮਯ ਤਨ ਗਰਮਿਤਾ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਘਮਸਾਨ ॥
kharrag ramay tan garamitaa singh naad ghamasaan |

Kharag (sverd) 'Ramayatan' (vakker kropp) 'Garmita' (verdighet) 'Singh Naad' (løvebrøl) og 'Ghamsan' (hard krig)

ਪੰਚ ਬਰਨ ਕੋ ਗੁਨ ਲੀਓ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਬਲਵਾਨ ॥੧੭੨੮॥
panch baran ko gun leeo ih bhoopat balavaan |1728|

Ved å tilegne seg egenskapene til disse fem bokstavene har denne kongen (er blitt) sterk. 1728.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI

ਖਰਗ ਸਕਤਿ ਸਵਿਤਾਤ ਦਈ ਤਿਹ ਹੇਤ ਜੀਤ ਅਤਿ ॥
kharag sakat savitaat dee tih het jeet at |

"Shiva ga ham seierens sverd i krigen