ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 909


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਮਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ਕਛੂ ਤਜਿ ਰੋਵਤ ਹੀ ਰਨਿਵਾਸਹਿ ਆਯੋ ॥
maat kee baat na maanee kachhoo taj rovat hee ranivaaseh aayo |

அவன் தன் தாய்க்கு உடன்படவில்லை, அவளை துன்பத்தில் விட்டுவிட்டு, அவன் ராணியின் அரண்மனைக்கு வந்தான்.

ਆਵਤ ਹੀ ਦਿਜ ਲੋਗ ਬੁਲਾਇ ਜਿਤੋ ਧਨ ਹੋ ਘਰ ਮੋ ਸੁ ਲੁਟਾਯੋ ॥
aavat hee dij log bulaae jito dhan ho ghar mo su luttaayo |

உடனே பிராமணர்களையும், புரோகிதர்களையும் அழைத்து, வீட்டில் இருந்த செல்வம் அனைத்தையும் பங்கிட்டுக் கொடுத்தார்.

ਸੰਗ ਲਏ ਬਨਿਤਾ ਅਪੁਨੀ ਬਨਿ ਕੈ ਜੁਗਿਯਾ ਬਨ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
sang le banitaa apunee ban kai jugiyaa ban or sidhaayo |

மனைவியையும் அழைத்துக்கொண்டு யோகியாகி காட்டை நோக்கிப் பயணமானான்.

ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਦੇਸ ਭਯੇ ਅਥਿਤੇਸ ਭਜੌ ਜਗਤੇਸ ਯਹੇ ਠਹਰਾਯੋ ॥੭੮॥
tayaag kai des bhaye athites bhajau jagates yahe tthaharaayo |78|

நாட்டைத் துறந்த பிறகு, அவர் ஒரு பழிவாங்கல் ஆனார் மற்றும் வதந்திகளில் ஈடுபடுவதில் உறுதியாக இருந்தார்.(78)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கபிட்

ਲਾਬੀ ਲਾਬੀ ਸਾਲ ਜਹਾ ਊਚੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠੌਰ ਤਪ ਕੋ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕੌਨ ਹੈ ॥
laabee laabee saal jahaa aooche batt taal tahaa aaisee tthauar tap ko padhaarai aaiso kauan hai |

இந்தக் காட்டின் புகழ்ச்சியால் (கடவுள்) இந்திரனின் தோட்டத்தை உருவாக்குகிறது, அத்தகைய காட்டில் அமைதியாக தியானம் செய்யக்கூடியவர் யார்?

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਨੰਦਨ ਨਿਹਾਰਿ ਬਨ ਐਸੋ ਭਜੈ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee prabhaa dekh prabhaa khaaddav kee feekee laagai nandan nihaar ban aaiso bhajai mauan hai |

வானத்தில் உள்ள நட்சத்திரங்களைப் போன்று (மரங்கள் நிறைந்த) எது?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕੁ ਨਭ ਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤਿ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਨ ਜੌਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na nihaariyo jaae sooraj kee jot tahaa chandr kee na jauan hai |

சூரியக் கதிர்கள் வரவோ, நிலவு உள்ளே நுழையவோ, கடவுள்கள் தோன்றவோ, பேய்களைப் பார்க்கவோ முடியவில்லை.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਦੈਤ ਕੋਊ ਨ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ਜਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ੍ਰਯ ਤਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗੌਨ ਹੈ ॥੭੯॥
dev na nihaariyo dait koaoo na bihaariyo jahaa panchhee kee na gamray tahaa cheettee ko na gauan hai |79|

அது பறவைகளுக்கு அணுகக்கூடியதாக இல்லை, அல்லது பூச்சிகளால் மிதிக்க முடியவில்லை.(79)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਬ ਐਸੇ ਬਨ ਮੈ ਦੋਊ ਗਏ ॥
jab aaise ban mai doaoo ge |

இருவரும் அத்தகைய ரொட்டியில் சென்றபோது,

ਹੇਰਤ ਤਵਨ ਮਹਲ ਕੋ ਭਏ ॥
herat tavan mahal ko bhe |

அப்படிப்பட்ட காட்டை அடைந்தபோது, மாளிகை போன்ற ஒரு அரண்மனையைக் கண்டார்கள்.

ਤੁਰਤੁ ਤਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
turat taeh nrip bachan sunaayo |

உடனே அங்கே அரசர் வார்த்தைகளைச் சொன்னார்

ਤਪ ਕੋ ਭਲੇ ਠੌਰ ਹਮ ਪਾਯੋ ॥੮੦॥
tap ko bhale tthauar ham paayo |80|

தியானத்திற்கான இடம் கிடைத்ததாக ராஜா அறிவித்தார்.(80)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

ராணியின் பேச்சு

ਯਾ ਮੈ ਬੈਠਿ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰਿ ਹੈ ॥
yaa mai baitth tapasayaa kar hai |

அதில் அமர்ந்து தவம் செய்வோம்

ਰਾਮ ਰਾਮ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰਿ ਹੈ ॥
raam raam mukh te uchar hai |

இங்கு ராம நாமத்தை சொல்லி தியானம் செய்வேன்.

