Sri Dasam Granth

Seite - 909


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਮਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ਕਛੂ ਤਜਿ ਰੋਵਤ ਹੀ ਰਨਿਵਾਸਹਿ ਆਯੋ ॥
maat kee baat na maanee kachhoo taj rovat hee ranivaaseh aayo |

Er war mit der Bitte seiner Mutter nicht einverstanden und ging, sie in ihrer Not zurücklassend, zum Palast von Rani.

ਆਵਤ ਹੀ ਦਿਜ ਲੋਗ ਬੁਲਾਇ ਜਿਤੋ ਧਨ ਹੋ ਘਰ ਮੋ ਸੁ ਲੁਟਾਯੋ ॥
aavat hee dij log bulaae jito dhan ho ghar mo su luttaayo |

Sofort rief er die Brahmanen und Priester zusammen und verteilte alle Reichtümer, die sich im Haus befanden.

ਸੰਗ ਲਏ ਬਨਿਤਾ ਅਪੁਨੀ ਬਨਿ ਕੈ ਜੁਗਿਯਾ ਬਨ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
sang le banitaa apunee ban kai jugiyaa ban or sidhaayo |

Er nahm seine Frau mit, wurde Yogi und reiste in Richtung Dschungel.

ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਦੇਸ ਭਯੇ ਅਥਿਤੇਸ ਭਜੌ ਜਗਤੇਸ ਯਹੇ ਠਹਰਾਯੋ ॥੭੮॥
tayaag kai des bhaye athites bhajau jagates yahe tthaharaayo |78|

Nachdem er das Land verlassen hatte, wurde er Bettler und beschloss, sich dem Grübeln zu widmen. (78)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit

ਲਾਬੀ ਲਾਬੀ ਸਾਲ ਜਹਾ ਊਚੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠੌਰ ਤਪ ਕੋ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕੌਨ ਹੈ ॥
laabee laabee saal jahaa aooche batt taal tahaa aaisee tthauar tap ko padhaarai aaiso kauan hai |

Die Lobpreisung dieses Dschungels macht (Gott) Indras Garten Wer ist da, der in einem solchen Dschungel ruhig meditieren könnte,

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਨੰਦਨ ਨਿਹਾਰਿ ਬਨ ਐਸੋ ਭਜੈ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee prabhaa dekh prabhaa khaaddav kee feekee laagai nandan nihaar ban aaiso bhajai mauan hai |

Welches ist so voll (von Bäumen) wie die Sterne am Himmel?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕੁ ਨਭ ਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤਿ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਨ ਜੌਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na nihaariyo jaae sooraj kee jot tahaa chandr kee na jauan hai |

Weder konnten die Sonnenstrahlen scheinen, noch drang das Mondlicht ein. Weder waren die Götter sichtbar, noch wurden die Dämonen gesehen.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਦੈਤ ਕੋਊ ਨ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ਜਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ੍ਰਯ ਤਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗੌਨ ਹੈ ॥੭੯॥
dev na nihaariyo dait koaoo na bihaariyo jahaa panchhee kee na gamray tahaa cheettee ko na gauan hai |79|

Weder war er für die Vögel zugänglich, noch konnten die Insekten ihn betreten.(79)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਐਸੇ ਬਨ ਮੈ ਦੋਊ ਗਏ ॥
jab aaise ban mai doaoo ge |

Als beide in einem solchen Brötchen gingen,

ਹੇਰਤ ਤਵਨ ਮਹਲ ਕੋ ਭਏ ॥
herat tavan mahal ko bhe |

Als sie einen solchen Dschungel erreichten, sahen sie ein palastähnliches Haus.

ਤੁਰਤੁ ਤਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
turat taeh nrip bachan sunaayo |

Sofort rezitierte der König die Worte

ਤਪ ਕੋ ਭਲੇ ਠੌਰ ਹਮ ਪਾਯੋ ॥੮੦॥
tap ko bhale tthauar ham paayo |80|

Der Raja erklärte, er habe einen Ort zur Meditation gefunden.(80)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

Ranis Vortrag

ਯਾ ਮੈ ਬੈਠਿ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰਿ ਹੈ ॥
yaa mai baitth tapasayaa kar hai |

Wir werden Buße tun, indem wir darin sitzen

ਰਾਮ ਰਾਮ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰਿ ਹੈ ॥
raam raam mukh te uchar hai |

Hier werde ich meditieren, indem ich den Namen Rama rezitiere.

