ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1402


ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਰਨ ਸਿੰਘ ਚੁ ਸਰਵੇ ਚਮਨ ॥੪੮॥
biafataad ran singh chu sarave chaman |48|

ரான் சிங் தோட்டத்திலுள்ள சைப்ரஸ் மரம் போல் தட்டையாக விழுந்தார்.(48)

ਯਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਅੰਬੇਰ ਦਿਗ਼ਰ ਜੋਧਪੁਰ ॥
yake shahir anber digar jodhapur |

ஒரு ராஜா அம்பர் மற்றும் மற்றொன்று ஜோத்பூர்,

ਖ਼ਰਾਮੀਦਹ ਬਾਨੋ ਚੁ ਰਖ਼ਸਿੰਦਹ ਦੁਰ ॥੪੯॥
kharaameedah baano chu rakhasindah dur |49|

முத்துக்களைப் போல ஒளிவீசும் உடல் கொண்ட பெண் முன் வந்தாள்,(49)

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਬਾ ਜ਼ੋਰ ਬਾਨੋ ਸਿਪਰ ॥
bizad teg baa zor baano sipar |

அவர்கள் அவளது கேடயத்தை மிகுந்த பலத்துடன் தாக்கியபோது,

ਬ ਬਰਖ਼ੇਜ਼ ਸ਼ੋਲਹ ਬਸੇ ਚੂੰ ਗਹੁਰ ॥੫੦॥
b barakhez sholah base choon gahur |50|

தீப்பொறிகள் ரத்தினங்களைப் போல மின்னியது.(50)

ਸਿਯਮ ਰਾਜਹ ਬੂੰਦੀ ਦਰ ਆਮਦ ਦਲੇਰ ॥
siyam raajah boondee dar aamad daler |

அப்போது பூண்டியின் ஆட்சியாளர் மிகுந்த வீரியத்துடனும் பலத்துடனும் முன் வந்தார்.

ਚੁ ਬਰ ਬਚਹ ਆਹੂ ਚੁ ਗ਼ੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ॥੫੧॥
chu bar bachah aahoo chu gurareed sher |51|

சிங்கம் மான் மீது பாய்வது போல.(51)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਹਰ ਦੋ ਅਬਰੂ ਸਿਕੰਜ ॥
chunaa teer zad har do abaroo sikanj |

ஆனால் அவள் ஒரு அம்புக்குறியை வலதுபுறமாக எறிந்தாள்,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਅਮਰ ਸਿੰਘ ਚੁ ਸ਼ਾਖੇ ਤੁਰੰਜ ॥੫੨॥
biafataad amar singh chu shaakhe turanj |52|

அவன் மரத்திலிருந்து ஒரு கிளையைப் போல் கீழே விழுந்தான்.(52)

ਚੁਅਮ ਰਾਜਹ ਜੈ ਸਿੰਘ ਦਰ ਆਮਦ ਮੁਸਾਫ਼ ॥
chuam raajah jai singh dar aamad musaaf |

நான்காவது ஆட்சியாளர் ஜெய் சிங் போர்க்களத்தில் குதித்தார்.

ਬਜੋਸ਼ ਅੰਦਰੀਂ ਸ਼ੁਦ ਚੁ ਅਜ਼ ਕੋਹਕਾਫ਼ ॥੫੩॥
bajosh andareen shud chu az kohakaaf |53|

கோபத்துடன் உள்ளுக்குள், அவர் காகசியன் மலையைப் போல் நடந்துகொண்டார்,(53)

ਹੁਮਾ ਖ਼ੁਰਦ ਸ਼ਰਬਤ ਕਿ ਯਾਰੇ ਚੁਅਮ ॥
humaa khurad sharabat ki yaare chuam |

இந்த நான்காவது அதே முடிவை எதிர்கொண்டது.

ਜ਼ਿ ਜੈ ਸਿੰਘ ਪਸੇ ਯਕ ਨਿਆਮਦ ਕਦਮ ॥੫੪॥
zi jai singh pase yak niaamad kadam |54|

ஜெய் சிங்கிற்குப் பிறகு, எந்த உடலும் முன்வர தைரியம் எடுக்கவில்லை.(54)

ਯਕੋ ਸ਼ਹਿ ਫਿਰੰਗੋ ਪਿਲੰਦੇ ਦਿਗਰ ॥
yako sheh firango pilande digar |

பின்னர் ஒரு ஐரோப்பியர் வந்தார் மற்றும் பிளாண்ட் (போலந்து) க்கு சொந்தமானவர்.

ਬ ਮੈਦਾ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਬਬਰ ॥੫੫॥
b maidaa daraamad chu shere babar |55|

அவர்கள் சிங்கங்களைப் போல முன்னோக்கி குதித்தனர்.(55)

ਸਿਯਮ ਸ਼ਾਹਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
siyam shaeh angarez choon aafataab |

மூன்றாவது, ஒரு ஆங்கிலேயர், சூரியனைப் போல ஒளிவீசினார்.

