Sri Dasam Granth

Seite - 1245


ਤਬੈ ਆਪਨੇ ਸੀਸ ਪੈ ਛਤ੍ਰ ਢਾਰਿਯੋ ॥੯੧॥
tabai aapane sees pai chhatr dtaariyo |91|

Dann schwang er den Regenschirm über seinen Kopf. 91.

ਜਬੈ ਸਿਧ ਪਾਲੈ ਘਨੀ ਸੈਨ ਕੂਟੀ ॥
jabai sidh paalai ghanee sain koottee |

Als Siddh Pal eine große Armee vernichtete,

ਬਚੈ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਫੂਟੀ ॥
bachai praan lai kai chahoon or foottee |

Der Rest der Armee zerstreute sich hierhin und dorthin, um ihr Leben zu retten.

ਲਈ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ਸਿਰੈ ਛਤ੍ਰ ਢਾਰਿਯੋ ॥
lee paatisaahee sirai chhatr dtaariyo |

(Dewan Siddh Pal) übernahm das Königreich (und schwang den Regenschirm über seinem) Kopf.

ਪਰਿਯੋ ਪਾਸੁ ਬਾਚ੍ਰਯੋ ਅਰਿਯੋ ਸੋ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੯੨॥
pariyo paas baachrayo ariyo so sanghaariyo |92|

Wer Schutz suchte, wurde gerettet. Wer Widerstand leistete, wurde getötet. 92.

ਲਈ ਪਾਤਸਾਹੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਯੌ ਬਿਚਾਰਾ ॥
lee paatasaahee hridai yau bichaaraa |

So dachte er in seinem Herzen, nachdem er das Königreich erlangt hatte

ਕਰਿਯੋ ਕਾਜ ਨੀਕੋ ਨ ਸਾਹੈ ਸੰਘਾਰਾ ॥
kariyo kaaj neeko na saahai sanghaaraa |

Dass er mit der Tötung des Königs keine gute Tat begangen habe.

ਜਗ੍ਯੋ ਰੈਨਿ ਸਾਰੀ ਧਰਿਯੋ ਧ੍ਯਾਨ ਤਾ ਕੋ ॥
jagayo rain saaree dhariyo dhayaan taa ko |

Ich blieb die ganze Nacht wach und meditiert darüber.

ਦਿਯੋ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਾਤ ਵਾ ਕੋ ॥੯੩॥
diyo paatisaahee milai praat vaa ko |93|

(Dass) alles, was am Morgen gefunden wird, dem König gegeben werden soll. 93.

ਕਸਾਈਨ ਕੌ ਦਾਸ ਤਹ ਏਕ ਆਯੋ ॥
kasaaeen kau daas tah ek aayo |

Am Morgen kam dort ein Metzgerknecht vorbei.

ਨਦੀ ਡਾਰਬੇ ਓਝਰੀ ਲੈ ਸਿਧਾਯੋ ॥
nadee ddaarabe ojharee lai sidhaayo |

(Der) sich mit einer Urne in den Fluss werfen wollte.

ਗਹਿਯੋ ਜਾਹਿ ਤਾ ਕੋ ਦਈ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ॥
gahiyo jaeh taa ko dee paatisaahee |

Er wurde gefangen genommen und erhielt das Königreich.

ਧਰਿਯੋ ਜੈਨ ਆਲਾਵਦੀ ਨਾਮ ਤਾਹੀ ॥੯੪॥
dhariyo jain aalaavadee naam taahee |94|

Sein Name war Jain-Alavadi. 94.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਜਬ ਹੀ ਰਾਜ ਤਵਨ ਕਹ ਦਯੋ ॥
jab hee raaj tavan kah dayo |

Als ihm das Königreich gegeben wurde,

ਸੁਤਾ ਸਹਿਤ ਬਨ ਮਾਰਗ ਲਯੋ ॥
sutaa sahit ban maarag layo |

Dann nahm er mit seiner Tochter den Waldweg.

ਬਦ੍ਰਕਾਸਿ ਮਹਿ ਕਿਯਾ ਪ੍ਰਵੇਸਾ ॥
badrakaas meh kiyaa pravesaa |

Einschließlich der Sohnschaft in Badrakasi‘ (Badri Nath).

ਦੁਹਿਤਾ ਸਹਿਤ ਅਤਿਥ ਕੇ ਭੇਸਾ ॥੯੫॥
duhitaa sahit atith ke bhesaa |95|

Trat in der Gestalt eines Heiligen ein. 95.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਜਬ ਬਹੁ ਤਹ ਤਪਸਾ ਕਰੀ ਪ੍ਰਗਟ ਭਈ ਜਗ ਮਾਇ ॥
jab bahu tah tapasaa karee pragatt bhee jag maae |

Als (er) viel Buße tat, erschien (dann) die Weltenmutter (Göttin).

ਬਰੰਬ੍ਰੂਹ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਜੋ ਤੁਹਿ ਸੁਤਾ ਸੁਹਾਇ ॥੯੬॥
baranbraooh taa sau kahiyo jo tuhi sutaa suhaae |96|

Sagte zu ihm: „O Tochter! Bitte um was immer du willst (,Brambruh‘) ॥96॥

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਮੈਯਾ ਇਹੈ ਦਾਨੁ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
maiyaa ihai daan muhi deejai |

Oh Mutter! Gib mir das

ਰਛਾ ਆਪੁ ਹਮਾਰੀ ਕੀਜੈ ॥
rachhaa aap hamaaree keejai |

Und erschaffe mich selbst.

