ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1253


ਦੁਤਿਯ ਦਿਵਸ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਜਾਵੈ ॥
dutiy divas taa ke ghar jaavai |

இரண்டாவது நாள் அந்த (துறவி) பெண்ணின் வீட்டிற்குச் செல்வார்.

ਰਾਨੀ ਭੇਸ ਸੰਨ੍ਯਾਸਿਨਿ ਧਰੈ ॥
raanee bhes sanayaasin dharai |

ராணி துறவியாக மாறுவேடமிட்டாள்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰਾਜਾ ਤਨ ਕਰੈ ॥੧੯॥
kaam bhog raajaa tan karai |19|

ராஜாவுடன் உடலுறவு கொள்வது. 19.

ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਦੁਤਿਯ ਨਾਰਿ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ॥
tih nrip dutiy naar kar jaanai |

அரசர் அவளை தனது இரண்டாவது மனைவியாகக் கருதினார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂੜ੍ਰਹ ਪਛਾਨੈ ॥
bhed abhed na moorrrah pachhaanai |

(அவன்) முட்டாளுக்கு வித்தியாசம் புரியவில்லை.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨਹੀ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
eisatree charitr nahee lakh paavai |

(அவர்) பெண்ணின் தன்மையை புரிந்து கொள்ளவில்லை

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਵੈ ॥੨੦॥
nitaprat apano moondd munddaavai |20|

மேலும் (அரசர்) தினமும் தனது தலையை மொட்டையடித்து வந்தார்.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤੀਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੩॥੫੮੪੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau teen charitr samaapatam sat subham sat |303|5840|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 303 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 303.5840. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬਿਧੀ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਸੂਰੋ ॥
bidhee sain raajaa ik sooro |

பிதி சென் என்ற ஒரு வீர மன்னன் இருந்தான்

ਤੇਗ ਦੇਗ ਦੁਹੂੰਅਨਿ ਕਰਿ ਪੂਰੋ ॥
teg deg duhoonan kar pooro |

Deg மற்றும் Teg இரண்டிலும் தேர்ச்சி பெற்றவர்.

ਤੇਜਵਾਨ ਦੁਤਿਵਾਨ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
tejavaan dutivaan atul bal |

(அவர்) வலிமை மிக்கவராகவும், அழகானவராகவும், வலிமை மிக்கவராகவும் இருந்தார்.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥੧॥
ar anek jeete jin dal mal |1|

அவர் பல எதிரிகளை வென்றார். 1.

ਬਿਧ੍ਰਯ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ਤਾ ਕੇ ॥
bidhray matee duhitaa ik taa ke |

அவருக்கு பித்யா மதி என்ற மகள் இருந்தாள்

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਸਮ ਨਹਿ ਜਾ ਕੇ ॥
naree naaganee sam neh jaa ke |

யாருக்கு (இல்லை) ஆண் அல்லது பெண் சமமாக இருந்தார்.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੈ ॥
apramaan tih sej suhaavai |

அவருடைய முனிவர் மிகவும் இனிமையானவர்

ਰਵਿ ਸਸਿ ਰੋਜ ਬਿਲੋਕਨ ਆਵੈ ॥੨॥
rav sas roj bilokan aavai |2|

(யாரை) சந்திரனும் சூரியனும் தினமும் பார்க்க வருவார்கள். 2.

ਤਾ ਕੋ ਲਗਿਯੋ ਏਕ ਸੰਗ ਨੇਹਾ ॥
taa ko lagiyo ek sang nehaa |

அவர் ஒருவரை காதலித்தார்,

ਜ੍ਯੋਂ ਸਾਵਨ ਕੋ ਬਰਿਸਤ ਮੇਹਾ ॥
jayon saavan ko barisat mehaa |

சவண மாதத்தில் மழை பெய்வது போல.

ਚਤੁਰ ਕੁਅਰ ਤਿਹ ਨਾਮ ਭਨਿਜੈ ॥
chatur kuar tih naam bhanijai |

அவன் பெயர் சதுர் குமார்.

ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦਿਜੈ ॥੩॥
kavan purakh pattatar tih dijai |3|

அவனை எந்த மனிதனுடன் ஒப்பிடலாம்? (அர்த்தம் கொடுக்க முடியாது. 3.

ਬਿਧ੍ਯਾ ਦੇਈ ਇਕ ਦਿਨ ਰਸਿ ਕੈ ॥
bidhayaa deee ik din ras kai |

பித்யா தேய் ஒரு நாள் மகிழ்ச்சியுடன்

ਬੋਲਿ ਲਿਯਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਹ ਕਸਿ ਕੈ ॥
bol liyaa preetam kah kas kai |

வலுக்கட்டாயமாக ப்ரீதம் என்று அழைத்தார்.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam bhog tih saath kamaayo |

அவருடன் உடலுறவு கொண்டார்.

ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੪॥
tarunee tarun adhik sukh paayo |4|

பெண்கள் மற்றும் ஆண்கள் இருவரும் நிறைய மகிழ்ச்சியைப் பெற்றனர். 4.

