ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 488


ਬਨ ਪਤ੍ਰਨ ਕੋਊ ਗਨਿ ਸਕੈ ਉਨੈ ਨ ਗਨਿਬੋ ਜਾਇ ॥੧੯੦੫॥
ban patran koaoo gan sakai unai na ganibo jaae |1905|

இவ்வளவு சக்தி வாய்ந்த எண்ணிலடங்கா படையுடன் வந்த கல்யவனன், காடுகளின் இலைகளை எண்ணி எண்ணினாலும், படையை எண்ண முடியாது.1905.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਡੇਰੋ ਪਰੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜੁ ਜਹਾ ਲਘੁ ਘੋਰਨ ਕੀ ਨਦੀਆ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥
ddero parai tin ko ju jahaa lagh ghoran kee nadeea utth dhaavai |

எங்கெல்லாம் கூடாரங்கள் போடப்பட்டதோ, அங்கெல்லாம் படைவீரர்கள் ஆற்றில் வெள்ளம் போல ஓடினர்

ਤੇਜ ਚਲੈ ਹਹਰਾਟ ਕੀਏ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥
tej chalai haharaatt kee at hee chit satran ke ddar paavai |

வீரர்களின் வேகமான மற்றும் துடித்த நடையால், எதிரிகளின் மனம் அச்சமடைந்தது.

ਪਾਰਸੀ ਬੋਲ ਮਲੇਛ ਕਹੈ ਰਨ ਤੇ ਟਰਿ ਕੈ ਪਗੁ ਏਕ ਨ ਆਵੈ ॥
paarasee bol malechh kahai ran te ttar kai pag ek na aavai |

அந்த மலேக் (அதாவது கடந்த கால வீரர்கள்) பாரசீக மொழியில் (மொழி) வார்த்தைகள் பேசுகிறார்கள், போரில் ஒரு அடி கூட பின்வாங்கப் போவதில்லை.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੋ ਟੁਕ ਹੇਰਿ ਕਹੈ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਸੋ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਵੈ ॥੧੯੦੬॥
sayaam joo ko ttuk her kahai sar ek hee so jamalok patthaavai |1906|

மலேச்சாக்கள் பாரசீக மொழியில், போரில் ஒரு அடி கூட பின்வாங்க மாட்டோம் என்றும், கிருஷ்ணரைக் கண்டவுடன், ஒரே அம்பு மூலம் யமனின் இருப்பிடத்திற்கு அனுப்பி வைப்பார்கள் என்றும் கூறினர்.1906.

ਅਗਨੇ ਇਤ ਕੋਪਿ ਮਲੇਛ ਚੜੇ ਉਤ ਸੰਧ ਜਰਾ ਬਹੁ ਲੈ ਦਲੁ ਆਯੋ ॥
agane it kop malechh charre ut sandh jaraa bahu lai dal aayo |

இக்கரையில் மலேச்சாக்கள் பெரும் சீற்றத்துடன் முன்னேறினர், மறுபுறம் ஜராசந்தன் பெரும் படையுடன் வந்தான்.

ਪਤ੍ਰ ਸਕੈ ਬਨ ਕੈ ਗਨ ਕੈ ਕੋਊ ਜਾਤਿ ਨ ਕੋ ਕਛੁ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
patr sakai ban kai gan kai koaoo jaat na ko kachh paar na paayo |

மரங்களின் இலைகளை எண்ணலாம், ஆனால் இந்த இராணுவத்தை மதிப்பிட முடியாது

ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬਾਰੁਨੀ ਪੀਤੋ ਹੁਤੋ ਤਹ ਹੀ ਤਿਨਿ ਦੂਤ ਨੈ ਜਾਇ ਸੁਨਾਯੋ ॥
brij naaeik baarunee peeto huto tah hee tin doot nai jaae sunaayo |

தூதர்கள் மது அருந்திக் கொண்டே, கிருஷ்ணரிடம் சமீபத்திய சூழ்நிலையைப் பற்றி கூறினார்கள்

ਅਉਰ ਜੋ ਹ੍ਵੈ ਡਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈ ਇਤ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੧੯੦੭॥
aaur jo hvai ddar praan tajai it sree jadubeer mahaa sukh paayo |1907|

மற்றவர்கள் அனைவரும் பயத்தாலும் கிளர்ச்சியாலும் நிரம்பியிருந்தாலும், கிருஷ்ணா அந்தச் செய்தியைக் கேட்டு மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தார்.1907.