ਯਾ ਘਰ ਮੈ ਦਿਨ ਕਿਤਕ ਬਿਤੈ ਹੈ ॥
yaa ghar mai din kitak bitai hai |

எத்தனை நாள் இந்த வீட்டில் இருப்போம்?

ਭਸਮੀ ਭੂਤ ਪਾਪ ਸਭ ਕੈ ਹੈ ॥੮੧॥
bhasamee bhoot paap sabh kai hai |81|

எங்கள் பாவங்களை அழித்து, இந்த வீட்டில் நிறைய நேரம் செலவிடுவோம்.(81)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰਾਨੀ ਜਾਹਿ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਭੇਦ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥
raanee jaeh bulaae kai bhed kahiyo samajhaae |

ராணி சில உடலைக் கூப்பிட்டு, அவனை (ரகசியத்தை) அறியும்படி செய்தாள்.

ਵਹੈ ਪੁਰਖ ਜੁਗਿਯਾ ਬਨ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਮਿਲਤ ਭਯੋ ਆਇ ॥੮੨॥
vahai purakh jugiyaa banayo nripeh milat bhayo aae |82|

அப்போது யோகியின் உடையில் அந்த மனிதன் ராஜாவைச் சந்திக்கத் தோன்றினான்.(82)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਮੁਝਾਈ ॥
nrip ko triyeh kahiyo samujhaaee |

அரசி அரசனிடம் விளக்கிச் சொன்னாள்

ਜੋਗੀ ਵਹੈ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਈ ॥
jogee vahai pahoonchayo aaee |

சில யோகி வந்திருப்பதாக அவள் ராஜாவிடம் சொன்னாள்.

ਮਰਤ ਬਚਨ ਮੋ ਸੋ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
marat bachan mo so tin kahiyo |

அவர் இறக்கும் போது என்னிடம் பேசிய வார்த்தைகள்,

ਸੋ ਮੈ ਆਜੁ ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਲਹਿਯੋ ॥੮੩॥
so mai aaj saach kar lahiyo |83|

அவர் (யோகி) இறக்கும் போது என்னிடம் கூறியது உண்மையாகி வருகிறது. (83)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਉਠਿ ਰਾਜਾ ਪਾਇਨ ਪਰਿਯੋ ਤਾ ਕਹ ਗੁਰੂ ਪਛਾਨਿ ॥
autth raajaa paaein pariyo taa kah guroo pachhaan |

ராஜா, அவரை தனது குரு என்று நம்பி, அவர் காலில் விழுந்து வணங்கினார்.

ਬੈਠਿ ਗੋਸਟਿ ਦੋਨੋ ਕਰੀ ਸੋ ਮੈ ਕਹਤ ਬਖਾਨਿ ॥੮੪॥
baitth gosatt dono karee so mai kahat bakhaan |84|

அவர் என்ன சொற்பொழிவு செய்தார், நான் (கதையாளர்) அதை இப்போது கூறப் போகிறேன்.(84)

ਜੋਗੀ ਬਾਚ ॥
jogee baach |

யோகியின் பேச்சு

ਨ੍ਰਹਾਇ ਨਦੀ ਸੋ ਜੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੈਠਹੁਗੇ ਹ੍ਯਾਂ ਆਇ ॥
nrahaae nadee so jo nripat baitthahuge hayaan aae |

'ஓடையில் அபிேஷகம் செய்த பிறகு, நீங்கள் இங்கே அமர்ந்திருக்கும்போது,

ਤਬ ਤੁਮ ਸੈ ਮੈ ਭਾਖਿਹੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਦਿ ਸਮੁਝਾਇ ॥੮੫॥
tab tum sai mai bhaakhiho braham baad samujhaae |85|

'கடவுளின் அறிவின் சாரத்தை நான் உங்களுக்கு எடுத்துரைப்பேன்.'(85)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਐਸੇ ਜਤਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਟਾਰਿਯੋ ॥
aaise jatan nripat ko ttaariyo |

அத்தகைய முயற்சியால், அரசர் அங்கிருந்து தவிர்க்கப்பட்டார்

ਛਾਤ ਬਿਖੈ ਇਕ ਨਰ ਪੈਠਾਰਿਯੋ ॥
chhaat bikhai ik nar paitthaariyo |

இதனால் அவள் ராஜாவை அந்த இடத்தை விட்டு போகச் செய்துவிட்டு, வேறொருவரை கூரையின் மேல் உட்கார வைத்தாள்.