ਬਿਧੀ ਸੈਨ ਸੌ ਕਿਨਹਿ ਜਤਾਈ ॥
bidhee sain sau kineh jataaee |

பிதி சென் என்று ஒருவர் சொன்னார்

ਤੋਰਿ ਸੁਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਰ ਬੁਲਾਈ ॥
tor sutaa grih jaar bulaaee |

உங்கள் மகள் ஒரு நண்பரை வீட்டிற்கு அழைத்துள்ளார்.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਰਤ ਹੈ ॥
kaam bhog tih saath karat hai |

அவள் அவனுடன் உடலுறவு கொள்கிறாள்

ਤੋ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਡਰਤ ਹੈ ॥੫॥
to te nrip neh naik ddarat hai |5|

மற்றும் ஓ ராஜன்! அவள் உன்னைப் பற்றி சிறிதும் பயப்படவில்லை. 5.

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਥ ਤਿਸੀ ਕੋ ਲੈ ਕੈ ॥
tab nrip saath tisee ko lai kai |

பிறகு ராஜா அவரைத் தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றார்

ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਹ ਅਧਿਕ ਰਿਸੈ ਕੈ ॥
jaat bhayo tah adhik risai kai |

மேலும் கோபமடைந்து அங்கு நடந்தார்.

ਬਿਧ੍ਯਾ ਮਤੀ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
bidhayaa matee jabai sun paaee |

வித்யா மதி கேட்டதும்,

ਮੀਤ ਸਹਿਤ ਜਿਯ ਮੈ ਡਰ ਪਾਈ ॥੬॥
meet sahit jiy mai ddar paaee |6|

(அப்போது) மித்ரா மனதுக்குள் மிகவும் பயந்தாள். 6.

ਖੋਦਿ ਛਾਤ ਦ੍ਵੈ ਛੇਦ ਸਵਾਰੇ ॥
khod chhaat dvai chhed savaare |

(அவர்) கூரையைத் தோண்டி இரண்டு வளைவுகளைச் செய்தார்.

ਜਿਹ ਆਵਤ ਵੈ ਰਾਹ ਬਿਚਾਰੇ ॥
jih aavat vai raah bichaare |

எந்தப் பக்கத்திலிருந்து அவர்கள் வருகிறார்கள் என்று அவர் கருதினார் (அதாவது அவர்கள் வருவதைப் பார்த்தார்).

ਤਿਹ ਮਗ ਹ੍ਵੈ ਬਿਸਟਾ ਦੁਹੂੰ ਕਰਾ ॥
tih mag hvai bisattaa duhoon karaa |

அவர்கள் இருவரும் (மகோராக்கள் மூலம்) துக்கம் செய்தார்கள்.

ਦੂਤ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰਾ ॥੭॥
doot sahit nrip ke sir paraa |7|

(யார்) தேவதையுடன் சேர்ந்து அரசனின் தலையில் விழுந்தான்.7.

ਅੰਧ ਗਏ ਹ੍ਵੈ ਸੂਝ ਨ ਆਯੋ ॥
andh ge hvai soojh na aayo |

(இருவரும்) பார்வையற்றவர்களாகி, எதையும் பார்க்க முடியவில்லை.

ਤਿਸੀ ਪੈਡ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਰ ਪਠਾਯੋ ॥
tisee paidd grihi jaar patthaayo |

அதே வழியில் சக வீட்டுக்கு அழைத்துச் செல்லப்பட்டார்.

ਰਾਜਾ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਲਹਾ ॥
raajaa bhed abhed na lahaa |

ராஜா பேட் அபேத் எதையும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.

ਦੁਹਿਤਾ ਕਾਮ ਕੈ ਗਈ ਕਹਾ ॥੮॥
duhitaa kaam kai gee kahaa |8|

(யோசித்துக்கொண்டு) மகள் ஏதோ வேலையாக எங்கோ போயிருக்கிறாள். (அதாவது, காமம் செய்துவிட்டு மகள் எங்கே போனாள்) ॥8॥

ਬਿਸਟਾ ਰਹੀ ਦੁਹੂੰ ਕੇ ਲਗਿ ਕੈ ॥
bisattaa rahee duhoon ke lag kai |

துரதிர்ஷ்டம் (இருவர் மீதும்) விழுந்தது.

ਸੁ ਘਰ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਸਿਰ ਹਗਿ ਕੈ ॥
su ghar gayo tih ke sir hag kai |

அந்த நபர் இருவரையும் தலையில் அணைத்துக்கொண்டு வெளியேறினார்.

ਘਰੀਕ ਲਗੀ ਧੋਵਤੇ ਬਦਨਨ ॥
ghareek lagee dhovate badanan |

(அவர்கள்) தங்கள் முகங்களைக் கழுவ ஒரு மணி நேரம் எடுத்துக் கொண்டார்கள்.

ਬਹੁਰਿ ਗਏ ਦੁਹਿਤਾ ਕੈ ਸਦਨਨ ॥੯॥
bahur ge duhitaa kai sadanan |9|

இதைத் தொடர்ந்து (அவர்கள்) மகள் வீட்டிற்குச் சென்றனர். 9.

ਤਹਾ ਜਾਇ ਜੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਹਰਾ ॥
tahaa jaae jau nripat niharaa |

அங்கு சென்று அரசன் பார்த்தான்

ਜਾਰ ਵਾਰ ਕਛੁ ਦਿਸਟਿ ਨ ਪਰਾ ॥
jaar vaar kachh disatt na paraa |

அதனால் எந்த நண்பரையும் காணவில்லை.

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਉਲਟਿ ਤਿਸੀ ਕੋ ਮਰਿਯੋ ॥
tab nrip ulatt tisee ko mariyo |

பின்னர் அரசன் அதற்கு மாறாக அதே (நபரை) கொன்றான்