ਇਤ ਕੋਪਿ ਮਲੇਛ ਚੜੇ ਅਗਨੇ ਉਤ ਆਇਯੋ ਲੈ ਸੰਧ ਜਰਾ ਦਲੁ ਭਾਰੋ ॥
eit kop malechh charre agane ut aaeiyo lai sandh jaraa dal bhaaro |

இந்தப் பக்கத்தில், மலேச்சாக்கள் மிகுந்த கோபத்துடன் முன்னோக்கி விரைந்தனர், மற்ற ஜராசந்தன் தனது பெரும் படையுடன் அங்கு வந்தான்.

ਆਵਤ ਹੈ ਗਜ ਰਾਜ ਬਨੇ ਮਨੋ ਆਵਤ ਹੈ ਉਮਡਿਯੋ ਘਨ ਕਾਰੋ ॥
aavat hai gaj raaj bane mano aavat hai umaddiyo ghan kaaro |

போதையில் யானைகள் போல் அணிவகுத்துச் சென்ற அனைவரும் கருமேகங்கள் போல் தோன்றினர்

ਸ੍ਯਾਮ ਹਲੀ ਮਥੁਰਾ ਹੀ ਕੇ ਭੀਤਰ ਘੇਰ ਲਏ ਜਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੋ ॥
sayaam halee mathuraa hee ke bheetar gher le jas sayaam uchaaro |

(அவர்கள்) மதுராவிலேயே கிருஷ்ணரையும் பலராமரையும் சூழ்ந்தனர். (அவரது) உப்மா (கவிஞர்) ஷ்யாம் இவ்வாறு உச்சரிக்கிறார்

ਸੇਰ ਬਡੇ ਦੋਊ ਘੇਰਿ ਲਏ ਕਹੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਮਨੋ ਕੈ ਕਰਿ ਬਾਰੋ ॥੧੯੦੮॥
ser badde doaoo gher le kahu beeran ko mano kai kar baaro |1908|

கிருஷ்ணனும் பல்ராமும் மதுராவிற்குள் சுற்றி வளைக்கப்பட்டனர், மற்ற வீரர்களை குழந்தைகளாகக் கருதி, இந்த இரண்டு பெரிய சிங்கங்களும் முற்றுகையிடப்பட்டதாகத் தோன்றியது.1908.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਲੀ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਘਨੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
kaanrah halee sabh sasatr sanbhaar kai krodh ghano chit beech bichaariyo |

பல்ராம் மிகவும் கோபமடைந்து தனது ஆயுதங்களை உயர்த்தினார்

ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਕੋ ਜਹ ਥੋ ਤਿਹ ਓਰ ਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sain malechhan ko jah tho tih or hee sayaam bhanai pag dhaariyo |

அவர் மலேச்சர்களின் படை இருக்கும் பக்கம் முன்னேறினார்

ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਬਿਨੁ ਬੀਰ ਘਨੇ ਘਨ ਘਾਇਲ ਕੈ ਘਨ ਸੂਰਨ ਡਾਰਿਯੋ ॥
praan kee bin beer ghane ghan ghaaeil kai ghan sooran ddaariyo |

அவர் பல வீரர்களை உயிரற்றவர்களாக ஆக்கினார் மற்றும் பலரை காயப்படுத்திய பிறகு வீழ்த்தினார்

ਨੈਕੁ ਸੰਭਾਰ ਰਹੀ ਨ ਤਿਨੈ ਇਹੁ ਭਾਤਿ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਯੌ ਦਲੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੯੦੯॥
naik sanbhaar rahee na tinai ihu bhaat so sayaam joo yau dal maariyo |1909|

கிருஷ்ணன் எதிரியின் படையை இப்படி அழித்தார், யாரும் உணர்வுகளில் சிறிது கூட இருக்கவில்லை.1909.