ਚੁਅਮ ਸ਼ਾਹਿ ਹਬਸ਼ੀ ਚੁ ਮਗਰੇ ਦਰ ਆਬ ॥੫੬॥
chuam shaeh habashee chu magare dar aab |56|

நான்காவது ஒரு நீக்ரோ, நீரிலிருந்து வெளிவரும் முதலையைப் போல வெளியே வந்தான்.(56)

ਯਕੇ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਨੇਜ਼ਹ ਮੁਸ਼ਤੇ ਦਿਗਰ ॥
yake raa bizad nezah mushate digar |

அவள் ஒன்றை ஈட்டியால் அடித்தாள், மற்றொன்றை குத்தினாள்,

ਸਿਯਮ ਰਾ ਬ ਪਾਓ ਚੁਅਮ ਰਾ ਸਿਪਰ ॥੫੭॥
siyam raa b paao chuam raa sipar |57|

மூன்றாவதாக மிதித்து நான்காவது கேடயத்தால் தட்டிவிட்டான்.(57)

ਚੁਨਾ ਮੇ ਬਿਅਫ਼ਤਦ ਨ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਬਾਜ਼ ॥
chunaa me biafatad na barakhaasat baaz |

நால்வரும் எழுந்திருக்க முடியாமல் கீழே விழுந்தனர்.

ਸੂਏ ਆਸਮਾ ਜਾਨ ਪਰਵਾਜ਼ ਸਾਜ਼ ॥੫੮॥
sooe aasamaa jaan paravaaz saaz |58|

மேலும் அவர்களின் ஆன்மாக்கள் வான உயரங்களை நோக்கி பறந்தன.(58)

ਦਿਗ਼ਰ ਕਸ ਨਿਯਾਮਦ ਤਮੰਨਾਇ ਜੰਗ ॥
digar kas niyaamad tamanaae jang |

பிறகு வேறு யாரும் முன்வரத் துணியவில்லை.

ਕਿ ਪੇਸ਼ੇ ਨਿਯਾਮਦ ਦਿਲਾਵਰ ਨਿਹੰਗ ॥੫੯॥
ki peshe niyaamad dilaavar nihang |59|

ஏனென்றால், முதலையைப் போன்ற தைரியசாலியான ஒருவனை எதிர்கொள்ள எவரும் துணியவில்லை.(59)

ਸ਼ਬੇ ਸ਼ਹਿ ਸ਼ਬਿਸਤਾ ਚੂੰ ਦਰ ਆਮਦ ਬਫ਼ਉਜ ॥
shabe sheh shabisataa choon dar aamad bfauj |

இரவு ராஜா (சந்திரன்) தனது படையணியுடன் (நட்சத்திரங்களுடன்) பொறுப்பேற்றபோது,

ਸਿਪਹ ਖ਼ਾਨਹ ਆਮਦ ਹਮਹ ਮਉਜ ਮਉਜ ॥੬੦॥
sipah khaanah aamad hamah mauj mauj |60|

அனைத்துப் படைகளும் தங்கள் இருப்பிடங்களுக்குப் புறப்பட்டுச் சென்றன.(60)

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰਉਸ਼ਨੀਅਤ ਪਨਾਹ ॥
b roze digar raushaneeat panaah |

இரவு உடைந்து, ஒளியைக் காப்பாற்ற, சூரியன் வந்தது,

ਬ ਅਉਰੰਗ ਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਅਉਰੰਗ ਸ਼ਾਹ ॥੬੧॥
b aaurang dar aamad chu aaurang shaah |61|

ராஜ்ஜியத்தின் எஜமானைப் போல இருக்கையை ஆக்கிரமித்தவர்.(61)

ਦੁ ਸੂਏ ਯਲਾ ਹਮਹ ਬਸਤੰਦ ਕਮਰ ॥
du sooe yalaa hamah basatand kamar |

இரண்டு முகாம்களிலிருந்தும் வீரர்கள் போர்க்களத்தில் ஊடுருவினர்,

ਬ ਮੈਦਾਨ ਜੁਸਤੰਦ ਸਿਪਰ ਬਰ ਸਿਪਰ ॥੬੨॥
b maidaan jusatand sipar bar sipar |62|

மேலும் கேடயங்கள் கேடயங்களைத் தாக்கத் தொடங்கின.(62)

ਬਗੁਰਰੀਦ ਆਮਦ ਦੁ ਅਬਰੇ ਮੁਸਾਫ਼ ॥
bagurareed aamad du abare musaaf |

இரு தரப்பினரும் மேகங்கள் போல உறுமியபடி உள்ளே நுழைந்தனர்.

