ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 954


ਜੈ ਜੈਕਾਰ ਅਪਾਰ ਹੁਅ ਹਰਖੇ ਸੁਨਿ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੪੮॥
jai jaikaar apaar hua harakhe sun sur raae |48|

அவளைப் பாராட்டி ஒவ்வொரு களத்திலும் முழக்கங்களை எழுப்பினாள், அதைக் கேட்டு இந்திரனும் சமாதானமானான்.( 48)

ਮਛਰੀ ਔ ਬਿਰਹੀਨ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਕਹਾ ਉਪਾਇ ॥
machharee aau biraheen ke badh ko kahaa upaae |

மீன் மற்றும் நீரின் உதாரணத்தை எடுத்துக் கொண்டால்,

ਜਲ ਪਿਯ ਤੇ ਬਿਛੁਰਾਇ ਯਹਿ ਤਨਿਕ ਬਿਖੈ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥੪੯॥
jal piy te bichhuraae yeh tanik bikhai mar jaae |49|

மனைவி, ஒரு மீன், கணவனைத் துறந்த பிறகு, தண்ணீரைத் துறந்து, விரைவில் திருச்சபைக்கு செல்கிறாள் என்று கூறப்படுகிறது.(49)

ਪਾਪ ਨਰਕ ਤੇ ਨ ਡਰੀ ਕਰੀ ਸਵਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ॥
paap narak te na ddaree karee savat kee kaan |

இணை மனைவி வானத்தின் கோபத்திற்கு அஞ்சவில்லை,

ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਕੈ ਪਿਯ ਲਗਵਾਯੋ ਬਾਨ ॥੫੦॥
at chit kop badtaae kai piy lagavaayo baan |50|

மேலும், கோபமடைந்து, கணவனை அம்பு எறிந்து கொன்றாள்.(50)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਧਾਰਿਯੋ ॥
savat saal at hee chit dhaariyo |

(பெரிய ராணி) சிட்டியில் மிகவும் வசதியான சேலை அணிந்திருந்தாள்

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸੋ ਸਾਯਕ ਸੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
nij pat so saayak sau maariyo |

சக மனைவி மன உளைச்சலுக்கு ஆளாகி, கணவனை அம்பு எறிந்து கொன்று விட்டாள்.

ਯਾ ਸੁਹਾਗ ਤੇ ਰਾਡੈ ਰਹਿ ਹੌ ॥
yaa suhaag te raaddai reh hau |

(என்று அவர் நினைத்தார்) நான் அத்தகைய சுஹாக்கை விட முரட்டுத்தனமாக இருப்பேன்

ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਨਾਮ ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਹਿ ਹੌ ॥੫੧॥
prabh ko naam nit utth keh hau |51|

'அப்படிப்பட்ட திருமணமான பெண்ணை விட நான் விதவையாக இருக்கிறேன்; குறைந்த பட்சம் நான் எழுந்து ஒவ்வொரு நாளும் சர்வவல்லவரை இரையாக்க முடியும்.(51)(எல்).

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਆਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੮॥੨੦੨੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau aatth charitr samaapatam sat subham sat |108|2025|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் 108 வது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (108)(2023)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਯਹ ਚਲਿ ਖਬਰ ਜਾਤ ਭੀ ਤਹਾ ॥
yah chal khabar jaat bhee tahaa |

இந்த செய்தி (சசியா மற்றும் அவரது கணவர் புண்ணுவின் மரணம்) அங்கு சென்றது

ਬੈਠੀ ਸਭਾ ਧਰਮੁ ਕੀ ਜਹਾ ॥
baitthee sabhaa dharam kee jahaa |

சன்மார்க்கத்தின் ஆண்டவரான தரம்ராஜா சபையில் அமர்ந்திருந்த இடத்தில், இந்த குழப்பமான செய்தி வந்தது.