ਛਤ੍ਰਾਨੀ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤੁਰਕ ਨ ਜਾਇ ॥
chhatraanee grihi turak na jaae |

Chhatrani sollte nie zu Turks Haus gehen,

ਮੁਹਿ ਬਰ ਦੇਹੁ ਇਹੇ ਜਗ ਮਾਇ ॥੯੭॥
muhi bar dehu ihe jag maae |97|

O Jagmata! Gib mir diesen Segen. 97.

ਚਰਨਨ ਰਹੈ ਤਿਹਾਰੈ ਚਿਤਾ ॥
charanan rahai tihaarai chitaa |

Mögen (meine) Gedanken (immer) zu deinen Füßen liegen

ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਹੋਇ ਅਨਗਨਤ ਬਿਤਾ ॥
grih meh hoe anaganat bitaa |

Und lass unermessliche Reichtümer im Haus sein.

ਸਤ੍ਰੁ ਨ ਜੀਤਿ ਹਮੈ ਕੋਈ ਜਾਇ ॥
satru na jeet hamai koee jaae |

Möge kein Feind uns besiegen

ਤੁਮ ਮਹਿ ਰਹੈ ਮੋਰ ਮਨ ਮਾਇ ॥੯੮॥
tum meh rahai mor man maae |98|

Und oh Mutter! Möge mein Herz immer auf dich gerichtet sein. 98.

ਜਗ ਮਾਤੈ ਐਸੇ ਬਰੁ ਦੀਯੋ ॥
jag maatai aaise bar deeyo |

Jagat Mata gab diesen Segen

ਤਿਨ ਕਹ ਰਾਜ ਅਸਾਮ ਕੋ ਕੀਯੋ ॥
tin kah raaj asaam ko keeyo |

und machte ihn zum König von Assam.

ਅਬ ਲਗਿ ਰਾਜ ਤਹਾ ਤੈ ਕਰੈ ॥
ab lag raaj tahaa tai karai |

(Er) regiert dort immer noch

ਦਿਲੀਪਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਧਰੈ ॥੯੯॥
dileepat kee kaan na dharai |99|

Und kümmert sich nicht um den König von Delhi. 99.

ਜਿਨ ਕਹ ਰਾਜ ਭਵਾਨੀ ਦੀਯੋ ॥
jin kah raaj bhavaanee deeyo |

Der Bhavani das Königreich gegeben hat,

ਤਿਨ ਤੇ ਛੀਨਿ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਲੀਯੋ ॥
tin te chheen na kinahoon leeyo |

Das kann ihm niemand mehr nehmen.

ਅਬ ਲੌ ਕਰਤ ਤਹਾ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
ab lau karat tahaa ko raajaa |

(Er) regiert dort immer noch

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਸਭ ਹੀ ਘਰ ਸਾਜਾ ॥੧੦੦॥
ridh sidh sabh hee ghar saajaa |100|

Und im Haus sind alle Ridhis Siddhis anwesend. 100.

ਪ੍ਰਥਮ ਦਿਲਿਸ ਸੌ ਪਿਤਾ ਜੁਝਾਯੋ ॥
pratham dilis sau pitaa jujhaayo |

Zunächst kämpfte der Vater gegen den König von Delhi.

ਪੁਨਿ ਦੇਬੀ ਤੇ ਅਸ ਬਰ ਪਾਯੋ ॥
pun debee te as bar paayo |

Dann erhielt ich diesen Segen von Devi.

ਅੰਗ ਦੇਸ ਕੇ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
ang des ke bhe nripaaraa |

(Sein Vater) wurde König von „Ang Des“ (Assam).

ਇਹ ਛਲ ਅਬਲਾ ਧਰਮ ਉਬਾਰਾ ॥੧੦੧॥
eih chhal abalaa dharam ubaaraa |101|

Mit diesem Trick rettete Abla seine Religion. 101.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋ ਸੌ ਸਤਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੭॥੫੭੫੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade do sau sataanavo charitr samaapatam sat subham sat |297|5750|afajoon|

Hier ist der Abschluss des 297. Charitra von Mantri Bhup Sambad von Tria Charitra von Sri Charitropakhyan, alles ist günstig. 297.5750. geht weiter

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਸੁਨਿਯਤ ਏਕ ਸਾਹ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
suniyat ek saah kee daaraa |

Eine Königsfrau hörte zu

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਅਪਾਰਾ ॥
roopavaan gunavaan apaaraa |

(Der) sehr gutaussehend und tugendhaft war.

ਝਿਲਮਿਲ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਮ ਭਨਿਜੈ ॥
jhilamil de tih naam bhanijai |

Sein Name war (Dei) Jhilmil.

ਕੋ ਦੂਸਰ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦਿਜੈ ॥੧॥
ko doosar pattatar tih dijai |1|

Mit wem könnte man ihn sonst vergleichen? (z. B. sie war sehr schön)