Sri Dasam Granth

Side - 874


ਦਾਨਵ ਗੀਧ ਕੇਤੁ ਕੋ ਭ੍ਰਾਤਾ ॥
daanav geedh ket ko bhraataa |

Bror til gribben Ketu-demonen

ਕਾਕ ਕੇਤੁ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥
kaak ket tihoon lok bikhayaataa |

Kak Ketu var kjent blant de tre personene.

ਕ੍ਰੂਰ ਕੇਤੁ ਦਾਨਵ ਇਕ ਧਾਯੋ ॥
kraoor ket daanav ik dhaayo |

En grusom demon ved navn Ketu med ham

ਲੀਨੇ ਅਮਿਤ ਦੈਤ ਦਲ ਆਯੋ ॥੬੫॥
leene amit dait dal aayo |65|

Tillatelse til å ta en uansvarlig part. 65.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Selv:

ਕਾਕ ਧੁਜਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਹੀ ਛਿਨ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਕਰਵਾਰ ਨਿਕਾਰੇ ॥
kaak dhujaa kar kop tahee chhin aan pariyo karavaar nikaare |

Kak Dhuj ble sint og trakk umiddelbart sverdet.

ਸਿੰਘ ਸਲਾ ਸਰਦੂਲ ਸਿਲੀਮੁਖ ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਹਨੇ ਅਹਿ ਕਾਰੇ ॥
singh salaa saradool sileemukh saal tamaal hane eh kaare |

(Han) drepte løven, klippen, shardulen, den pilmunnede, salen og tamalen og den svarte slangen.

ਸ੍ਵਾਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ਸੁਰਾਤਕ ਸੀਸ ਧੁਜਾ ਰਥ ਨਾਗ ਧਰਾਧਰ ਭਾਰੇ ॥
svaan sringaal suraatak sees dhujaa rath naag dharaadhar bhaare |

Hunder, sjakaler, giganter ('surantakas') hoder, dhujaer, vogner, slanger og store tunge fjell.

ਯੌ ਬਰਖੇ ਨਭ ਤੇ ਹਰਖੇ ਰਿਪੁ ਆਨਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਤੇ ਭਭਕਾਰੇ ॥੬੬॥
yau barakhe nabh te harakhe rip aan daso dis te bhabhakaare |66|

Det regnet fra himmelen og fiendene kom fra de fire retningene og ropte glade. 66.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਮਾਯਾ ਦੈਤ ਪਸਾਰਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬੋਲਾ ਇਮਿ ਬੈਨ ॥
maayaa dait pasaar kai pun bolaa im bain |

Demonen utstrålte illusorisk kraft og snakket så slik

ਜੁਧੁ ਸੁਯੰਬਰ ਜੀਤਿ ਤੁਹਿ ਲੈ ਜੈਹੌ ਨਿਜੁ ਐਨ ॥੬੭॥
judh suyanbar jeet tuhi lai jaihau nij aain |67|

At (jeg) vil ta deg hjem til meg etter å ha vunnet kampen. 67.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Selv:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਿਹੀ ਛਿਨ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਹਥਿਯਾਰ ਗਹੇ ॥
raaj sutaa kar kop tihee chhin saamuhi hvai hathiyaar gahe |

Raj Kumari kom umiddelbart frem med et våpen i hånden.

ਬਲਵਾਨ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਹਨੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਚਿਤ ਮੈ ਜੁ ਚਹੇ ॥
balavaan kamaan ko taan hane kab raam bhanai chit mai ju chahe |

Poeten Ram sier at (Raj Kumari) trakk en sterk bue og drepte hvem han ville.

ਸਰ ਸੂਰ ਦਇੰਤਨ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਲਗੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥
sar soor deintan ke tan mai ih bhaat lage neh jaat kahe |

Piler gjennomboret kroppene til helter og kjemper som dette, noe som ikke kan beskrives.

ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਬਾਗ ਅਸੋਕ ਬਿਖੈ ਫੁਲਵਾਰਿਨ ਕੇ ਫਲ ਫੂਲ ਰਹੇ ॥੬੮॥
mano indr ke baag asok bikhai fulavaarin ke fal fool rahe |68|

(Det ser slik ut) som om blomster og frukt ble plantet i blomsterhagene til Ashoka Bagh fra Indra. 68.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਹਾ ਕੁਪਿ ਕੈ ਭਟ ਕੂਦਿ ਪਰੇ ਸਰਦਾਰ ਕਰੋਰੇ ॥
kaadt kripaan mahaa kup kai bhatt kood pare saradaar karore |

Med dragne sverd og rasende stormet høvdingene over millioner av soldater inn i kamp.

ਬਾਲ ਹਨੇ ਬਲਵਾਨ ਘਨੇ ਇਕ ਫਾਸਿਨ ਸੌ ਗਹਿ ਕੈ ਝਕਝੋਰੇ ॥
baal hane balavaan ghane ik faasin sau geh kai jhakajhore |

(Det) Raj Kumari fanget mange sterke krigere med en løkke og slo dem.

ਸਾਜ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਗਿਰੇ ਗਜਰਾਜ ਗਿਰੇ ਛਿਤ ਪੈ ਸਿਰ ਤੋਰੇ ॥
saaj pare kahoon taaj gire gajaraaj gire chhit pai sir tore |

Et sted ligger pynten, et sted er kronene falt, et sted klør elefantene seg i bakken.