ਏਕ ਪਰੋ ਭਟ ਘਾਇਲ ਹੁਇ ਧਰਿ ਏਕ ਪਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਹੀ ਮਾਰੇ ॥
ek paro bhatt ghaaeil hue dhar ek pare bin praan hee maare |

ஒருவர் காயத்துடன் தரையில் உயிரற்ற நிலையில் கிடக்கிறார்

ਪਾਇ ਪਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁ ਕਟੇ ਕਹੂੰ ਹਾਥ ਪਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਹੂੰ ਡਾਰੇ ॥
paae pare tin ke su katte kahoon haath pare tin ke kahoon ddaare |

எங்கோ வெட்டப்பட்ட கைகளும், எங்கோ வெட்டப்பட்ட கால்களும் கிடக்கின்றன

ਏਕ ਸੁ ਸੰਕਤ ਹੁਇ ਭਟਵਾ ਤਜਿ ਤਉਨ ਸਮੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
ek su sankat hue bhattavaa taj taun same ran bhoom sidhaare |

பெரும் சஸ்பென்ஸில் பல வீரர்கள் போர்க்களத்தை விட்டு ஓடிவிட்டனர்

ਐਸੋ ਸੁ ਜੀਤ ਭਈ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਜੁ ਮਲੇਛ ਹੁਤੇ ਸਭ ਯਾ ਬਿਧਿ ਹਾਰੇ ॥੧੯੧੦॥
aaiso su jeet bhee prabh kee ju malechh hute sabh yaa bidh haare |1910|

இதன் மூலம், கிருஷ்ணர் வெற்றி பெற்றார் மற்றும் அனைத்து மலேச்சர்களும் தோற்கடிக்கப்பட்டனர்.1910.

ਵਾਹਿਦ ਖਾ ਫਰਜੁਲਹਿ ਖਾ ਬਰਬੀਰ ਨਿਜਾਬਤ ਖਾ ਹਰਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
vaahid khaa farajuleh khaa barabeer nijaabat khaa har maariyo |

துணிச்சலான வீரர்கள் வஹாத் கான், ஃபர்ஜுலா கான் மற்றும் நிஜாபத் கான் (பெயர்) கிருஷ்ணனால் கொல்லப்பட்டனர்.

ਜਾਹਿਦ ਖਾ ਲੁਤਫੁਲਹ ਖਾ ਇਨਹੂੰ ਕਰਿ ਖੰਡਨ ਖੰਡਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jaahid khaa lutafulah khaa inahoon kar khanddan khanddeh ddaariyo |

கிருஷ்ணா வாஹித் கான், பர்சுல்லா கான், நிஜாபத் கான், ஜாஹித் கான், லத்புல்லா கான் போன்றவர்களைக் கொன்று துண்டு துண்டாக வெட்டினார்.

ਹਿੰਮਤ ਖਾ ਪੁਨਿ ਜਾਫਰ ਖਾ ਇਨ ਹੂੰ ਮੁਸਲੀ ਜੂ ਗਦਾ ਸੋ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
hinmat khaa pun jaafar khaa in hoon musalee joo gadaa so prahaariyo |

ஹிம்மத் கான் மற்றும் ஜாபர் கான் (முதலியவர்கள்) பல்ராம் ஒரு தந்திரத்தால் கொல்லப்படுகிறார்கள்.

ਐਸੇ ਸੁ ਜੀਤ ਭਈ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਭ ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਕੋ ਇਮ ਹਾਰਿਯੋ ॥੧੯੧੧॥
aaise su jeet bhee prabh kee sabh sain malechhan ko im haariyo |1911|

பல்ராம் ஹிம்மத் கான், ஜாபர் கான் போன்றவர்கள் மீது தனது தந்திரத்தால் அடித்து, இந்த மலேச்சாக்களின் அனைத்துப் படைகளையும் கொன்று, கிருஷ்ணா வெற்றி பெற்றார்.1911.

