Sri Dasam Granth

Page - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman a privé l'ennemi d'armures et d'armes

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Finalement, Lakshman a privé Atkaaye, le spécialiste de nombreuses sciences des armes et des armes, de ses armes et armes.

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

L'insensé Atkai se retrouva sans cheval, sans couronne et sans cocher.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Il fut privé de son cheval, de sa couronne et de ses vêtements et il essaya de se cacher comme un voleur rassemblant ses forces.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) tire des flèches comme des éclairs sur l'ennemi

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Il lança des flèches provoquant la destruction comme le Vajra d'Indra et elles frappèrent comme le feu de la mort qui avançait.

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Puis Atkai Yodha s'est également mis en colère

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

Le héros Atkaaye devient extrêmement furieux comme les nuages de la fin du monde.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Atakai' commença alors à manifester les flammes du blasphème,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Il se mit à bavarder comme un homme sans l'énergie d'un jeune, s'accrochant à une femme sans la satisfaire,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Comme un chien attrape un chien sans dents,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Ou comme un chien édenté attrapant un lapin auquel il ne peut faire aucun mal, ou comme un libertin sans semence.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Comme une personne sans le sou fait des affaires ou

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye se trouvait dans une situation telle que celle vécue par un commerçant sans argent ou un guerrier sans armes.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Comme l'effet d'une pute dégénérée

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Il ressemblait à une vilaine prostituée ou à un char sans chevaux.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Alors le généreux Lachmana se mit en colère (le frappa) avec l'épée et

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Ensuite, le bienveillant Lakshman a enfoncé son épée tranchante et a coupé le démon en deux moitiés.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Puis un guerrier (nommé Atakai) tomba.

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Ce guerrier nommé Atkaaye tomba sur le champ de bataille et en le voyant tomber, de nombreux guerriers s'enfuirent.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Fin du chapitre intitulé 'Meurtre d'Atkaaye' dans Ramavtar dans BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Commence maintenant la description de la guerre avec Makrachh :

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

STANCE PAADHRI

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Puis Makrach est venu et s'est tenu (devant) l'armée

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Après cela, Makrachh a rejoint l'armée et a dit. « Ô Ram ! Tu ne peux pas te sauver maintenant

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Qui a tué mon père ininterrompu (Khar) sur le terrain,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Celui qui a tué mon père, que de puissants guerriers s'avancent et me fassent la guerre. »518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra a entendu (ses) mots comme ça

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram entendit ces paroles tordues et, dans une grande rage, il tint ses armes et ses bras dans ses mains.

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Tué en tirant de nombreuses flèches dans son corps

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Il tira (son arc), tira ses flèches et tua sans crainte Makrachh.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Quand (Makrach) le héros a été tué et que l'armée a également été tuée,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Lorsque ce héros et son armée furent tués, alors tous les guerriers, devenus sans armes, s'enfuirent (du champ)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Puis 'Kumbha' et 'Ankumbha' (les deux géants nommés) sont arrivés.

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Après cela, Kumbh et Ankumbh se sont avancés et ont obstrué l'armée de Ram.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Ici se termine Makrachch Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

STANCE AJBA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Les chevaux ont commencé à sauter

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Ghazis se mit à rugir.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(qui sont) ornés d'armures

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Les chevaux sautèrent, les guerriers tonnèrent et commencèrent à porter des coups, se parant d'armes et d'armes.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

l'armure se brise,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Les flèches courent.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Les guerriers ont des (pieds) chars

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Les arcs se brisèrent, les flèches furent tirées, les guerriers devinrent fermes et les flèches furent arrosées.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Les fantômes errent,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(qui) marche plein de joie.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Beaucoup) sont pleins de colère.