ਯਾ ਘਰ ਮੈ ਦਿਨ ਕਿਤਕ ਬਿਤੈ ਹੈ ॥
yaa ghar mai din kitak bitai hai |

Wie viele Tage werden wir in diesem Haus bleiben?

ਭਸਮੀ ਭੂਤ ਪਾਪ ਸਭ ਕੈ ਹੈ ॥੮੧॥
bhasamee bhoot paap sabh kai hai |81|

Wir werden viel Zeit in diesem Haus verbringen und unsere Sünden auslöschen. (81)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰਾਨੀ ਜਾਹਿ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਭੇਦ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥
raanee jaeh bulaae kai bhed kahiyo samajhaae |

Die Rani hatte jemanden gerufen und ihm gezeigt, (das Geheimnis) zu enthüllen.

ਵਹੈ ਪੁਰਖ ਜੁਗਿਯਾ ਬਨ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਮਿਲਤ ਭਯੋ ਆਇ ॥੮੨॥
vahai purakh jugiyaa banayo nripeh milat bhayo aae |82|

Dann erschien dieser Mann in Yogis Kleidung, um den Raja zu treffen. (82)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਮੁਝਾਈ ॥
nrip ko triyeh kahiyo samujhaaee |

Die Königin erklärte es dem König und sagte

ਜੋਗੀ ਵਹੈ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਈ ॥
jogee vahai pahoonchayo aaee |

Sie erzählte dem Raja, dass ein Yogi gekommen sei.

ਮਰਤ ਬਚਨ ਮੋ ਸੋ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
marat bachan mo so tin kahiyo |

Als er im Sterben lag, hatte er zu mir gesagt:

ਸੋ ਮੈ ਆਜੁ ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਲਹਿਯੋ ॥੮੩॥
so mai aaj saach kar lahiyo |83|

Was auch immer er (Yogi) mir zum Zeitpunkt seines Todes erzählte, wird wahr. (83)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਉਠਿ ਰਾਜਾ ਪਾਇਨ ਪਰਿਯੋ ਤਾ ਕਹ ਗੁਰੂ ਪਛਾਨਿ ॥
autth raajaa paaein pariyo taa kah guroo pachhaan |

Raja, der ihn für seinen Guru hielt, verneigte sich.

ਬੈਠਿ ਗੋਸਟਿ ਦੋਨੋ ਕਰੀ ਸੋ ਮੈ ਕਹਤ ਬਖਾਨਿ ॥੮੪॥
baitth gosatt dono karee so mai kahat bakhaan |84|

Welche Rede er hielt, werde ich (der Erzähler) jetzt wiedergeben. (84)

ਜੋਗੀ ਬਾਚ ॥
jogee baach |

Yogis Vortrag

ਨ੍ਰਹਾਇ ਨਦੀ ਸੋ ਜੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੈਠਹੁਗੇ ਹ੍ਯਾਂ ਆਇ ॥
nrahaae nadee so jo nripat baitthahuge hayaan aae |

Wenn du nach der Waschung im Bach hier sitzt,

ਤਬ ਤੁਮ ਸੈ ਮੈ ਭਾਖਿਹੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਦਿ ਸਮੁਝਾਇ ॥੮੫॥
tab tum sai mai bhaakhiho braham baad samujhaae |85|

„Ich werde euch die Essenz des göttlichen Wissens vermitteln.“ (85)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸੇ ਜਤਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਟਾਰਿਯੋ ॥
aaise jatan nripat ko ttaariyo |

Mit einer solchen Anstrengung wurde der König von dort vermieden

ਛਾਤ ਬਿਖੈ ਇਕ ਨਰ ਪੈਠਾਰਿਯੋ ॥
chhaat bikhai ik nar paitthaariyo |

Sie schickte den Raja also weg von dem Ort und wies eine andere Person an, auf dem Dach zu sitzen.