ਯਕੇ ਗਸ਼ਤਹ ਬਾਯਲ ਯਕੇ ਗਸ਼ਤ ਜ਼ਾਫ਼ ॥੬੩॥
yake gashatah baayal yake gashat zaaf |63|

ஒன்று துன்பப்பட்டுக் கொண்டிருந்தது, மற்றொன்று அழிவது போல் தோன்றியது.(63)

ਚਕਾਚਾਕ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
chakaachaak barakhaasat teero tufang |

எல்லாப் பக்கங்களிலிருந்தும் அம்புகள் பொழிந்ததால்,

ਖ਼ਤਾਖ਼ਤ ਦਰਾਮਦ ਹਮਹ ਰੰਗ ਰੰਗ ॥੬੪॥
khataakhat daraamad hamah rang rang |64|

துன்பப்பட்டவர்களின் குரல்கள் எல்லாப் பக்கங்களிலிருந்தும் எழுந்தன,(64)

ਜ਼ਿ ਤੀਰੋ ਜ਼ਿ ਤੋਪੋ ਜ਼ਿ ਤੇਗ਼ੋ ਤਬਰ ॥
zi teero zi topo zi tego tabar |

அம்புகள், துப்பாக்கிகள், வாள்கள், கோடாரிகள் மூலம் நடவடிக்கை மேலோங்கியிருந்ததால்,

ਜ਼ਿ ਨੇਜ਼ਹ ਵ ਨਾਚਖ਼ ਵ ਨਾਵਕ ਸਿਪਰ ॥੬੫॥
zi nezah v naachakh v naavak sipar |65|

ஈட்டிகள், ஈட்டிகள், எஃகு அம்புகள் மற்றும் கேடயங்கள்.(65)

ਯਕੇ ਦੇਵ ਆਮਦ ਕਿ ਜ਼ਾਗੋ ਨਿਸ਼ਾ ॥
yake dev aamad ki zaago nishaa |

உடனே லீச் போல கருமையாக இருந்த ஒரு ராட்சதர் வந்தது.

ਚੁ ਗ਼ੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ਹਮ ਚੁ ਪੀਲੇ ਦਮਾ ॥੬੬॥
chu gurareed sher ham chu peele damaa |66|

சிங்கத்தைப் போல ஊளையிட்டு, யானையைப் போல உற்சாகமாக இருந்தவர்.(66)

ਕੁਨਦ ਤੀਰੋ ਬਾਰਾ ਚੁ ਬਾਰਾਨ ਮੇਗ਼ ॥
kunad teero baaraa chu baaraan meg |

மழை பொழிவது போல் அம்புகளை வீசினான்.

ਬਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰਾ ਅਬਰ ਚੂੰ ਬਰਕ ਤੇਗ਼ ॥੬੭॥
barakhash andaraa abar choon barak teg |67|

அவனுடைய வாள் மேகங்களில் மின்னலைப் போல் பிரகாசித்தது.(67)

ਬ ਜੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦਹਾਨੇ ਦੁਹਲ ॥
b josh andar aamad dahaane duhal |

டிரம்மில் இருந்து எதிரொலிகள் தங்கள் ஒலிகளை முழங்கின,

ਚੁ ਪੁਰ ਗਸ਼ਤ ਬਾਜ਼ਾਰ ਜਾਏ ਅਜ਼ਲ ॥੬੮॥
chu pur gashat baazaar jaae azal |68|

மேலும் மனிதகுலம் மரணத்தை எதிர்கொள்ள வேண்டிய கட்டாயம் ஏற்பட்டது.(68)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਪਰਰਾ ਸ਼ਵਦ ਤੀਰ ਸ਼ਸਤ ॥
haraa kas ki pararaa shavad teer shasat |

அம்புகள் எய்தப்பட்ட போதெல்லாம்,

ਬਸਦ ਪਹਿਲੂਏ ਪੀਲ ਮਰਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੬੯॥
basad pahilooe peel maradaa guzashat |69|

அவர்கள் ஆயிரக்கணக்கான துணிச்சலான மார்பின் வழியாகச் சென்றனர்.(69)

ਹੁਮਾ ਕਸ ਬਸੇ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਬਰ ਕਜ਼ਾ ॥
humaa kas base teer zad bar kazaa |

ஆனால் ஏராளமான அம்புகள் பாய்ந்தபோது,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦੇਵੇ ਚੁ ਕਰਖੇ ਗਿਰਾ ॥੭੦॥
biafataad deve chu karakhe giraa |70|

ஒரு உயரமான மாளிகையின் மாடமாடத்தைப் போல அந்த ராட்சதர் கீழே விழுந்தார்.(70)

ਦਿਗ਼ਰ ਦੇਵ ਬਰਗਸ਼ਤ ਬਿਯਾਮਦ ਬਜੰਗ ॥
digar dev baragashat biyaamad bajang |

மற்றொரு ராட்சத சண்டையில் கலந்து கொள்ள காத்தாடி போல் பறந்தது.

ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਅਜ਼ੀਮੋ ਹਮ ਚੁ ਬਰਾ ਪਿਲੰਗ ॥੭੧॥
chu shere azeemo ham chu baraa pilang |71|

அது சிங்கத்தைப் போல் பெரியதாகவும், மான் போல வேகமாகவும் இருந்தது.(71)

ਚੁਨਾ ਜ਼ਖ਼ਮ ਗੋਪਾਲ ਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਖ਼ਤ ॥
chunaa zakham gopaal andaakhat sakhat |

அவர் கடுமையாக தாக்கப்பட்டார், ஏவுகணையால் காயமடைந்தார், மேலும் கவிழ்க்கப்பட்டார்,