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
savat saal tin triyeh nihaariyo |

(சபை) அந்தப் பெண்ணின் தூக்கத்தைப் பார்த்தார்கள்

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਬਾਨ ਸਾਥ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧॥
nij pat baan saath han ddaariyo |1|

'சொந்த கணவனை அம்பு எறிந்து கொன்ற சசியின் துணை மனைவி கொல்லப்பட்டார்.'(1)

ਧਰਮਰਾਇ ਬਾਚ ॥
dharamaraae baach |

தரம் ராஜின் பேச்சு

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਾ ਦੁਖ ਤੇ ਜਿਨ ਇਸਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਹਨਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
jaa dukh te jin isatriyeh nij pat haniyo risaae |

'இந்தப் பெண் தன் கணவனைக் கொலைசெய்துவிட்டாள்.

ਤਾ ਦੁਖ ਤੇ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੈ ਕਰਿਯੈ ਵਹੈ ਉਪਾਇ ॥੨॥
taa dukh te tih maariyai kariyai vahai upaae |2|

'சில வழிகளில், அவள் இப்போது பணிநீக்கம் செய்யப்பட வேண்டும்.'(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਉਰਬਸਿ ਪ੍ਰਾਤ ਹੁਤੀ ਸੁ ਨਗਰ ਮੈ ॥
aurabas praat hutee su nagar mai |

அந்த ஊரில் ஊர்வசி என்ற நடனக் கலைஞர் (அல்லது விபச்சாரி) வசித்து வந்தார்

ਨਾਚਤ ਹੁਤੀ ਕਾਲ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ॥
naachat hutee kaal ke ghar mai |

அதே களத்தில் ஊர்வசி என்ற விபச்சாரி வாழ்ந்து வந்தாள், அவள் மரணத்தின் கடவுளான காலின் வீட்டில் நடனமாடினாள்.

ਤਿਹ ਬੀਰੋ ਤਿਹ ਸਭਾ ਉਚਾਯੋ ॥
tih beero tih sabhaa uchaayo |

அந்தச் சபையில் (இந்த வேலையைச் செய்யும்) பாரத்தை எடுத்துக் கொண்டார்

ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਕੋ ਭੇਖ ਬਣਾਯੋ ॥੩॥
sakal purakh ko bhekh banaayo |3|

சபையில், ஆண் வேடமிட்டு இந்தப் பொறுப்பை ஏற்றாள்.(3)

ਉਰਬਸੀ ਬਾਚ ॥
aurabasee baach |

ஊர்வசி கூறியதாவது:

ਮੁਸਕਿਲ ਹਨਨ ਤਵਨ ਕੋ ਗੁਨਿਯੈ ॥
musakil hanan tavan ko guniyai |

அவனைக் கொல்வது கடினம்

ਜਾ ਕੋ ਅਧਿਕ ਸੀਲ ਜਗੁ ਸੁਨਿਯੈ ॥
jaa ko adhik seel jag suniyai |

'உலகில் அமைதியாக வாழும் ஒருவரைக் கொல்வது கடினம்.

ਜਾ ਕੋ ਚਿਤ ਚੰਚਲ ਪਹਿਚਾਨਹੁ ॥
jaa ko chit chanchal pahichaanahu |

யாருடைய மனம் நிலையற்றது,

ਤਾ ਕੋ ਲਈ ਹਾਥ ਮੈ ਮਾਨਹੁ ॥੪॥
taa ko lee haath mai maanahu |4|

'ஆனால் தந்திரத்தை மீறியவன், அவனது வாழ்க்கை ஒரு கொலையாளியின் கையில் ஒரு பொம்மை.'( 4)

ਯੌ ਕਹਿ ਨਿਕਸਿ ਮੋਲ ਹਯ ਲਯੋ ॥
yau keh nikas mol hay layo |

(அவள்) இதைச் சொல்லிவிட்டு (வீட்டை விட்டு) வெளியேறி (ஒரு) குதிரையை வாங்கினாள்

ਜਾ ਪੈ ਲਾਖ ਟਕਾ ਦਸ ਦਯੋ ॥
jaa pai laakh ttakaa das dayo |

அப்படி யோசித்துக்கொண்டே அந்த பெண் வீட்டை விட்டு வெளியே வந்தாள்.