ਸਾਧੁ ਸਾਧੁ ਇਹ ਬਚ ਸੁਨਿ ਕਹਿਯਹੁ ॥
saadh saadh ih bach sun kahiyahu |

(auch) rezitiert, dass 'Sadhu, Sadhu' (Sa, Sa)

ਤੀਨ ਬਾਰ ਕਹਿ ਕੈ ਚੁਪ ਰਹਿਯਹੁ ॥੮੬॥
teen baar keh kai chup rahiyahu |86|

Er sagte dreimal: „Höre auf die Worte des Heiligen“ und schwieg dann. (86)

ਨ੍ਰਹਾਇ ਧੋਇ ਰਾਜਾ ਜਬ ਆਯੋ ॥
nrahaae dhoe raajaa jab aayo |

Nach dem Baden, als der König zurückkam

ਤਬ ਤਿਹ ਨਰ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
tab tih nar yau bachan sunaayo |

Als Raja nach dem Baden zurückkam, sprach er die Worte:

ਸੁਨੁ ਨ੍ਰਿਪ ਜਬ ਮਾਟੀ ਮੈ ਲਈ ॥
sun nrip jab maattee mai lee |

O Rajan! Höre, wenn ich den Staub auf mich streue.

ਧਰਮ ਰਾਜ ਆਗ੍ਯਾ ਮੁਹਿ ਦਈ ॥੮੭॥
dharam raaj aagayaa muhi dee |87|

„Hört, als ich starb, geschah dies mit dem Einverständnis des Herrn der Gerechtigkeit.“ (87)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤੈ ਰਾਜਾ ਕੋ ਤੀਰ ਤਜਿ ਕ੍ਯੋਨ ਆਯੋ ਇਹ ਠੌਰ ॥
tai raajaa ko teer taj kayon aayo ih tthauar |

(Die Stimme) „Warum sind Sie hierhergekommen, nachdem Sie die Herrschaft im Stich gelassen haben?“

ਮੋ ਸੌ ਬ੍ਰਿਥਾ ਬਖਾਨਿਯੈ ਸੁਨੁ ਜੋਗਿਨ ਸਿਰਮੌਰ ॥੮੮॥
mo sau brithaa bakhaaniyai sun jogin siramauar |88|

(Der Raja) „Oh, höchster Yogi, erzähl mir bitte die ganze Geschichte.“ (88)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਧਰਮ ਰਾਜ ਮੁਹਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
dharam raaj muhi bachan uchaare |

(Die Stimme) Was der Herr der Gerechtigkeit mir gesagt hatte,

ਸੁ ਹੌ ਕਹਤ ਹੌ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥
su hau kahat hau teer tihaare |

Jetzt werde ich es dir erzählen.

ਮੋਰੀ ਕਹੀ ਰਾਵ ਸੌ ਕਹਿਯਹੁ ॥
moree kahee raav sau kahiyahu |

„Er hatte mich gebeten, euch dazu zu bringen, euch daran zu halten,

ਨਾਤਰ ਭ੍ਰਮਤ ਨਰਕ ਮਹਿ ਰਹਿਯਹੁ ॥੮੯॥
naatar bhramat narak meh rahiyahu |89|

Andernfalls wirst du weiterhin in der Hölle umherirren.(89)

ਜੈਸੋ ਕੋਟਿ ਜਗ੍ਯ ਤਪੁ ਕੀਨੋ ॥
jaiso kott jagay tap keeno |

„Wie der Nutzen der Meditation von Tausenden von Jahren

ਤੈਸੋ ਸਾਚ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥
taiso saach nayaae kar deeno |

Sie müssen sich der Gerechtigkeit hingeben.

ਨ੍ਯਾਇ ਸਾਸਤ੍ਰ ਲੈ ਰਾਜ ਕਮਾਵੈ ॥
nayaae saasatr lai raaj kamaavai |

Wer Gerechtigkeit übt gemäß der Rechtschaffenheit der Shastras,

ਤਾ ਕੇ ਨਿਕਟ ਕਾਲ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੯੦॥
taa ke nikatt kaal nahee aavai |90|

„Der Gott der Zerstörung kommt ihm nicht nahe.“ (90)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰੈ ਨਹੀ ਬੋਲਤ ਝੂਠ ਬਨਾਇ ॥
jo nrip nayaae karai nahee bolat jhootth banaae |

