ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1098


ਛਾਡਿ ਕੈ ਸੋਕ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਕੇ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਭ ਹੀ ਬਲਿ ਜਾਵੈ ॥੭॥
chhaadd kai sok trilokee ke lok bilok prabhaa sabh hee bal jaavai |7|

மூன்று ஜனங்களும் தங்கள் துன்பங்களால் வென்று, (அவர்களின்) அழகைக் கண்டு வியந்தனர். ॥7॥

ਕੋਕ ਕੀ ਰੀਤਿ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੈ ਸੁਭ ਕਾਮ ਕਲੋਲ ਅਮੋਲ ਕਮਾਵੈ ॥
kok kee reet so preet karai subh kaam kalol amol kamaavai |

(அவன்) கோக சாஸ்திர முறைப்படி அன்பு செய்து பலவிதமான நற்செயல்களைச் செய்தான்.

ਬਾਰਹਿ ਬਾਰ ਰਮੈ ਰੁਚਿ ਸੋ ਦੋਊ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਕੀ ਬਲਿ ਜਾਵੈ ॥
baareh baar ramai ruch so doaoo her prabhaa tan kee bal jaavai |

இருவரும் மீண்டும் மீண்டும் ராமனை ரசித்தனர். அவர்களின் உடல் அழகு வியக்க வைத்தது.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਇ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਸੁ ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਿਲੈ ਮੁਸਕਾਵੈ ॥
beeree chabaae singaar banaae su nain nachaae milai musakaavai |

அவர்கள் பான் மென்றும், அழகுபடுத்தியும், கண்களை உருட்டியும் சந்தித்து சிரித்தனர்.

ਮਾਨਹੁ ਬੀਰ ਜੁਟੇ ਰਨ ਮੈ ਸਿਤ ਤਾਨਿ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਚਲਾਵੈ ॥੮॥
maanahu beer jutte ran mai sit taan kamaanan baan chalaavai |8|

(அது) இரண்டு போர்வீரர்கள் போரில் ஈடுபட்டு, தங்கள் வில்லிலிருந்து கூர்மையான அம்புகளை எய்வது போல் தோன்றியது.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੁਨ ਮੈ ਭਈ ॥
aaisee preet duhun mai bhee |

அப்படிப்பட்ட காதல் இருவருக்குள்ளும் இருந்தது

ਬਿਸਰਿ ਲੋਕ ਕੀ ਲਜਾ ਗਈ ॥
bisar lok kee lajaa gee |

அதுவும் (அவர்கள்) மக்கள் இல்லத்தை மறந்துவிட்டார்கள்.

ਨੋਖੋ ਨੇਹ ਨਿਗੋਡੋ ਲਾਗੋ ॥
nokho neh nigoddo laago |

இது ஒரு மோசமான, தனித்துவமான காதலாக உணர்ந்தேன்

ਜਾ ਤੇ ਨੀਂਦ ਭੂਖਿ ਦੋਊ ਭਾਗੋ ॥੯॥
jaa te neend bhookh doaoo bhaago |9|

இதனால் உறங்குபவர்களும் பசித்தவர்களும் ஓடினர். 9.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤ੍ਰਿਯ ਮੀਤ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek divas triy meet bulaayo |

ஒரு நாள் அந்த பெண் ஒரு நண்பரை அழைத்தார்.

ਸੋਤ ਸੰਗਿ ਸਵਤਨਿਨ ਤਕਾਯੋ ॥
sot sang savatanin takaayo |

தூங்குபவர்கள் அவள் (அவளுடன்) தூங்குவதைக் கண்டார்கள்.

ਭੇਵ ਰਛਪਾਲਨ ਕੋ ਦੀਨੋ ॥
bhev rachhapaalan ko deeno |

(இதை அவர்கள்) காவலர்களுக்கு இரகசியமாகச் சொன்னார்கள்.

