Sri Dasam Granth

Side - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman fratok fienden rustning og våpen

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Til slutt fratok Lakshman Atkaaye, spesialisten i mange vitenskaper, våpen og våpen.

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Den tåpelige Atkai ble uten hest, krone og vognfører.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Han ble fratatt hesten, kronen og klærne, og han prøvde å skjule seg som en tyv som samlet kreftene.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) skyter piler som tordenbolter mot fienden

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Han utløste piler som forårsaket ødeleggelse som Indras Vajra, og de slo til som den fremrykkende dødsilden

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Da ble også Atkai Yodha sint

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

Helten Atkaaye blir svært rasende som dommedagsskyene.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Atakai' begynte dermed å manifestere blasfemiens flammer,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Han begynte å pladre som en mann uten energien til en ungdom, klamre seg til en kvinne uten å tilfredsstille henne,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Som en hund fanger en hund uten tenner,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Eller som en tannløs hund som fanger en kanin som han ikke kan skade, eller som en libertiner uten sæd.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Som en pengeløs person gjør noen forretninger eller

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye var i en slik situasjon som oppleves av en handelsmann uten penger eller en krigere uten våpen.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Som effekten av en degenerert hore

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Han så ut som en stygg prostituert eller en vogn uten hester.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Så ble den generøse Lachmana sint (slo ham) med sverdet og

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Så stakk den velvillige Lakshman sitt skarpe egge sverd og hugget demonen i to halvdeler.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Så falt en kriger (ved navn Atakai).

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

At krigere ved navn Atkaaye falt på slagmarken og ved å se ham (falle) flyktet mange krigere.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Slutten av kapittelet med tittelen ���Killing of Atkaaye��� i Ramavtar i BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Nå begynner beskrivelsen av krigen med Makrachh:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Så kom Makrach og stilte seg (foran) hæren

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Etter det sluttet Makrachh seg til hæren og sa. ��� Å Ram! Du kan ikke redde deg selv nå

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Hvem har drept min uavbrutt far (Khar) på marken,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Han som har drept min far, for at mektige krigere skal komme frem og føre krig mot meg.���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra hørte (hans) ord som dette

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram hørte disse skjeve ordene og i stort raseri holdt han våpnene og armene i hendene

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Drept ved å tegne mange piler i kroppen hans

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Han trakk (hans bue) utløste pilene, og fryktløst drepte Makrachh.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Da (Makrach) helten ble drept og hæren også ble drept,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Da denne helten og hans hær ble drept, løp alle krigerne, som ble våpenløse, bort (fra arkivet)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Så kom 'Kumbha' og 'Ankumbha' (de to gigantene som heter).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Etter det kom Kumbh og Ankumbh frem og hindret hæren til Ram.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Her slutter Makrachch Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Hestene begynte å hoppe

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Ghazis begynte å brøle.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(som er) utsmykket med rustning

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Hestene hoppet, krigerne tordnet og begynte å slå slag, de ble pyntet med våpen og armer.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

rustningen går i stykker,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Pilene kjører.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Krigerne har (føtter) vogner

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Buene brast, pilene ble sluppet ut, krigerne ble faste og skaftene ble dusjet.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Spøkelsene streifer rundt,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(som) går full av glede.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Mange) er fulle av vrede.