Sri Dasam Granth

Page - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Les éléphants, les chevaux et les guerriers à pied furent tous hachés et aucun ne put survivre.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Alors le roi Sumbh lui-même partit en guerre et, en le voyant, il apparut que quoi qu'il désire, il l'obtiendra.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

La déesse Durga lui appela Shiva-duti.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

De ce côté, Durga après avoir réfléchi, appela une messagère de Shiva et la rendant consciente lui donna ce message à l'oreille :

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Envoyez Shiva là-bas

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

"Envoyez le Seigneur Shiva à l'endroit où se tient le roi-démon."39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Quand Shiva-duti entendit ça

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Lorsque la messagère de Shiva entendit cela, elle envoya Shiva comme messager de Shiva.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

Dès lors, le nom (de Durga) est devenu Shiva-duti.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Depuis ce jour, le nom de Durga est devenu « shiv-Duti » (le messager de Shiva), tous les hommes et toutes les femmes le savent.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Shiva (est allé) et a dit : Ô roi-démon, écoute (moi).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Shiva dit au roi-démon : « Écoute mes paroles, la mère de l'univers a dit ceci.

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

Soit donner le royaume aux dieux

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

« Soit vous rendez le royaume aux dieux, soit vous faites la guerre avec moi. »41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

Le roi-démon n’accepta pas cela.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

Le roi-démon Sumbh n'accepta pas cette proposition et, dans son orgueil, partit en guerre.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Où Kalka rugissait comme un appel,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

L'endroit où Kali, comme la mort, tonnait, ce roi-démon l'atteignit.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

Le bord des kirpans y brillait.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Là, les tranchants de l'épée brillaient et les fantômes, les gobelins et les mauvais esprits se mirent à danser.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

Aveuglément, le corps a commencé à souffrir inconsciemment.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Là, les malles aveugles et sans tête se mirent en mouvement sans raison. Là, de nombreux Bhairavas et Bhimas ont commencé à errer.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Les trompettes, les tambours, les gongs ont commencé à jouer,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

Les clarinettes, tambours et trompettes sonnaient de toutes sortes.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

D'innombrables dhadhas, duffs, damru et dugdugis,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

Les tambourins, tabors, etc. étaient joués fort et les instruments de musique comme Shahnai, etc. étaient joués en si grand nombre qu'on ne peut pas les compter.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

STANCE DE MADHUBHAAR

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

Les chevaux hennissaient,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

Les chevaux hennissent et les trompettes retentissent.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Les héros avaient raison,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

Les guerriers parés rugissent profondément.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

Ils s'appuyaient (l'un sur l'autre)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Les héros qui s'approchent sans hésiter frappent et sautent.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

Les beaux guerriers avaient raison,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

Les guerriers intelligents s'affrontent et les beaux héros se parent. Les demoiselles célestes (apsaras) se sentent inspirées.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(beaucoup) de chevaux ont été abattus,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

Les chevaux sont coupés et les visages sont déchirés.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Quelque part) Trishul était pleuré

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

Le son créé par les tridents se fait entendre. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

Les garçons rugissaient,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Les trompettes résonnent et les jeunes guerriers tonnent.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

Les rois étaient parés,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

Les rois et les chefs sont parés et les éléphants hurlent.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANCE DE BHUJANG PRAYAAT

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

Les beaux chevaux errent ici et là.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Les éléphants des princes rugissent terriblement.