ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1327


ਬੇਗਮ ਕੀ ਤਾ ਸੌ ਰੁਚਿ ਲਾਗੀ ॥
begam kee taa sau ruch laagee |

பேகம் அவன் மீது ஆர்வம் கொண்டாள்

ਜਾ ਤੇ ਨੀਂਦ ਭੂਖ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
jaa te neend bhookh sabh bhaagee |

அதனால் (அவர்) தூக்கமின்றி பசியுடன் இருந்தார்.

ਦੇਖਿ ਗਈ ਜਬ ਤੇ ਤਿਹ ਧਾਮਾ ॥
dekh gee jab te tih dhaamaa |

(அவள்) அவனைப் பார்த்துவிட்டு வீட்டிற்குச் சென்றுவிட்டதால்,

ਤਬ ਤੇ ਔਰ ਸੁਹਾਤ ਨ ਬਾਮਾ ॥੪॥
tab te aauar suhaat na baamaa |4|

அன்றிலிருந்து அந்த பெண்ணுக்கு வேறு எதுவும் பிடிக்கவில்லை. 4.

ਹਿਤੂ ਜਾਨ ਸਹਚਰੀ ਬੁਲਾਈ ॥
hitoo jaan sahacharee bulaaee |

உண்மை தெரிந்து பணிப்பெண்ணை அழைத்தார்

ਭੇਦ ਭਾਖਿ ਸਭ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
bhed bhaakh sabh tahaa patthaaee |

(அவரை அங்கே அனுப்பி) எல்லா ரகசியங்களையும் சொல்லிவிட்டு.

ਹਮੈ ਸਾਹ ਸੁਤ ਜੁ ਤੈ ਮਿਲੈ ਹੈ ॥
hamai saah sut ju tai milai hai |

(மேலும் கூறினார்) நீங்கள் எனக்கு ஷாவின் மகனைக் கொடுத்தால்,

ਜੋ ਧਨ ਮੁਖ ਮੰਗਿ ਹੈਂ ਸੋ ਪੈ ਹੈਂ ॥੫॥
jo dhan mukh mang hain so pai hain |5|

அதனால, என்ன பணம் கேட்டாலும் கிடைக்கும். 5.

ਸਖੀ ਪਵਨ ਕੇ ਭੇਸ ਸਿਧਾਈ ॥
sakhee pavan ke bhes sidhaaee |

சகி காற்றின் வேகத்தில் சென்றான்

ਪਲਕ ਨ ਬਿਤੀ ਸਾਹ ਕੇ ਆਈ ॥
palak na bitee saah ke aaee |

ஒரு கணம் கூட அவள் ஷாவிடம் வரவில்லை.

ਸਾਹ ਪੂਤ ਕਹ ਕਿਯਾ ਪ੍ਰਨਾਮਾ ॥
saah poot kah kiyaa pranaamaa |

(அவர்) ஷாவின் மகனுக்கு வணக்கம் செலுத்தினார்

ਬੈਠੀ ਜਾਇ ਸੁਘਰਿ ਤਿਹ ਧਾਮਾ ॥੬॥
baitthee jaae sughar tih dhaamaa |6|

அந்த அழகி அவருடைய (ஷா) வீட்டில் அமர்ந்தார். 6.

ਤੁਮਰੋ ਨਾਮ ਕਹਾ ਪਹਿਚਨਿਯਤ ॥
tumaro naam kahaa pahichaniyat |

(கேட்டார்) உங்கள் பெயர் உங்களுக்குத் தெரியுமா?

ਕਵਨ ਦੇਸ ਕੇ ਬਾਸੀ ਜਨਿਯਤ ॥
kavan des ke baasee janiyat |

உங்களை எந்த நாட்டில் வசிப்பவராக நான் கருதுவேன்?

ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨਿਜ ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਨਾਵਹੁ ॥
sakal brithaa nij pratham sunaavahu |

முதலில் உங்கள் முழு கதையையும் சொல்லுங்கள்

ਬਹੁਰਿ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵਹੁ ॥੭॥
bahur kuar kee sej suhaavahu |7|

பின்னர் குமரி முனிவரின் அழகை அதிகப்படுத்துங்கள். 7.