ਏ ਉਮਰਾਵ ਹਨੇ ਜਦੁਨੰਦਨ ਅਉਰ ਘਨੋ ਰਿਸਿ ਸੋ ਦਲੁ ਘਾਯੋ ॥
e umaraav hane jadunandan aaur ghano ris so dal ghaayo |

இதனால், கோபமடைந்த கிருஷ்ணர் எதிரியின் படையையும் அதன் அரசர்களையும் கொன்றார்

ਜੋ ਇਨ ਊਪਰ ਆਵਤ ਭਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸੋਈ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥
jo in aoopar aavat bhayo grih ko soee jeevat jaan na paayo |

அவரை எதிர்த்த எவரும் உயிருடன் செல்ல முடியாது

ਜੈਸੇ ਮਧਿਆਨ ਕੋ ਸੂਰ ਦਿਪੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੋ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਤੇਜ ਬਢਾਯੋ ॥
jaise madhiaan ko soor dipai ih bhaat ko krudh kai tej badtaayo |

நண்பகல் சூரியனைப் போல புத்திசாலித்தனமாக கிருஷ்ணர் தனது கோபத்தை அதிகப்படுத்தினார்

ਭਾਜਿ ਮਲੇਛਨ ਕੇ ਗਨ ਗੇ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਏਕ ਨ ਆਯੋ ॥੧੯੧੨॥
bhaaj malechhan ke gan ge jadubeer ke saamuhe ek na aayo |1912|

மலேச்சாக்கள் இந்த வழியில் ஓடிவிட்டனர், கிருஷ்ணாவின் முன் யாராலும் நிற்க முடியவில்லை.1912.

ਐਸੋ ਸੁ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਯਾ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਕਉ ਏਕ ਨ ਆਯੋ ॥
aaiso su judh keeyo nand nandan yaa sang joojh kau ek na aayo |

தன்னுடன் போரிடக் கூடியவர்கள் யாரும் இல்லை என்று கிருஷ்ணர் ஒரு போரை நடத்தினார்

ਹੇਰਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਕਾਲ ਜਮਨ ਕਰੋਰ ਕਈ ਦਲ ਅਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
her dasaa tih kaal jaman karor kee dal aaur patthaayo |

தன் அவல நிலையைக் கண்ட கல்யவனன் மேலும் லட்சக்கணக்கான வீரர்களை அனுப்பினான்.

ਸੋਊ ਮਹੂਰਤ ਦੁ ਇਕ ਭਿਰਿਯੋ ਨ ਟਿਕਿਯੋ ਫਿਰਿ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
soaoo mahoorat du ik bhiriyo na ttikiyo fir ant ke dhaam sidhaayo |

மிகக் குறுகிய காலமே போரிட்டு யம மண்டலத்தில் தங்கியவர்

ਰੀਝ ਰਹੇ ਸਭ ਦੇਵ ਕਹੈ ਇਵ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਭਲੋ ਰਨ ਪਾਯੋ ॥੧੯੧੩॥
reejh rahe sabh dev kahai iv sree jadubeer bhalo ran paayo |1913|

தேவர்கள் அனைவரும் மகிழ்ந்து, “கிருஷ்ணன் ஒரு நல்ல போரை நடத்துகிறான்” என்றார்கள். 1913.

ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਇਕ ਜਾਦਵ ਸਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ॥
krodh bhare ran bhoom bikhai ik jaadav sasatran ko geh kai |

யாதவர்கள் தங்கள் ஆயுதங்களைப் பிடித்துக் கொண்டு, மனதில் கோபம் கொள்கிறார்கள்.

ਬਲ ਆਪ ਬਰਾਬਰ ਸੂਰ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਜੂਝ ਕੋ ਜਾਤਿ ਤਹਾ ਚਹਿ ਕੈ ॥
bal aap baraabar soor nihaar kai joojh ko jaat tahaa cheh kai |

தங்களுக்கு இணையான வீரர்களைத் தேடி, அவர்களுடன் சண்டையிடுகிறார்கள்

ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰੈ ਨ ਟਰੈ ਤਹ ਤੇ ਦੋਊ ਮਾਰੁ ਹੀ ਮਾਰ ਬਲੀ ਕਹਿ ਕੈ ॥
kar kop bhirai na ttarai tah te doaoo maar hee maar balee keh kai |

அவர்கள் ஆவேசத்துடன் சண்டையிடுகிறார்கள் மற்றும் "கொல்லுங்கள், கொல்லுங்கள்" என்று கத்துகிறார்கள்.