ਸਾਧੁ ਸਾਧੁ ਇਹ ਬਚ ਸੁਨਿ ਕਹਿਯਹੁ ॥
saadh saadh ih bach sun kahiyahu |

(மேலும்) 'சாது, சாது' (சட், சத்) என்று ஓதினார்.

ਤੀਨ ਬਾਰ ਕਹਿ ਕੈ ਚੁਪ ਰਹਿਯਹੁ ॥੮੬॥
teen baar keh kai chup rahiyahu |86|

'துறவியின் வார்த்தைகளைக் கேளுங்கள்' என்று மூன்று முறை கூறிவிட்டு அமைதியாக இருந்தார்.(86)

ਨ੍ਰਹਾਇ ਧੋਇ ਰਾਜਾ ਜਬ ਆਯੋ ॥
nrahaae dhoe raajaa jab aayo |

குளித்துவிட்டு, ராஜா திரும்பும்போது

ਤਬ ਤਿਹ ਨਰ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
tab tih nar yau bachan sunaayo |

ராஜா குளித்துவிட்டு திரும்பி வந்ததும், வார்த்தைகளை உச்சரித்தார்.

ਸੁਨੁ ਨ੍ਰਿਪ ਜਬ ਮਾਟੀ ਮੈ ਲਈ ॥
sun nrip jab maattee mai lee |

ஓ ராஜன்! நான் (என் மீது) தூசியைப் போடும்போது கேளுங்கள்.

ਧਰਮ ਰਾਜ ਆਗ੍ਯਾ ਮੁਹਿ ਦਈ ॥੮੭॥
dharam raaj aagayaa muhi dee |87|

'கேளுங்கள், நான் இறந்தபோது, அது நீதியின் இறைவனின் சம்மதத்துடன் செய்யப்பட்டது.'(87)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਤੈ ਰਾਜਾ ਕੋ ਤੀਰ ਤਜਿ ਕ੍ਯੋਨ ਆਯੋ ਇਹ ਠੌਰ ॥
tai raajaa ko teer taj kayon aayo ih tthauar |

(குரல்)'ராஜ்யத்தை விட்டுவிட்டு இங்கு ஏன் வந்தாய்?'

ਮੋ ਸੌ ਬ੍ਰਿਥਾ ਬਖਾਨਿਯੈ ਸੁਨੁ ਜੋਗਿਨ ਸਿਰਮੌਰ ॥੮੮॥
mo sau brithaa bakhaaniyai sun jogin siramauar |88|

(ராஜா )'ஓ உச்ச யோகி, தயவுசெய்து எனக்கு முழு கதையையும் கூறுங்கள்.'(88)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਧਰਮ ਰਾਜ ਮੁਹਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
dharam raaj muhi bachan uchaare |

(குரல்) 'நீதியின் இறைவன் என்னிடம் கூறியது,

ਸੁ ਹੌ ਕਹਤ ਹੌ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥
su hau kahat hau teer tihaare |

இப்போது நான் உங்களுக்குச் சொல்லப் போகிறேன்.

ਮੋਰੀ ਕਹੀ ਰਾਵ ਸੌ ਕਹਿਯਹੁ ॥
moree kahee raav sau kahiyahu |

'இதைக் கடைப்பிடிக்கச் செய்யும்படி அவர் என்னிடம் கேட்டார்.

ਨਾਤਰ ਭ੍ਰਮਤ ਨਰਕ ਮਹਿ ਰਹਿਯਹੁ ॥੮੯॥
naatar bhramat narak meh rahiyahu |89|

தவறினால், நீங்கள் நரகத்தில் சுற்றித் திரிவீர்கள்.(89)

ਜੈਸੋ ਕੋਟਿ ਜਗ੍ਯ ਤਪੁ ਕੀਨੋ ॥
jaiso kott jagay tap keeno |

'ஆயிரமாண்டு தவத்தின் பலன் போல

ਤੈਸੋ ਸਾਚ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥
taiso saach nayaae kar deeno |

நீங்கள் நீதியில் ஈடுபட வேண்டும்.

