(Ils) criaient « Maro Maro » dans dix directions.
De par leur (voix ou souffle) d'innombrables géants prenaient des corps.
Le vent qui soufflait avec leur course,
Des géants surgissaient même de lui. 60.
Le sang qui coulait de la blessure,
On en faisait des éléphants et des chevaux.
Leurs innombrables respirations bougeaient,
Des géants en sortaient. 61.
Puis la famine tua d’innombrables géants.
Ils gisaient au sol comme des tours.
Les éléphants se levaient de Mizh (se transformaient en chevaux).
Et ils devenaient des géants de sang. 62.
(Les géants) se levaient et tiraient des flèches.
En colère, ils disaient « Tue, tue ».
Les géants s'éloignent d'eux
Et rempli les dix directions. 63.
Ces géants ont été mangés par Kalka
Et avec ses deux armes, il frappa les armuriers (guerriers) et les réduisit en poussière.
(Il) avait l'habitude de se lever encore et encore et de tirer des flèches
Et à partir d’eux, différents types de géants prenaient des corps. 64.
Les géants brisés en morceaux,
De nombreux autres géants en sont nés.
De nombreux géants en sont nés
Et ils se battaient avec des armes. 65.
Call a ensuite tué ces géants
(Et ils) les ont coupés en morceaux.
Tous ceux qui sont tombés à terre brisés,
Autant (d’autres) se levaient avec des armes. 66.
Autant de guerriers qu'ils avaient emportés (c'est-à-dire tués)
Autant y sont venus comme des géants.
Ce qu'ils avaient cassé,
De nombreux géants en sont nés. 67.
Combien d'éléphants ornaient les plaines là-bas
Et ils ont arrosé tout le monde en jetant de l'eau depuis des malles.
(Ils) montrèrent les dents et hurlèrent,
En les voyant, les cavaliers tremblaient. 68.
Il y eut des rugissements terribles quelque part.
Parfois, les chevaux renversaient les guerriers sur le champ de bataille.
Combien de guerriers brandissaient des saithis (lances).
Et dans la grande période, ils tombaient de Sahmani. 69.
Combien de géants avec des éclairs et des lances
Ils attaquaient avec colère.
Ils attaquaient Kal avec colère.
(Cela ressemblait) à des papillons de nuit (pourris) sur une lampe. 70.
Ils étaient très arrogants, pleins de fierté
Et avec enthousiasme, ils sont allés à grande vitesse.
Broyer les deux lèvres avec les dents
Ils attaquaient Maha Kal. 71.
Des tambours, des mridangas et des nagares jouaient
Et les bêtes faisaient des bruits terribles.
Guerre sur le champ de bataille, Muchang, Upang,
Jhalar, Tal et des groupes de Nafiris jouaient. 72.
Quelque part dans les plaines, des murlis, des muraj, etc. jouaient.
Les géants rugirent avec méfiance.
En battant les tambours
Et ils s’enfuyaient avec des épées et des lances. 73.
Avec des dents aussi longues que plusieurs dents
Et les géants se précipitaient avec enthousiasme dans leur cœur.
(Ils) se précipitaient pour tuer Maha Kala.
(C'était comme) comme s'ils se suicidaient. 74.
Les géants étaient très en colère et sont venus
Et dans dix directions, « Maro Maro » a commencé à se faire entendre.
Tambours, Mridangas et Nagare Dai Dai
Et l’ennemi les effrayait en leur arrachant les dents. 75.
Ils voulaient tuer la Grande Ère,
Mais ils n'ont pas pensé très bêtement
Ce qui a élargi le monde entier,
Ces imbéciles voulaient le tuer.76.
Les guerriers se sont battus et se sont mis en colère
A attaqué Maha Kal.
Une armée de vingt géants Padma s'y est rassemblée
Et s'est levé pour détruire Kali.77.