ਸੁਨੀ ਸਖੀ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਹਮ ਰਹਹੀ ॥
sunee sakhee madr des ham rahahee |

(சொல்ல ஆரம்பித்தான்) ஓ சகீ! கேளுங்கள், நான் தாய்நாட்டில் வாழ்கிறேன்

ਧੂਮ੍ਰ ਕੇਤੁ ਹਮ ਕੌ ਜਨ ਕਹਹੀ ॥
dhoomr ket ham kau jan kahahee |

மக்கள் என்னை தூம்ரா கேது என்று அழைக்கிறார்கள்.

ਸੌਦਾ ਹਿਤ ਆਏ ਇਹ ਦੇਸਾ ॥
sauadaa hit aae ih desaa |

(நான்) இந்த நாட்டிற்கு வியாபாரம் செய்ய வந்துள்ளேன்

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਨਰੇਸਾ ॥੮॥
des des ko nirakh naresaa |8|

நாட்டு மன்னர்களைப் பார்த்து. 8.

ਬਤਿਯਨ ਪ੍ਰਥਮ ਤਾਹਿ ਬਿਰਮਾਇ ॥
batiyan pratham taeh biramaae |

முதலில் அவர் விஷயங்களில் சோர்வாக இருந்தார்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਲੋਭ ਦਿਖਾਇ ॥
bhaat bhaat tin lobh dikhaae |

பின்னர் எல்லா வகையான விஷயங்களுக்கும் பேராசை காட்டினார்.

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਲੈ ਆਈ ਤਿਹ ਤਹਾ ॥
jayon tayon lai aaee tih tahaa |

அவர் எப்படி அங்கு வந்தார்?

ਮਾਰਗ ਕੁਅਰਿ ਬਿਲੋਕਤ ਜਹਾ ॥੯॥
maarag kuar bilokat jahaa |9|

குமரி எங்கே (அவன்) வழியை பார்த்துக் கொண்டிருந்தாள். 9.

ਜੋ ਧਨ ਕਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰ ਤਿਹ ਦੀਨਾ ॥
jo dhan kahaa sundr tih deenaa |

சுந்தரி சொன்ன பணத்தை வேலைக்காரியிடம் கொடுத்தாள்

ਕੰਠ ਲਗਾਇ ਮਿਤ੍ਰ ਸੋ ਲੀਨਾ ॥
kantth lagaae mitr so leenaa |

மேலும் அந்த நண்பரை அணைத்துக் கொண்டார்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਕੈਫ ਮੰਗਾਈ ॥
bhaat bhaat kee kaif mangaaee |

(அவர்) பல்வேறு வகையான மதுபானங்களை ஆர்டர் செய்தார்

ਏਕ ਖਾਟ ਚੜਿ ਦੁਹੂੰ ਚੜਾਈ ॥੧੦॥
ek khaatt charr duhoon charraaee |10|

இருவரும் ஒரே படுக்கையில் குடித்தனர். 10.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਕੈਫ ਚੜਾਵਹਿ ॥
bhaat bhaat tan kaif charraaveh |

பல்வேறு வகையான மதுபானங்களை குடிக்க ஆரம்பித்தார்

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਗੀਤ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਗਾਵਹਿ ॥
mil mil geet madhur dhun gaaveh |

மேலும் அவர்கள் ஒன்றாக மெல்லிசை ட்யூனில் பாடல்களைப் பாடத் தொடங்கினர்.

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਿਨ ਤਨ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bibidh bidhin tan karat bilaasaa |

(அவர்கள்) பலவிதமான செக்ஸ்-ஸ்போர்ட்ஸ் செய்ய ஆரம்பித்தார்கள்.