ਨ੍ਯਾਇ ਸਾਸਤ੍ਰ ਲੈ ਰਾਜ ਕਮਾਵੈ ॥
nayaae saasatr lai raaj kamaavai |

'சாஸ்திரத்தின்படி நியாயம் செய்பவன்,

ਤਾ ਕੇ ਨਿਕਟ ਕਾਲ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੯੦॥
taa ke nikatt kaal nahee aavai |90|

'அழிக்கும் கடவுள் அவரை நெருங்குவதில்லை.(90)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰੈ ਨਹੀ ਬੋਲਤ ਝੂਠ ਬਨਾਇ ॥
jo nrip nayaae karai nahee bolat jhootth banaae |

'நீதியை நிறைவேற்றாத, பொய்யை நம்பியிருக்கும் ராஜா,

ਰਾਜ ਤ੍ਯਾਗ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰੈ ਪਰੈ ਨਰਕ ਮਹਿ ਜਾਇ ॥੯੧॥
raaj tayaag tapasayaa karai parai narak meh jaae |91|

மேலும், ஆட்சியைத் துறந்து, தியானம் செய்யச் செல்கிறான், அவன் நரகத்திற்குத் தள்ளப்படுகிறான்.(91)

ਬ੍ਰਿਧ ਮਾਤਾ ਅਰੁ ਤਾਤ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰਿਯੋ ਨਿਤ ॥
bridh maataa ar taat kee sevaa kariyo nit |

வயதான தாய்க்கு அவர் சேவை செய்திருக்க வேண்டும்.

ਤ੍ਯਾਗ ਨ ਬਨ ਕੋ ਜਾਇਯੈ ਯਹੈ ਧਰਮੁ ਸੁਨੁ ਮਿਤ ॥੯੨॥
tayaag na ban ko jaaeiyai yahai dharam sun mit |92|

'நீதியைக் கேட்டு, காட்டிற்குச் செல்லவில்லை.(92)

ਜੌ ਹੌ ਜੋਗੀ ਵਹੈ ਹੌ ਪਠੈ ਦਯੋ ਧ੍ਰਮਰਾਇ ॥
jau hau jogee vahai hau patthai dayo dhramaraae |

'நீதியின் இறைவன் அனுப்பிய அதே யோகி நான்.'

ਹੌਂ ਈਹਾ ਬੋਲੈ ਤੁਰਤੁ ਅਪਨੋ ਰੂਪ ਛਪਾਇ ॥੯੩॥
hauan eehaa bolai turat apano roop chhapaae |93|

(கோவைக்குப் பின்னால்) மறைந்திருந்தவர் இவ்வாறு பேசினார்.(93)

ਜਬ ਜੋਗੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤਾਹਿ ਭੇਦ ਸਮੁਝਾਇ ॥
jab jogee aaise kahiyo taeh bhed samujhaae |

யோகி தனது விளக்கத்தை ராஜாவுக்கு புரிய வைத்தபோது,

ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਬ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਤੀਨ ਬਾਰ ਮੁਸਕਾਇ ॥੯੪॥
sat sat tab tin kahiyo teen baar musakaae |94|

அவர் புன்னகைத்து, 'அது உண்மை' என்று மூன்று முறை மீண்டும் கூறினார்.(94)

ਜਿਯਬੋ ਜਗ ਕੌ ਸਹਲ ਹੈ ਯਹੈ ਕਠਿਨ ਦ੍ਵੈ ਕਾਮ ॥
jiyabo jag kau sahal hai yahai katthin dvai kaam |

(அவர் தொடர்ந்தார்) 'இந்த உலகில் வாழ்வது எளிது,

ਪ੍ਰਾਤ ਸੰਭਰਿਬੋ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਤਿ ਸੰਭਰਿਬੋ ਰਾਮ ॥੯੫॥
praat sanbharibo raaj ko raat sanbharibo raam |95|

'ஆனால், பகலில் ஆட்சியை நடத்துவதும், இரவில் தியானம் செய்வதும் இரண்டும் அலுப்பான கடமைகள் அல்ல.'(95)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਮਹਾਰਾਜ ਜੈਸੀ ਸੁਨਿ ਬਾਨੀ ॥
mahaaraaj jaisee sun baanee |

அரசன் இந்த வகையான ஆகாஷ் பானியைக் கேட்டான்.

ਚਿਤ ਕੈ ਬਿਖੈ ਸਾਚ ਕਰਿ ਮਾਨੀ ॥
chit kai bikhai saach kar maanee |

இப்படிப்பட்ட துறவறத்தைக் கேட்ட ராஜா, தன் இதயத்தில் அது உண்மை என்று எண்ணினார்.

ਦਿਨ ਕੌ ਰਾਜੁ ਆਪਨੌ ਕਰਿਹੌ ॥
din kau raaj aapanau karihau |

(அவர் தீர்மானித்தார்) 'நான் பகலில் நாட்டை ஆள்வேன், இரவிலும்,

ਪਰੇ ਰਾਤ੍ਰਿ ਕੇ ਰਾਮ ਸੰਭਰਿਹੌ ॥੯੬॥
pare raatr ke raam sanbharihau |96|

தியானத்திலும் ஆழ்ந்துவிடுவேன்.'(96)

ਰਾਨੀ ਮਹਾਰਾਜ ਸਮਝਾਇਸਿ ॥
raanee mahaaraaj samajhaaeis |

இதனால் ராஜா மீது ராணிக்கு அறிதல் ஏற்பட்டது.