Sri Dasam Granth

Seite - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Die Elefanten, Pferde und Krieger zu Fuß wurden alle zerstückelt und keiner konnte überleben.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Dann marschierte König Sumbh selbst in den Krieg und als man ihn sah, schien es, als würde er alles erreichen, was er sich wünscht. 38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

Die Göttin Durga rief Shiva-duti zu sich.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

Auf dieser Seite rief Durga nach einigem Nachdenken eine Botin Shivas herbei und machte ihr bewusst, dass sie diese Botschaft ins Ohr flüstern würde:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Schicken Sie Shiva dorthin

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

„Sende Lord Shiva an den Ort, wo der Dämonenkönig steht.“ 39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Als Shiva-duti dies hörte

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Als die Botin Shivas dies hörte, schickte sie Shiva als Botin Shivas

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

Von da an wurde (Durgas) Name zu Shiva-duti.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Seit diesem Tag wurde Durga zu „Shiv-Duti“ (die Botin Shivas), und alle Männer und Frauen wissen das. 40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Shiva (ging) und sagte: „Oh Dämonenkönig, hör (mir) zu.“

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Shiva sagte zum Dämonenkönig: „Höre auf meine Worte, die Mutter des Universums hat dies gesagt.

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

Dass entweder das Reich den Göttern gegeben wird

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

„Entweder gibst du das Königreich den Göttern zurück oder führst Krieg mit mir.“ 41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

Der Dämonenkönig akzeptierte dies nicht.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

Der Dämonenkönig Sumbh akzeptierte diesen Vorschlag nicht und marschierte in seinem Stolz in den Krieg.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Wo Kalka wie ein Ruf brüllte,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

Den Ort, wo Kali wie der Tod donnerte, erreichte dieser Dämonenkönig. 42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

Dort glänzte der Rand des Kirpans.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Dort glitzerten die Schwertschneiden und die Geister, Kobolde und bösen Geister begannen zu tanzen.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

Blind und unbewusst begann der Körper zu leiden.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Dort begannen die blinden, kopflosen Stämme sinnlos umherzuwandern.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Trompeten, Trommeln und Gongs begannen zu spielen,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

Die Klarinetten, Trommeln und Trompeten erklangen in vielen verschiedenen Varianten.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

Unzählige Dhadhas, Duffs, Damru und Dugdugis,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

Die Tamburine, Trommeln usw. wurden laut gespielt und die Musikinstrumente wie Shahnai usw. wurden in so großer Zahl gespielt, dass man sie nicht zählen konnte.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR-Strophe

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

Die Pferde wieherten,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

Die Pferde wiehern und die Trompeten erklingen.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Die Helden hatten recht,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

Die geschmückten Krieger brüllen tief.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

Sie lehnten sich (aneinander)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Die Helden nähern sich ohne zu zögern, führen Schläge aus und springen.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

Die schönen Kriegerinnen hatten recht,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

Die klugen Krieger kämpfen gegeneinander und die schönen Helden schmücken sich. Die himmlischen Mädchen (Apsaras) fühlen sich inspiriert.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(viele) Pferde wurden niedergemäht,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

Die Pferde werden zerhackt und die Gesichter werden zerrissen.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Irgendwo) Trishul wurde betrauert

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

Man hört das Geräusch von Dreizacken. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

Die Jungs brüllten,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Die Trompeten erschallen und die jugendlichen Krieger donnern.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

Die Könige waren geschmückt,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

Die Könige und Häuptlinge sind geschmückt und die Elefanten kreischen.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT Strophen

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

Die schönen Pferde streifen hierhin und dorthin.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Die Elefanten der Prinzen brüllen fürchterlich.