Sri Dasam Granth

Page - 212


ਰੁਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
rulee pakharee aahaarre |120|

Les guerriers marmonnaient et tombaient comme des martyrs et les héros en armure roulaient dans la poussière.120.

ਬਕੇ ਬਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
bake babaarre bankaaran |

Les guerriers aboyaient,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
nache pakharee jujhaaran |

Les courageux combattants tonnèrent et les guerriers portant des armures d'acier, ivres, se mirent à danser.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
baje sangalee bheehaale |

Les grognements enchaînés de terreur retentirent,

ਰਣ ਰਤੇ ਮਤੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
ran rate mate muchhaale |121|

Les terribles trompettes retentirent et les guerriers aux moustaches effroyables commencèrent à se battre dans la guerre.121.

ਉਛਲੀਏ ਕਛੀ ਕਛਾਲੇ ॥
auchhalee kachhee kachhaale |

Chevaux au galop (apparemment) de la région de Kutch.

ਉਡੇ ਜਣੁ ਪਬੰ ਪਛਾਲੇ ॥
audde jan paban pachhaale |

Les guerriers se battaient les uns contre les autres en tordant leurs moustaches. Les héros coupeurs sautaient comme des montagnes ailées.

ਜੁਟੇ ਭਟ ਛੁਟੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
jutte bhatt chhutte muchhaale |

Les Bhats étaient rassemblés (entre eux) et des lances avec des bombes bougeaient,

ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
rulee aahaarran pakharaale |122|

Les braves soldats en armure sont couchés à terre.122.

ਬਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨਗਾਰੇ ॥
baje sandhooran nagaare |

Les cloches des éléphants sonnaient,

ਕਛੇ ਕਛੀਲੇ ਲੁਝਾਰੇ ॥
kachhe kachheele lujhaare |

Les trompettes retentirent au loin et les chevaux commencèrent à courir çà et là.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
gan hooran pooran gainaayan |

Le ciel tout entier était rempli de troupeaux de hurs,

ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
anjanayan anje nainaayan |123|

Les demoiselles célestes commencèrent à errer dans le ciel et, se parant et se mettant du collyre dans les yeux, elles commencèrent à voir la guerre.123.

ਰਣ ਣਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
ran nake naadan naafeeran |

De petites voix résonnaient.

ਬਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
babaarre beeran haabeeran |

Les instruments de musique tonitruants étaient joués pendant la guerre et les courageux soldats rugissaient.

ਉਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜਟਾਲੇ ॥
aughe jan neje jattaale |

Nez retroussé (apparemment) comme si les saints Jat étaient debout.

ਛੁਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
chhutte sil sitiyan muchhaale |124|

Les guerriers tenant leurs lances à la main commencèrent à les frapper, les armes et les armes des guerriers furent mises à profit.124.

ਭਟ ਡਿਗੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
bhatt ddige ghaayan aghaayan |

Les guerriers qui en avaient assez de leurs blessures tombèrent

ਤਨ ਸੁਭੇ ਅਧੇ ਅਧਾਯੰ ॥
tan subhe adhe adhaayan |

Les guerriers blessés tombèrent et leurs corps furent coupés.

ਦਲ ਗਜੇ ਬਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
dal gaje baje neesaanan |

Les armées rugissaient, le tonnerre retentissait

ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
chanchalee taajee cheehaanan |125|

Les armées tonnaient et les trompettes retentissaient, les chevaux agités hennissaient sur le champ de bataille.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
chav disayan chinkee chaavanddai |

Les vautours criaient des quatre côtés,

ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
khandde khandde kai aakhanddai |

Les vautours hurlèrent des quatre côtés et commencèrent à réduire en morceaux les corps déjà découpés.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿਧੰ ਉਧਾਣੰ ॥
ran rranke gidhan udhaanan |

Les vautours assis en hauteur parlaient ainsi

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
jai janpai sindhan sudhaanan |126|

Dans la jungle de ce champ de bataille, ils commencèrent à jouer avec les morceaux de chair et les adeptes et les yogis souhaitaient la victoire.126.

ਫੁਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
fule jan kinsak baasantan |

Comme si les noix de cajou fleurissaient au printemps-

ਰਣ ਰਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
ran rate sooraa saamantan |

Tout comme les fleurs fleurissent au printemps, on voit de la même manière les puissants guerriers combattre dans la guerre.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
ddige ran sunddee sunddaanan |

Les trompes des éléphants gisaient dans le champ

ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
dhar bhooran pooran munddaanan |127|

Les trompes des éléphants commencèrent à tomber sur le champ de bataille et la terre entière fut remplie de têtes hachées.127.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

STANCE MADHUR DHUN

ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
tar bhar raaman |

Rama (avec des flèches) frémit.

ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
parahar kaaman |

Parashuram, qui avait abandonné ses désirs, fit sensation dans les quatre directions,

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
dhar bar dheeran |

Patience et force

ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
parahar teeran |128|

Et il commença à tirer des flèches comme les braves combattants.128.

ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
dar bar gayaanan |

(voyant Parashurama) la force de tout le groupe,

ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
par har dhayaanan |

Observant sa fureur, les hommes sages méditèrent sur le Seigneur,

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
tharahar kanpai |

Tout le monde tremblait

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
har har janpai |129|

Et il se mit à répéter le nom du Seigneur en tremblant de peur.129.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

(Les guerriers buvaient leur) colère,

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Agonisé par une rage extrême, l'intellect fut détruit.

ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
kar sar sarataa |

Les flèches bougeaient dans les mains.

ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
dharamar harataa |130|

Un flot de flèches coulait de ses mains et avec elles le souffle vital des adversaires était supprimé.130.

ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
sarabar paanan |

(Le guerrier avec ses) mains

ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
dhar kar maanan |

Tenant leurs flèches dans leurs mains et remplis de fierté,

ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
ar ur saalee |

La poitrine de l'ennemi était touchée

ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
dhar ur maalee |131|

Les guerriers les imposent dans le cœur des ennemis comme le binage de la terre par le jardinier.131.

ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
kar bar kopan |

Entre les mains des courroucés (puissant Parasurama).

ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
tharahar dhopan |

Tous tremblent à cause de la fureur des guerriers et de leurs activités en matière de guerre.