Der Raja, der nicht Gerechtigkeit übt und sich auf Lüge verlässt,

ਰਾਜ ਤ੍ਯਾਗ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰੈ ਪਰੈ ਨਰਕ ਮਹਿ ਜਾਇ ॥੯੧॥
raaj tayaag tapasayaa karai parai narak meh jaae |91|

Und wenn er die Herrschaft aufgibt und meditiert, ist er zur Hölle bestimmt. (91)

ਬ੍ਰਿਧ ਮਾਤਾ ਅਰੁ ਤਾਤ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰਿਯੋ ਨਿਤ ॥
bridh maataa ar taat kee sevaa kariyo nit |

„Er hätte seiner alternden Mutter dienen sollen,

ਤ੍ਯਾਗ ਨ ਬਨ ਕੋ ਜਾਇਯੈ ਯਹੈ ਧਰਮੁ ਸੁਨੁ ਮਿਤ ॥੯੨॥
tayaag na ban ko jaaeiyai yahai dharam sun mit |92|

‚Hätte auf die Gerechtigkeit gehört und wäre nicht in den Dschungel gegangen. (92)

ਜੌ ਹੌ ਜੋਗੀ ਵਹੈ ਹੌ ਪਠੈ ਦਯੋ ਧ੍ਰਮਰਾਇ ॥
jau hau jogee vahai hau patthai dayo dhramaraae |

„Ich bin derselbe Yogi, den der Herr der Gerechtigkeit gesandt hat.“

ਹੌਂ ਈਹਾ ਬੋਲੈ ਤੁਰਤੁ ਅਪਨੋ ਰੂਪ ਛਪਾਇ ॥੯੩॥
hauan eehaa bolai turat apano roop chhapaae |93|

So sprach der, der sich (hinter der Bucht) versteckt hatte.(93)

ਜਬ ਜੋਗੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਭੇਦ ਸਮੁਝਾਇ ॥
jab jogee aaise kahiyo taeh bhed samujhaae |

Als der Yogi dem Raja seine Erklärung verständlich gemacht hatte,

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਬ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਤੀਨ ਬਾਰ ਮੁਸਕਾਇ ॥੯੪॥
sat sat tab tin kahiyo teen baar musakaae |94|

Er lächelte und wiederholte dreimal: „Es ist wahr.“ (94)

ਜਿਯਬੋ ਜਗ ਕੌ ਸਹਲ ਹੈ ਯਹੈ ਕਠਿਨ ਦ੍ਵੈ ਕਾਮ ॥
jiyabo jag kau sahal hai yahai katthin dvai kaam |

(Und er fuhr fort) „Es ist leicht, in dieser Welt zu leben,

ਪ੍ਰਾਤ ਸੰਭਰਿਬੋ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਤਿ ਸੰਭਰਿਬੋ ਰਾਮ ॥੯੫॥
praat sanbharibo raaj ko raat sanbharibo raam |95|

„Aber tagsüber die Herrschaft zu führen und nachts zu meditieren, das sind keine zwei lästigen Pflichten.“ (95)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮਹਾਰਾਜ ਜੈਸੀ ਸੁਨਿ ਬਾਨੀ ॥
mahaaraaj jaisee sun baanee |

Der König hörte diese Art von Akash Bani,

ਚਿਤ ਕੈ ਬਿਖੈ ਸਾਚ ਕਰਿ ਮਾਨੀ ॥
chit kai bikhai saach kar maanee |

Als der Raja diesen Ausführungen lauschte, glaubte er in seinem Herzen, dass sie wahr seien.

ਦਿਨ ਕੌ ਰਾਜੁ ਆਪਨੌ ਕਰਿਹੌ ॥
din kau raaj aapanau karihau |

(Er beschloss) „Ich werde tagsüber über das Land herrschen und nachts,

ਪਰੇ ਰਾਤ੍ਰਿ ਕੇ ਰਾਮ ਸੰਭਰਿਹੌ ॥੯੬॥
pare raatr ke raam sanbharihau |96|

Ich werde mich auch in Meditationen vertiefen.‘(96)

ਰਾਨੀ ਮਹਾਰਾਜ ਸਮਝਾਇਸਿ ॥
raanee mahaaraaj samajhaaeis |

Auf diese Weise erlangte Rani beim Raja Erkenntnis.