Sri Dasam Granth

Seite - 283


ਚਿਕਾਰ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਫਿਰੰ ॥
chikaar chaavaddee nabhan fikant finkaree firan |

Das unheimliche Geräusch des Blasens der Nafiris ist ständig zu hören.

ਭਕਾਰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੰ ਡਿਕਾਰ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥੭੯੨॥
bhakaar bhoot pretanan ddikaar ddaakanee ddulan |792|

Die Geier kreischten und kreisten am Himmel, die Geister und Unholde begannen auf dem Schlachtfeld zu schreien und die Vampire zogen rülpsend umher. 792.

ਗਿਰੈ ਧਰੰ ਧੁਰੰ ਧਰੰ ਧਰਾ ਧਰੰ ਧਰੰ ਜਿਵੰ ॥
girai dharan dhuran dharan dharaa dharan dharan jivan |

Als die Krieger Bharata auf dem Schlachtfeld sehen, rennen sie ängstlich davon.

ਭਭਜਿ ਸ੍ਰਉਣਤੰ ਤਣੈ ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj sraunatan tanai utthant bhai karee dhunan |

Die Krieger, auf welcher Seite der Erde sie sich auch befanden, begannen zu fallen, das Blut floss aus den Körpern der fliehenden Krieger und es gab schreckliche Schreie

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ਨਨਦ ਨਿਫਿਰੰ ਰਣੰ ॥
autthant gad sadanan nanad nifiran ranan |

Balak (Love und Kush) schießt wütend Pfeile in die Stirn der Krieger.

ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਘੁਮੰਤ ਜੋਧਣੋ ਬ੍ਰਣੰ ॥੭੯੩॥
babarakh saaeikan sitan ghumant jodhano branan |793|

Der Klang von Pfeifen erfüllte das Schlachtfeld, und die Gruppen von Kriegern, die mit Pfeilen übersät waren und Wunden davontrugen, begannen umherzuwandern.793.

ਭਜੰਤ ਭੈ ਧਰੰ ਭਟੰ ਬਿਲੋਕ ਭਰਥਣੋ ਰਣੰ ॥
bhajant bhai dharan bhattan bilok bharathano ranan |

Hier endet das Bhartha-Bandha-Kapitel des Ramavatara von Sri Bachitra Natak.

ਚਲਯੋ ਚਿਰਾਇ ਕੈ ਚਪੀ ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੋ ਸਿਤੰ ॥
chalayo chiraae kai chapee babarakh saaeiko sitan |

Als viele Krieger den Krieg Bharats sahen, begannen sie voller Angst zu fliehen. Auf dieser Seite begann Bharat in großer Wut einen Pfeilhagel abzufeuern.

ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਸਾਇਕੰ ਸਿਸੰ ਬਬਧ ਭਾਲਣੋ ਭਟੰ ॥
su krudh saaeikan sisan babadh bhaalano bhattan |

Die Krieger flohen voller Angst und ließen Bharata allein auf der Erde zurück.

ਪਪਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀਯੰ ਹਠੀ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰ ਮੰਗਤੰ ॥੭੯੪॥
papaat prithaveeyan hatthee mamoh aasr mangatan |794|

In großem Zorn ließen die Söhne des Weisen einen Pfeilhagel auf Bharat niederprasseln und ließen es auf die Erde fallen.794.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਭਰਥ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake raamaavataare bharath badheh dhiaae samaapatan |

Als Sitas Herr (Sri Rama) vom Kampf von Bharatas Bruder hörte

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ
anoop naraaj chhand

ANOOP NIRAAJ Strophen

ਭਭਜਿ ਭੀਤਣੋ ਭਟੰ ਤਤਜਿ ਭਰਥਣੋ ਭੂਅੰ ॥
bhabhaj bheetano bhattan tataj bharathano bhooan |

Um mächtige Krieger zu vertreiben und die Mächtigen mit Zorn zu schlagen,

ਗਿਰੰਤ ਲੁਥਤੰ ਉਠੰ ਰੁਰੋਦ ਰਾਘਵੰ ਤਟੰ ॥
girant luthatan utthan rurod raaghavan tattan |

Die Krieger flohen, ließen Bharat zu Boden fallen und kamen, über Leichen aufsteigend und fallend, zu Ram.

ਜੁਝੇ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥਣੋ ਸੁਣੰਤ ਜਾਨਕੀ ਪਤੰ ॥
jujhe su bhraat bharathano sunant jaanakee patan |

Mit ihnen donnert es wie der Donner der Wolken, aus dem ein furchterregender Ton erklingt.

ਪਪਾਤ ਭੂਮਿਣੋ ਤਲੰ ਅਪੀੜ ਪੀੜਤੰ ਦੁਖੰ ॥੭੯੫॥
papaat bhoomino talan apeerr peerratan dukhan |795|

Als Ram vom Tod Bharats erfuhr, fiel er voller Kummer von der Erde.795.

ਸਸਜ ਜੋਧਣੰ ਜੁਧੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਬਧਣੋ ਬਰੰ ॥
sasaj jodhanan judhee su krudh badhano baran |

Hexen schreien am Himmel und Schakale durchstreifen die Erde.