ਨੈਕੁ ਨ ਕਰੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੧੧॥
naik na karai nripat ko traasaa |11|

(அவர்கள்) அரசனின் பயத்தை சிறிதும் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. 11.

ਛੈਲਿਹਿ ਛੈਲ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਈ ॥
chhailihi chhail na chhoraa jaaee |

சபிலா (ஷா) இளைஞரிடமிருந்து (குமாரி) பிரிக்கப்படவில்லை.

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਾਖਤ ਕੰਠ ਲਗਾਈ ॥
nis din raakhat kantth lagaaee |

மேலும் அவள் இரவும் பகலும் அவனை அணைத்துக்கொண்டாள்.

ਜਬ ਕਬਹੂੰ ਆਖੇਟ ਸਿਧਾਵੈ ॥
jab kabahoon aakhett sidhaavai |

நீங்கள் எப்போதாவது வேட்டையாடச் சென்றால்,

ਏਕ ਅੰਬਾਰੀ ਤਾਹਿ ਚੜਾਵੈ ॥੧੨॥
ek anbaaree taeh charraavai |12|

அதனால் அவனையும் ஒற்றை அம்பாரியில் ஏற்றியிருப்பாள். 12.

ਤਹੀ ਕਾਮ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਹ ਕਰੈ ॥
tahee kaam kreerraa kah karai |

அங்கே (உட்கார்ந்து) அவர்கள் பாலியல் விளையாட்டுகளை விளையாடிக் கொண்டிருந்தார்கள்

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤੇ ਨੈਕੁ ਨ ਡਰੈ ॥
maat pitaa te naik na ddarai |

மேலும் அவர்கள் தங்கள் பெற்றோருக்கு சிறிதும் பயப்படவில்லை.

ਇਕ ਦਿਨ ਰਾਜਾ ਚੜਾ ਸਿਕਾਰਾ ॥
eik din raajaa charraa sikaaraa |

ஒரு நாள் அரசன் வேட்டையாடச் சென்றான்

ਸੰਗ ਲਏ ਮਿਹਰਿਯੈ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥
sang le mihariyai apaaraa |13|

மேலும் பல வேலைக்காரிகளை தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றார். 13.

ਬੇਗਮ ਸੋਊ ਸਿਕਾਰ ਸਿਧਾਈ ॥
begam soaoo sikaar sidhaaee |

அந்த பேகமும் வேட்டையாடச் சென்றாள்

ਏਕ ਅੰਬਾਰੀ ਤਾਹਿ ਚੜਾਈ ॥
ek anbaaree taeh charraaee |

அவரையும் (காதலரை) அதே அம்பாரியில் அழைத்துச் சென்றார்.

ਏਕ ਸਖੀ ਤਿਹ ਚੜਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
ek sakhee tih charrat nihaaraa |

ஒரு சகி அவன் ஏறுவதைப் பார்த்தான்

ਜਾਇ ਭੂਪ ਸੋ ਭੇਦ ਉਚਾਰਾ ॥੧੪॥
jaae bhoop so bhed uchaaraa |14|

சென்று அரசனிடம் முழு ரகசியத்தையும் கூறினார். 14.

ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੋ ਰਾਖੀ ॥
sun nrip baat chit mo raakhee |

அதைக் கேட்ட மன்னன் அதைத் தன் இதயத்தில் வைத்துக் கொண்டான்

ਔਰਿ ਨਾਰਿ ਸੋ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਭਾਖੀ ॥
aauar naar so pragatt na bhaakhee |

வேறு எந்த பெண்ணிடமும் சொல்லாதே.

ਦੁਹਿਤਾ ਕੋ ਜਬ ਗਜ ਨਿਕਟਾਯੋ ॥
duhitaa ko jab gaj nikattaayo |

மகனின் யானை அருகில் வந்ததும்,

ਤਬ ਤਾ ਕੋ ਪਿਤੁ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਯੌ ॥੧੫॥
tab taa ko pit nikatt bulaayau |15|

அப்போது தந்தை அவரை அருகில் அழைத்தார். 15.