ਚਮਕਿ ਚਲੈ ਜਬ ਤੁਰੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
chamak chalai jab ture biraajai |

பத்தாயிரம் காசுகளை செலவழித்து ஒரு கருப்பு குதிரையை வாங்கினார்.

ਜਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਇੰਦ੍ਰ ਹਯ ਲਾਜੈ ॥੫॥
jaa ko nirakh indr hay laajai |5|

அந்தக் குதிரை பாய்ந்தபோது, இந்திரனின் குதிரையும் சாந்தமாக உணர்ந்தது.(5)

ਆਪ ਅਨੂਪ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਧਾਰੈ ॥
aap anoop basatr tan dhaarai |

அவர் தனது உடலில் தனித்துவமான கவசம் அணிந்திருந்தார்

ਭੂਖਨ ਸਕਲ ਜਰਾਇ ਸੁ ਧਾਰੈ ॥
bhookhan sakal jaraae su dhaarai |

அவள் அழகான ஆடைகளை அணிந்து, ஆபரணங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டாள்.

ਲਾਬੇ ਕੇਸ ਕਾਧ ਪਰ ਛੋਰੇ ॥
laabe kes kaadh par chhore |

(அவர்) அவரது தோள்களில் நீண்ட முடி இருந்தது,

ਜਨੁਕ ਫੁਲੇਲਹਿ ਜਾਤ ਨਿਚੋਰੇ ॥੬॥
januk fuleleh jaat nichore |6|

அவளுடைய நீண்ட கூந்தல் அவளது தோள்களின் மேல் விரிந்து வாசனை திரவியங்களைத் தெளித்தது.(6)

ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਆਖਿਯਨ ਦਯੋ ॥
anjan aanj aakhiyan dayo |

(அவன்) அவன் கண்களில் வெள்ளியைப் போட்டான்.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਲੂਟਿ ਸਿੰਗਾਰਹਿ ਲਯੋ ॥
jan kar loott singaareh layo |

அவள் கண்களில் கண்ணிமை பொடியுடன், அவளுடைய அலங்காரம் பல இதயங்களைக் கொள்ளையடித்தது.

ਜੁਲਫ ਜੰਜੀਰ ਜਾਲਮੈ ਸੋਹੈ ॥
julaf janjeer jaalamai sohai |

(அவரது) கொடூரமான ஆடைகள் சங்கிலியைப் போல அலங்கரிக்கப்பட்டன

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੭॥
sur nar naag asur man mohai |7|

அவளுடைய பாம்பு முடியில் பல மனிதர்கள், கடவுள்கள் மற்றும் பிசாசுகள் சிக்கிக் கொண்டனர்.(7)

ਰਾਜਤ ਭ੍ਰਿਕੁਟਿ ਧਨੁਕ ਸੀ ਭਾਰੀ ॥
raajat bhrikutt dhanuk see bhaaree |

அவரது கனமான புருவங்கள் வில் போல அலங்கரிக்கப்பட்டன.

ਮੋਹਤ ਲੋਕ ਚੌਦਹਨਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
mohat lok chauadahan payaaree |

(அவள்) பதினான்கு பேரைக் கவர்ந்தாள்.

ਜਾ ਕੀ ਨੈਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮੈ ਪਰੈ ॥
jaa kee naik drisatt mai parai |

(அவர்) யாருடைய பார்வையில் சிறிது கூட வருகிறதோ,

ਤਾ ਕੀ ਸਕਲ ਬੁਧਿ ਪਰਹਰੇ ॥੮॥
taa kee sakal budh parahare |8|

அது அவனுடைய புத்திசாலித்தனம் அனைத்தையும் அழித்துவிடும். 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਖਟਮੁਖ ਮੁਖ ਖਟ ਪੰਚ ਸਿਵ ਬਿਧਿ ਕੀਨੇ ਮੁਖ ਚਾਰਿ ॥
khattamukh mukh khatt panch siv bidh keene mukh chaar |

கார்த்திகேயனுக்கு ('கத்முக்') ஆறு முகங்களும், சிவனுக்கு ஐந்து முகங்களும், பிரம்மாவுக்கு நான்கு முகங்களும் கிடைத்தன.