ਤਿਨ ਕੋ ਕੋਪ ਆਤਮਾ ਕੀਨੋ ॥੧੦॥
tin ko kop aatamaa keeno |10|

அவன் மனதில் மிகுந்த கோபத்தை உண்டாக்கினான். 10.

ਰਛਪਾਲ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਅਤਿ ਭਏ ॥
rachhapaal krudhit at bhe |

காவலர்கள் மிகவும் கோபமடைந்தனர்

ਰਾਨੀ ਹੁਤੀ ਤਹੀ ਤੇ ਗਏ ॥
raanee hutee tahee te ge |

ராணி இருந்த இடத்திற்கு சென்றான்.

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤਾ ਕੋ ਲਹਿ ਲੀਨੋ ॥
jaar sahit taa ko leh leeno |

ஒரு நண்பருடன் அவரைப் பிடித்தார்.

ਬਿਵਤ ਹਨਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੌ ਕੀਨੋ ॥੧੧॥
bivat hanan duhoonan kau keeno |11|

இருவரையும் கொல்ல திட்டமிட்டார். 11.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
tab raanee ih bhaat uchaaree |

அப்போது அரசி இவ்வாறு கூறினாள்.

ਸੁਨੋ ਰਛਕੋ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
suno rachhako baat hamaaree |

ஓ காவலாளி! நான் சொல்வதைக் கேள்.

ਮੀਤ ਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਮਰਿ ਜੈ ਹੈ ॥
meet mare nrip triy mar jai hai |

நண்பரின் மரணத்துடன், ராணியும் இறந்துவிடுவார்

ਤ੍ਰਿਯਾ ਮਰੈ ਰਾਜਾ ਕੋ ਛੈ ਹੈ ॥੧੨॥
triyaa marai raajaa ko chhai hai |12|

மேலும் ராணியின் மரணத்துடன், ராஜாவும் இறந்துவிடுவார். 12.

ਦੋ ਕੁਕਟ ਕੁਕਟੀ ਮੰਗਵਾਈ ॥
do kukatt kukattee mangavaaee |

(அவர்) இரண்டு சேவல்களையும் கோழிகளையும் அழைத்தார்

ਸਖਿਯਹਿ ਬੋਲ ਤਿਨੈ ਬਿਖੁ ਖ੍ਵਾਈ ॥
sakhiyeh bol tinai bikh khvaaee |

மேலும் தனது நண்பர்களிடம் கூறி அவர்களுக்கு விஷம் கொடுத்துள்ளார்.

ਨਿਕਟ ਆਪਨੈ ਦੁਹੁਅਨ ਆਨੋ ॥
nikatt aapanai duhuan aano |

இருவரையும் தன்னிடம் அழைத்தான்.

ਮੂੜ ਰਛਕਨ ਚਰਿਤ ਨ ਜਾਨੋ ॥੧੩॥
moorr rachhakan charit na jaano |13|

ஆனால் முட்டாள் காவலரால் குணத்தை புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 13.

ਪ੍ਰਥਮ ਮਾਰਿ ਕੁਕਟ ਕੋ ਦਯੋ ॥
pratham maar kukatt ko dayo |

முதலில் சேவலைக் கொன்றது.

ਕੁਕਟੀ ਕੋ ਬਿਨੁ ਬਧ ਬਧ ਭਯੋ ॥
kukattee ko bin badh badh bhayo |

கோழி இறக்காமல் இறந்தது.

ਬਹੁਰਿ ਨਾਸ ਕੁਕਟੀ ਕੋ ਭਯੋ ॥
bahur naas kukattee ko bhayo |

அப்போது கோழி மாயமானது

ਪਲਕ ਬਿਖੈ ਕੁਕਟੋ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥੧੪॥
palak bikhai kukatto mar gayo |14|

மேலும் சேவல் ஒரு கணத்தில் இறந்தது. 14.