ਲੁਟੇ ਰਥੀ ਰਥ ਫੂਟੇ ਕਹੂੰ ਬਿਨੁ ਸ੍ਵਾਰ ਫਿਰੈ ਹਿਨਨਾਵਤ ਘੋਰੇ ॥੬੯॥
lutte rathee rath footte kahoon bin svaar firai hinanaavat ghore |69|

Et sted ligger vognkjørerne, et sted er vognene ødelagt og et sted går hestene uten ryttere rundt. 69.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਜੇ ਭਟ ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਕਰਿ ਧਾਏ ॥
je bhatt amit kop kar dhaae |

Ettersom mange krigere kom med stort sinne,

ਤੇ ਬਿਨੁ ਤਨ ਹ੍ਵੈ ਸੁਰਗ ਸਿਧਾਏ ॥
te bin tan hvai surag sidhaae |

De dro alle til himmelen uten kropp.

ਚਟਪਟ ਬਿਕਟ ਪਲਟਿ ਜੇ ਲਰੇ ॥
chattapatt bikatt palatt je lare |

De voldsomme krigerne som raskt snudde og kjempet,

ਕਟਿ ਕਟਿ ਮਰੇ ਬਰੰਗਨਿਨ ਬਰੇ ॥੭੦॥
katt katt mare baranganin bare |70|

De ble hugget ned og drept av Apachharas. 70.

ਜੇ ਭਟ ਬਿਮੁਖਾਹਵ ਹ੍ਵੈ ਮੂਏ ॥
je bhatt bimukhaahav hvai mooe |

Krigerne som døde ansiktsløse på slagmarken,

ਇਤ ਕੇ ਭਏ ਨ ਉਤ ਕੇ ਹੂਏ ॥
eit ke bhe na ut ke hooe |

De vil ikke gi herfra og heller ikke gi derfra (heretter).

ਗਰਜਿ ਪ੍ਰਾਨ ਬੀਰਨ ਜਿਨ ਦਏ ॥
garaj praan beeran jin de |

De som ga livet sitt som helter ved å ringe på klokken,

ਦੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸ੍ਵਰਗ ਜਨੁ ਗਏ ॥੭੧॥
dai dundabhee svarag jan ge |71|

De dro til himmelen som om de ropte. 71.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਜਿਨ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਜਰਿ ਅਗਨਿ ਮੈ ਪ੍ਰਾਨ ਆਪਨੇ ਦੀਨ ॥
jin isatrin jar agan mai praan aapane deen |

Kvinner som har gitt livet sitt ved å brenne i ilden (dvs. ved å bli sati),

ਝਗਰਿ ਬਰੰਗਨਿਨ ਤੇ ਤਹਾ ਛੀਨਿ ਪਤਿਨ ਕਹ ਲੀਨ ॥੭੨॥
jhagar baranganin te tahaa chheen patin kah leen |72|

De har tatt bort ektemennene deres etter å ha kranglet med Apachharas der. 72.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਐਸੇ ਬਾਲ ਬੀਰ ਬਹੁ ਮਾਰੇ ॥
aaise baal beer bahu maare |

Dermed (at) Raj Kumari drepte mange krigere

ਸੁਮਤਿ ਸਿੰਘ ਆਦਿਕ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
sumat singh aadik han ddaare |

Og drepte også Sumati Singh osv.

ਸਮਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਪੁਨਿ ਹਯੋ ॥
samar sain raajaa pun hayo |

Så drepte Samar San kongen

ਤਾਲ ਕੇਤੁ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਪਠਯੋ ॥੭੩॥
taal ket mrit lok patthayo |73|

Og sendte Tal Ketu til de dødes verden. 73.

ਬ੍ਰਹਮ ਕੇਤੁ ਕਹ ਪੁਨਿ ਹਨਿ ਦੀਨੋ ॥
braham ket kah pun han deeno |

Så tok (han) livet av den guddommelige Ketu

ਕਾਰਤਿਕੇਯ ਧੁਜ ਕੋ ਬਧ ਕੀਨੋ ॥
kaaratikey dhuj ko badh keeno |

Og Kartikeya slukket lyset.

ਕ੍ਰੂਰ ਕੇਤੁ ਦਾਨਵ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥
kraoor ket daanav tab dhaayo |

Så kom den grusomme Ketu-demonen

ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਤਿਹ ਠੌਰ ਮਚਾਯੋ ॥੭੪॥
tumal judh tih tthauar machaayo |74|

Og på det stedet ble Ghamsan-krigen skapt. 74.

ਕੌਲ ਕੇਤੁ ਦਾਨਵ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
kaual ket daanav utth dhaayo |

(Så) reiste giganten Kaul Ketu seg og kom

ਕਮਠ ਕੇਤੁ ਚਿਤ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
kamatth ket chit adhik risaayo |

Og Kamath Ketu ble veldig sint i (hans) sinn.

ਕੇਤੁ ਉਲੂਕ ਚਲਾ ਦਲ ਲੈ ਕੈ ॥
ket ulook chalaa dal lai kai |

(Så) Uluk dro med Ketus selskap

ਕੁਤਿਸਿਤ ਕੇਤੁ ਕ੍ਰੋਧ ਤਨ ਤੈ ਕੈ ॥੭੫॥
kutisit ket krodh tan tai kai |75|

Og Kutisit Ketu ble sint (gikk) ॥75॥

ਕੌਲ ਕੇਤੁ ਤ੍ਰਿਯ ਤਬੈ ਸੰਘਾਰਾ ॥
kaual ket triy tabai sanghaaraa |

Kaul Ketu ble drept av kvinnen (Raj Kumari).

ਕੁਤਿਸਿਤ ਕੇਤੁ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਾ ॥
kutisit ket maar hee ddaaraa |

Og drepte også Kutisit Ketu.