ਸਿਰ ਲਾਗੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਰੈ ਕਟਿ ਕੈ ਤਨ ਭੀ ਗਿਰੈ ਨੈਕੁ ਖਰੈ ਰਹਿ ਕੈ ॥੧੯੧੪॥
sir laage kripaan parai katt kai tan bhee girai naik kharai reh kai |1914|

சில காலம் நிலையாக இருந்த வாள்களால் தாக்கப்பட்ட வீரர்களின் தலைகள் பூமியில் விழுகின்றன.1914.

ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੋ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਸਸਤ੍ਰਨ ਕੈ ਜਬ ਜੁਧ ਮਚਿਯੋ ॥
brijaraaj ko beech ayodhan ke sang sasatran kai jab judh machiyo |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் போர்க்களத்தில் ஆயுதங்களுடன் போர் தொடுத்த போது,

ਭਟਵਾਨ ਕੇ ਲਾਲ ਭਏ ਪਟਵਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮਨੋ ਆਰੁਣ ਲੋਕ ਰਚਿਯੋ ॥
bhattavaan ke laal bhe pattavaa brahamaa mano aarun lok rachiyo |

கிருஷ்ணர் போர்க்களத்தில் பயங்கரமான போர் செய்தபோது, பிரம்மா ஒரு சிவப்பு உலகத்தை உருவாக்கியது போல் வீரர்களின் ஆடைகள் சிவப்பு நிறமாக மாறியது.

ਅਉਰ ਨਿਹਾਰਿ ਭਯੋ ਅਤਿ ਆਹਵ ਖੋਲਿ ਜਟਾ ਸਬ ਈਸ ਨਚਿਯੋ ॥
aaur nihaar bhayo at aahav khol jattaa sab ees nachiyo |

போரைக் கண்ட சிவன் மெத்தை பூட்டைத் தளர்த்தி நடனமாடத் தொடங்கினார்

ਪੁਨਿ ਵੈ ਸਭ ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਨਹਿ ਏਕੁ ਬਚਿਯੋ ॥੧੯੧੫॥
pun vai sabh sain malechhan te kab sayaam kahai neh ek bachiyo |1915|

இந்த வழியில் மலேச்சா இராணுவத்தில் இருந்து வீரர்கள் யாரும் உயிர் பிழைக்கவில்லை.1915.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਲ੍ਯਾਯੋ ਥੋ ਜੋ ਸੈਨ ਸੰਗਿ ਤਿਨ ਤੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਬੀਰ ॥
layaayo tho jo sain sang tin te bachiyo na beer |

(கால் ஜமான்) படையுடன் அழைத்து வந்த ஒரு வீரனும் மிச்சமில்லை.

ਜੁਧ ਕਰਨ ਕੋ ਕਾਲ ਜਮਨ ਆਪੁ ਧਰਿਯੋ ਤਬ ਧੀਰ ॥੧੯੧੬॥
judh karan ko kaal jaman aap dhariyo tab dheer |1916|

அவருடன் வந்த வீரர்கள் யாரும் உயிர்பிழைக்கவில்லை, கல்யாணனான விமானம் தானே வந்தது.1916.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜੰਗ ਦਰਾਇਦ ਕਾਲ ਜਮੰਨ ਬੁਗੋਇਦ ਕਿ ਮਨ ਫੌਜ ਕੋ ਸਾਹਮ ॥
jang daraaeid kaal jaman bugoeid ki man fauaj ko saaham |

போர்க்களத்திற்கு வந்த கல்யவனன், “கிருஷ்ணா! தயங்காமல் போராட முன்வாருங்கள்

ਬਾ ਮਨ ਜੰਗ ਬੁਗੋ ਕੁਨ ਬਿਯਾ ਹਰਗਿਜ ਦਿਲ ਮੋ ਨ ਜਰਾ ਕੁਨ ਵਾਹਮ ॥
baa man jang bugo kun biyaa haragij dil mo na jaraa kun vaaham |

நான் என் படையின் இறைவன், நான் சூரியனைப் போல உலகில் எழுந்திருக்கிறேன், நான் தனித்துவமானவன் என்று போற்றப்படுகிறேன்