ਤਤਜਿ ਜਗ ਮੰਡਲੰ ਅਦੰਡ ਦੰਡਣੋ ਨਰੰ ॥
tataj jag manddalan adandd danddano naran |

Ram selbst zog in großer Wut in den Krieg, nachdem er seine Kriegerarmee ausgezeichnet hatte, um die tapferen Kämpfer zu töten und die ungestraften zu bestrafen.

ਸੁ ਗਜ ਬਜ ਬਾਜਣੋ ਉਠੰਤ ਭੈ ਧਰੀ ਸੁਰੰ ॥
su gaj baj baajano utthant bhai dharee suran |

Parbati trägt den Kopf (des Kriegers in der Rundmala) und Shiva tanzt in der Wüste.

ਸਨਧ ਬਧ ਖੈ ਦਲੰ ਸਬਧ ਜੋਧਣੋ ਬਰੰ ॥੭੯੬॥
sanadh badh khai dalan sabadh jodhano baran |796|

Als die Götter die Stimmen der Elefanten und Pferde hörten, bekamen sie es auch mit der Angst zu tun, und in dieser Armee gab es mehrere Helden, die die bewaffneten Truppen vernichten konnten.796.

ਚਚਕ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਧਰੰ ॥
chachak chaavaddee nabhan fikant finkaree dharan |

Tilka-Vers

ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਣੰ ਬਮੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਦੁਰਗਯੰ ॥
bhakhant maas haaranan bamant jvaal duragayan |

Die Geier zogen durch den Himmel und begannen, sich auf der Erde niederzulassen. Die Göttin Durga erschien, ließ zahllose Feuer regnen und fraß das Fleisch.

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ਨਚੰਤ ਈਸਣੋ ਰਣੰ ॥
puant paarabatee siran nachant eesano ranan |

Pfeile fliegen,

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੋ ਬਕੰਤ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥੭੯੭॥
bhakant bhoot pretano bakant beer baitalan |797|

Es schien, als würde Shiva, der Herr von Parvati, auf dem Schlachtfeld einen Tandava-Tanz aufführen. Man hörte die abscheulichen Schreie von Geistern, Unholden und tapferen Vaitals.797.

ਤਿਲਕਾ ਛੰਦ ॥
tilakaa chhand |

TILKA-Strophe

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

(auf wen) die Pfeile schießen

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Sie rennen weg.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Religion

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥੭੯੮॥
tutte tangan |798|

Die Krieger begannen zu kämpfen, ein Pfeilhagel prasselte auf sie herab, Gliedmaßen wurden abgehackt und die Sättel der Pferde wurden zerrissen.798.

ਭਗੇ ਵੀਰੰ ॥
bhage veeran |

Krieger kämpfen,

ਲਗੇ ਤੀਰੰ ॥
lage teeran |

Wütend vor Wut

ਪਿਖੇ ਰਾਮੰ ॥
pikhe raaman |

(Und sie sagen-) Bindet die beiden Kinder

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥੭੯੯॥
dharaman dhaaman |799|

Die von Pfeilen durchschossenen Krieger begannen weiterzurennen. Der Sbode des Dharma (Ram) sah dies alles. 799.

ਜੁਝੇ ਜੋਧੰ ॥
jujhe jodhan |

Dann sind sie nah genug,

ਮਚੇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
mache krodhan |

ist umgeben

ਬੰਧੋ ਬਾਲੰ ॥
bandho baalan |

Beide Kinderhelden

ਬੀਰ ਉਤਾਲੰ ॥੮੦੦॥
beer utaalan |800|

Wütend begannen die Krieger zu kämpfen und sagten: „Verhaftet und fesselt diese Jungen schnell.“ 800.

ਢੁਕੇ ਫੇਰ ॥
dtuke fer |

Ohne Zögern

ਲਿਨੇ ਘੇਰ ॥
line gher |

Pfeile abschießen,

ਵੀਰੈਂ ਬਾਲ ॥
veerain baal |

Helden fallen,

ਜਿਉ ਦ੍ਵੈਕਾਲ ॥੮੦੧॥
jiau dvaikaal |801|

Die Soldaten stürmten hervor und belagerten den totengleich strahlenden Jungen.801.

ਤਜੀ ਕਾਣ ॥
tajee kaan |

(viele) Glieder werden abgeschnitten,

ਮਾਰੇ ਬਾਣ ॥
maare baan |

(Viele) sind im Kampf gefallen,

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ॥
ddige veer |

Von Helden im Krieg

ਭਗੇ ਧੀਰ ॥੮੦੨॥
bhage dheer |802|

Die Jungen schossen furchtlos Pfeile ab, die die Krieger zu Boden brachten, und die ganz Ausdauernden flohen.802.

ਕਟੇ ਅੰਗ ॥
katte ang |

(Alle von ihnen) Dharma-Dham

ਡਿਗੇ ਜੰਗ ॥
ddige jang |

Außer Sri Ram

ਸੁਧੰ ਸੂਰ ॥
sudhan soor |

Sie rennen weg