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

ராணி கூறியதாவது:

ਸਨਹੁ ਲੋਗ ਮੈ ਤੁਮੈ ਸੁਨਾਊ ॥
sanahu log mai tumai sunaaoo |

ஏய் மக்களே! கேள், நான் சொல்கிறேன்.

ਮਿਤ੍ਰ ਮਰੇ ਮੈ ਪ੍ਰਾਨ ਗਵਾਊ ॥
mitr mare mai praan gavaaoo |

நண்பனின் மரணத்தால் உயிரை துறப்பேன்.

ਮੋਹਿ ਮਰੇ ਰਾਜਾ ਮਰਿ ਜੈ ਹੈ ॥
mohi mare raajaa mar jai hai |

என் மரணத்தால் ராஜா இறந்துவிடுவார்.

ਤੁਮਰੇ ਕਹੋ ਹਾਥ ਕਾ ਐ ਹੈ ॥੧੫॥
tumare kaho haath kaa aai hai |15|

(நன்றாகக் காட்டு) உங்கள் கைக்கு என்ன வரும். 15.

ਹੋ ਰਾਜਾ ਜੌ ਜਿਯਤ ਉਬਰਿ ਹੈ ॥
ho raajaa jau jiyat ubar hai |

அரசன் வாழ்ந்தால்

ਤੁਮਰੀ ਸਦਾ ਪਾਲਨਾ ਕਰਿ ਹੈ ॥
tumaree sadaa paalanaa kar hai |

அவர் உங்களை என்றென்றும் பின்பற்றுவார்.

ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਜੁਤ ਸ੍ਵਰਗ ਸਿਧੈ ਹੈ ॥
jo nrip triy jut svarag sidhai hai |

அரசன் தன் மனைவியுடன் இறந்தால்

ਤੁਮ ਧਨ ਤੇ ਵੈ ਜਿਯਤੇ ਜੈ ਹੈ ॥੧੬॥
tum dhan te vai jiyate jai hai |16|

அப்படியானால் நீயும் வாழும்போதே அந்தச் செல்வத்தை இழந்துவிடுவாய். 16.

ਤਾ ਤੇ ਕ੍ਯੋਨ ਨ ਦਰਬੁ ਅਤਿ ਲੀਜੈ ॥
taa te kayon na darab at leejai |

எனவே நீங்கள் ஏன் அதிக பணம் எடுக்கக்கூடாது

ਤਿਹੂੰ ਜਿਯਨ ਕੀ ਰਛਾ ਕੀਜੈ ॥
tihoon jiyan kee rachhaa keejai |

மேலும் மூன்று உயிர்களையும் காக்க வேண்டும்.

ਜੜਨ ਕੁਕਟ ਕੋ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jarran kukatt ko charit nihaariyo |

(அந்த) முட்டாள்கள் சேவல்களின் தன்மையைக் கண்டார்கள்

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਰਾਨੀਯਹਿ ਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੭॥
jaar sahit raaneeyeh na maariyo |17|

மேலும் ராணியை நண்பர்களுடன் சேர்ந்து கொல்லவில்லை. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਸਕਮਤੀ ਇਹ ਛਲ ਭਏ ਕੁਕਟ ਕੁਕਟਿਯਹਿ ਘਾਇ ॥
eisakamatee ih chhal bhe kukatt kukattiyeh ghaae |

சேவலையும் கோழியையும் கொன்று இஷ்க் மாத்தி இந்த கேரக்டரை காட்டினார்

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਪ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਡਰ ਜੜਨ ਦਿਖਾਇ ॥੧੮॥
praan ubaariyo priy sahit nrip ddar jarran dikhaae |18|

மேலும் அந்த மூடர்களிடம் (அரசனின் மரண பயத்தை) காட்டி, அவர்கள் தங்கள் உயிரைக் காப்பாற்றிக் கொண்டனர். 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਿਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰੇ ॥
tin ih bhaat bichaar bichaare |

அவர்கள் (காவலர்கள்) இப்படி நினைத்தார்கள்